1 Timóteo 1

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Øjchøṉ Pablo Jesucristo'is 'yapostoles. Diosis tø yaj cotzocpapø'is y ndø Comi Jesucristo'is 'yaṉgui'myajøjtzi va'cø 'yapostolesajø. Ndø mustamba que Jesucristoji'n maṉba tø pujtame vyø'omo.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, esperança nossa.
2 Øtz mi ⁿjajya'mbøjtzi Timoteo. Viyuṉsyepø øjtzø mi une porque mi va'ṉjajmu Jesucristo cuando øtz mi ndzajmayu vøjpø ote. O'nømbyøjtzi ndø Janda Dios ndø Comi Jesucristoji'ṉ va'cø mi ṉgyotzoṉ ñe' vyø'ajcupit, y va'cø mi ndyoya'ṉøyø, y va'cø mi yac it contento.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Mi va'ṉgapya va'cø mi ndzøcø øtz mi ⁿnøjayuse cuando øtz ma'ṉøjtzi Macedonia nasomo. Mi va'ṉga'yøjtzi va'c mi ñchø'y Efeso cumgu'yomo va'c mi aṉgui'myaj veneta'mbø va'cø jana 'yaṉmachi'yajø eyata'mbø 'yaṉma'yocupit lo que ji'ndyet viyuṉbø tiyø.
3 Como te roguei, quando partia para a Macedônia, que ficasse em Éfeso, para advertires a alguns que não ensinassem doutrina diversa,
4 'Yaṉgui'myajø va'cø jana chøjcayaj cuenda cuento, ni va'cø jana chøjcayaj cuenda pyeca jata tzu'ṉgu'is ñøyita'm jachø'yajupø totocøsi. Jetse suniti onguipyajpa; pero jetsepø onguipcuy ji'n tø cotzove va'cø ndø va'ṉjajmø y va'cø ndø tzøc Diosis chamupø tiyø.
4 nem se preocupassem com fábulas ou genealogias intermináveis, pois que produzem antes discussões que edificação para com Deus, que se funda na fé...
5 Diosis chi'u aṉgui'mguy va'cø ndø sundam Dios y ndø tøvøta'm cøvajcøyupø ndø tzocopi'jta'm, y vøjpø ndø qui'psocupi'jta'm, y viyuṉsepø ndø vaṉjajmocupi'jta'm.
5 Mas o fim desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência, e de uma fé não fingida;
6 Veneta'mbø'is ji'n ñømaṉyaj cuenta yøcseta'mbø tiyø. Suniti chamyajpa aunque tiyø.
6 das quais coisas alguns se desviaram, e se entregaram a discursos vãos,
7 Sunba aṉmasyajyaj aṉgui'mgutya'm, pero ji'n cyønøctyøyøyaje lo que ti nø chamyajupø. Nømyajpa que viyuṉbø tiyete pero ji'n cyønøctøyøyaje.
7 querendo ser doutores da lei, embora não entendam nem o que dizem nem o que com tanta confiança afirmam.
8 Pero ndø mustamba que Diosis 'yaṉgui'mocuy vøjpø tiyete o'ca ndø yac yospa jujche syunbase.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela usar legitimamente,
9 Tø mustamba que aṉgui'mocu'is ji'n ya'inducyaj vøjta'mbø pøn. Pero o'ca it ji'n vyaṉjamyaje'is ni ti angui'mocuy, it ji'n cyøna'tzøyaje'is ni iyø, it ji'n vya'ṉjajmyaje'is Dios, it cojapa'tyajupø pøn, it ji'n suñajepø'is lo que Diosis ñe, it tyopa'o'nøyajpapø'is aunque ti vøjpø, it yaj ca'yajupø'is jyata, o myama, it yaj ca'oyajpapø,
9 reconhecendo que a lei não é feita para o justo, mas para os transgressores e insubordinados, os irreverentes e pecadores, os ímpios e profanos, para os parricidas, matricidas e homicidas,
10 it myøtzi ñø'ityajpa'is yomo, it pøn ñø'ityaju'is jyayaṉdøvø como si fuera yomo, it nu'myajpapø'is pyøndøvø, it suchajpapø, itque'tuti aṉgøma'cø'yoyajpapø; y o'ca it eyapø tiyø chøctocoyajpa'is vøjpø aṉma'yocuy, jetsepø tiyø ya'inducpa aṉgui'mocu'is.
