Mateus 19
zin (ZIN) vs NTLH
1 Obuchilo Yeézu káyaamazile kuhooya amagaambo ago, yaáluga Galiláaya, kuzeenda omu nsi ya Yudea buseeli yo munóna gwa Yorodáani.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Ebipípi biháango byaaba nibimukulaatila okwo, náwe yaáchiza abalwéele omuli boónyini.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Niho Abafarisayo bunaanka beeza hali Yeézu kubona kumuleenga. Baágaamba báti, “Ngási, ebilagilo bya Musa nibikuundilana omukwaáta kumuhicha mukázi woómwe aha nsoonga yoóna yóona?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Yeézu yaábagalulila aáti, “Íimwe timukasomile omu Maandiko Matakatíifu nka nikwo kulugiilila aha bubaandizo, ‘Múungu akahaanga omukwaáta no omukázi’?
4 Jesus respondeu:
5 Múungu yaámuzila aáti, ‘Habwe ensoonga ezo, omukwaáta alaasiga iíse na nyina, akwaátaangane na mukazíwe, nábo bábili nibaba omubili gúmo.’
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Ha bwéecho mbwéenu, tibaliba bábili káandi, náho omubili gúmo. Nikwo, éecho echaateelanisizwe na Múungu, omuuntu atachitaáganisa.”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Káandi, Abafarisayo abo baámubúuza báti, “Mbési káandi, na ha nsoonga chi Musa akalagila omukwaáta kumuha mukazíwe olwaandiko lwo kwaángana náze no kumuhicha?”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Yeézu yaábagalulila aáti, “Musa akabakuúndila nka nikwo mulekaane na abakázi báanyu habwo kulemeela kwe emiganya yáanyu, náho kulugiilila ha bubaandizo no kuzeendelela tikwo byaabeele bili.
8 Jesus respondeu:
9 Niimbagaambila nka nikwo omuuntu weéna wéena óogwo alikulekaana na mukazíwe, butali bwo kusaambana, no kuswéela omukázi oóndi, ogwo naasaambana.”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Niho abaheémba boómwe baámugaambila báti, “Kábilaaba bili bityo hali iíba no omukázi, mbwéenu ni kuzima omuuntu atakuswéela!”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Yeézu yaábagalulila aáti, “Ti baantu bóona abalikuhicha kuchiínaankula echigaambo echo, náho abo boónka áabo abaheelwe na Múungu.
11 Jesus respondeu:
12 Manya, niingaámba iíntyo, habwo kuba haliho abaséeza abakonilwe abazeelwe bali bátyo kuluga omuunda ya baanyinábo. Haliho na abakonilwe na abaantu. Haliho abáandi káandi abakonilwe abokweékonela obutasweela habwo obukáma bwo omu igulu. Aláaba naahicha kwiinaankula echigaambo echi achiinaankule!”
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Mbwéenu, abaantu bunaanka Baáléeta abáana báabo abato hali Yeézu abone kubáfuuha aha kubataho engalo, no kubasabila. Náho abaheémba boómwe baábachaáhukila abaantu abo.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Náho Yeézu yaábagaambila aáti, “Mubaleke abáana abato beéze hali íinye, mutabazibila kuunyizaho! Manya obukáma bwo omu igulu no bwa abaantu abo kwiingana na abáana aba.”
14 Aí ele disse:
15 Yeézu kaámala kubataho engalo, alugaho.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Mala omuuntu oómo yéeza hali Yeézu, yaámubúuza aáti, “Íiwe Mweégesa, nkole chizima chi neenye mbone obulami bwo obucha no obuchiile?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Yeézu yaámugalulila aáti, “Ha bwaáchi noombuúza íinye echigaambo echili chizima? Léeba, Múungu weénka niwe omuzima! Náho koólaaba nooyeénda kuza omu obulami obwo bucha no buchiile, okoondoókele ebilagilo bya Múungu.”
17 Jesus respondeu:
18 Omusígazi ogwo yaámubúuza aáti, “Bilagilo chi?” Yeézu yaámugalulila aáti, “Otaákwiita, otaákuba omusaambani, otaákwiiba, otaákusiinza ebisuba,
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 obakúze iíso na nyoko, no kumwéenda muzeenzi waawe nko óokwo olikweéyeenda íiwe nyini.”
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Omusígazi ogwo yaámuzila aáti, “Ebilagilo byóona ebyo nkabikola. Nkole chiíha echíindi éecho mbuzilwého?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Yeézu yaámugaambila aáti, “Koólaaba nooyeénda kuba ahikile, zeénda oguze ebiintu byóona éebyo oyinabyo, empilya ezo obáhe abahabi. Koólaaba waákozile oótyo, noóba ne ensabo omu igulu. Mále oyize, onkulaatile.”
21 Jesus respondeu:
22 Obuchilo omusígazi ogwo yaáhuliile ebyo, yaalugáho habwo buzune, habwo kuba akaba ali omuhíte bwooli.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Niho Yeézu yaábagaambila abaheémba boómwe aáti, “Mazima butúnu niimbagaambila, chilyáaba chigumile ha omuhíte kuza omu bukáma bwo omu igulu.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Niimbagaambila káandi nka nikwo, chihuhuukile bwooli ha ntwaangabuleende kuhiíngula omu kahulu ko olusíinge, kusaaga omuhíte kuza omu bukáma bwa Múungu.”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Obuchilo abaheémba boómwe bahuliile bátyo, baásobelwa bwooli, baámubúuza báti, “Óobu noóha mbwéenu óogwo yaakaáhicha kuchuúngulwa?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Yeézu yaábaleeba omu kubeétegeeleza, yaábagaambila aáti, “Habwa abaantu echo tichikwiíle, náho habwa Múungu góona gakwiíle.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Ahonyini, Peétero yaámugalulila aáti, “Léeba, íichwe tukasiga byóona, twaákukulaatila íiwe no kuba abaheémba baawe! Mbwéenu, neechwe tulyaábona chi?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Yeézu yaábagalulila aáti, “Obuchilo íinye Mutábani wo Omuuntu, niímba nnyikeele nko omukáma aha chitébe chaanze echiina ikuzo omu nsi eénsha, mazima butúnu niimbagaambila neemwe áabo muunkulaatiíle, nimwiikala aha bitébe byo obuzizi ikúmi na bibili, kunu nimutégeka endími ikúmi ne ibili eza Iziraeli.
28 Jesus respondeu:
29 Káandi, kati muuntu óogwo asigile eekáye, nali mweene wáabo, nali banyáanya, nali iíse, nali nyina, nali abáana, nali ensaambo, habwe ensoonga yi izíina lyaanze, alyeénaankula entúlo igana ye ebyo, no kwiinaankula obulami obutahwaho.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Náho béenzi áabo abalikuleebwa na abo omugaso óobu, tibaliba no omugaso gwoóna gwóona omu buchilo óobwo obulikwiiza. Káandi na béenzi áabo abalikuleebwa ti bo omugaso óobu, baláaba abo omugaso omu buchilo óobwo obulikwiiza.”
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.