10 para os devassos, os sodomitas, os roubadores de homens, os mentirosos, os perjuros, e para tudo que for contrário à sã doutrina,
11 Y jetseti chamgue'tpa Diosis myøja'ṉombø vøjpø 'yote'is; vøj itpapø Diosis 'yote'is. Diosis ø tzi'u yoscuy va'cø ndzamsaj vøjpø 'yote.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, que me foi confiado.
12 Nøjapyøjtzi yøscøtoya Jesucristo ndø Comi. Je'is cotzoṉ øjtzi va'cø mus ndzamsaj 'yote, je'is ni'aṉjam øjtzi que muspø ⁿyosayø, jetcøtoya cojtøjtzi ñe yoscu'yomo.
12 Dou graças àquele que me fortaleceu, a Cristo Jesus nosso Senhor, porque me julgou fiel, pondo-me no seu ministério,
13 Øtz vi'na ṉgø'o'nøpyana'ṉø Dios, y ⁿyacsutzøcyaj øjtzi vøjta'mbø pøn, y jayatzambana'ṉtzi. Pero Diosis toya'ṉø'yøjtzi porque øtz ji'na'ṉ musi lo que tina'ṉ ndzøcpøjtzi; y ji'na'ṉ va'ṉjajme Jesús.
13 ainda que outrora eu era blasfemador, perseguidor, e injuriador; mas alcancei misericórdia, porque o fiz por ignorância, na incredulidade;
14 Ndø Comi'is vøti cotzo'ṉøjtzi y toya'ṉø'yøjtzi. Tzi'u qui'psocuy va'cø va'ṉjam Dios, y va'cø sun Dios, y va'cø suñaj ø mbøndøvø. Porque Cristo Jesusis tø tzi'pa jetsepø qui'psocuy.
14 e a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Maṉba mi ndzajmatyam viyuṉsyepø ote y sunba va' mi va'njamdamø yøti: que Cristo Jesús minu nascøsi va'cø yaj cotzocyaj cojapa'tyajupø pøn. Y øtz más cojapa'tupø pøn chøṉø que ji'n eyata'mbø pønda'm.
15 Fiel é esta palavra e digna de toda a aceitação; que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais sou eu o principal;
16 Pero vøti toya'ṉø'yøjtzi Jesucristo'is y yaj cotzojcøjtzi vi'na, y jetse isindzi'yaj mumu pøn jujche it vøti pyasencia, y jetsetique't eyata'mbø'is muspa vya'njamyajque't Jesús va'cø cyeñaj mumu jamacøtoya.
16 mas por isso alcancei misericórdia, para que em mim, o principal, Cristo Jesus mostrasse toda a sua longanimidade, a fim de que eu servisse de exemplo aos que haviam de crer nele para a vida eterna.
17 Mumu jama ndø cøna'tzøtya'i y ndø møja'ṉ vøcotzøcta'i møja'ṉ Aṉgui'mba tumønajcøtoya ijtupø, nunca ji'n maṉ cya'epø, ji'n ndø isipø porque ji'n cyeje, único Dios tumbøtite y mumu ti myuspapø'is. Amén.
17 Ora, ao Rei dos séculos, imortal, invisível, ao único Deus, seja honra e glória para todo o sempre. Amém.
18 Ø mi une Timoteo, Diosis chi'yaj qui'psocuy veneta'mbø ø ndøvø va'cø mus chamyajø jujche maṉba ndyuc mijtzi. Por eso como jujche cha'maṉvacyajuse, jetse øtz mi aṉgui'mbøjtzi va'cø mi ṉgoquip ndø Comi'is 'yote como vøjpø soldadose.
18 Esta admoestação te dirijo, filho Timóteo, que segundo as profecias que houve acerca de ti, por elas pelejes a boa peleja,
19 Va'ṉjajmø mø'chøqui y tzøc Diosis sunbase va'cø mi ni'aṉjam mi ⁿvin contento porque vøjpø ti mi ndzøjcu. Porque veneta'mbø'is ji'n chøcyaje lo que myusyajpa que vøj va'cø chøcyajø, por eso tocoyaju vya'ṉjajmocucyøsta'm.
19 conservando a fé, e uma boa consciência, a qual alguns havendo rejeitado, naufragando no tocante à fé;
20 Jetse tucyajque't Himeneo y Alejandro, lo que jutipø ndzi'ocuyajøjtzi Satanasis cyø'omo va'cø 'yaṉmayajø que ji'n vøj va'cø maṉ cyø'o'nøyaj Dios.
20 e entre esses Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.