Mateus 19
zin (ZIN) vs BKJ
1 Obuchilo Yeézu káyaamazile kuhooya amagaambo ago, yaáluga Galiláaya, kuzeenda omu nsi ya Yudea buseeli yo munóna gwa Yorodáani.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Ebipípi biháango byaaba nibimukulaatila okwo, náwe yaáchiza abalwéele omuli boónyini.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Niho Abafarisayo bunaanka beeza hali Yeézu kubona kumuleenga. Baágaamba báti, “Ngási, ebilagilo bya Musa nibikuundilana omukwaáta kumuhicha mukázi woómwe aha nsoonga yoóna yóona?”
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Yeézu yaábagalulila aáti, “Íimwe timukasomile omu Maandiko Matakatíifu nka nikwo kulugiilila aha bubaandizo, ‘Múungu akahaanga omukwaáta no omukázi’?
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Múungu yaámuzila aáti, ‘Habwe ensoonga ezo, omukwaáta alaasiga iíse na nyina, akwaátaangane na mukazíwe, nábo bábili nibaba omubili gúmo.’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Ha bwéecho mbwéenu, tibaliba bábili káandi, náho omubili gúmo. Nikwo, éecho echaateelanisizwe na Múungu, omuuntu atachitaáganisa.”
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Káandi, Abafarisayo abo baámubúuza báti, “Mbési káandi, na ha nsoonga chi Musa akalagila omukwaáta kumuha mukazíwe olwaandiko lwo kwaángana náze no kumuhicha?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Yeézu yaábagalulila aáti, “Musa akabakuúndila nka nikwo mulekaane na abakázi báanyu habwo kulemeela kwe emiganya yáanyu, náho kulugiilila ha bubaandizo no kuzeendelela tikwo byaabeele bili.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Niimbagaambila nka nikwo omuuntu weéna wéena óogwo alikulekaana na mukazíwe, butali bwo kusaambana, no kuswéela omukázi oóndi, ogwo naasaambana.”
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Niho abaheémba boómwe baámugaambila báti, “Kábilaaba bili bityo hali iíba no omukázi, mbwéenu ni kuzima omuuntu atakuswéela!”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Yeézu yaábagalulila aáti, “Ti baantu bóona abalikuhicha kuchiínaankula echigaambo echo, náho abo boónka áabo abaheelwe na Múungu.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Manya, niingaámba iíntyo, habwo kuba haliho abaséeza abakonilwe abazeelwe bali bátyo kuluga omuunda ya baanyinábo. Haliho na abakonilwe na abaantu. Haliho abáandi káandi abakonilwe abokweékonela obutasweela habwo obukáma bwo omu igulu. Aláaba naahicha kwiinaankula echigaambo echi achiinaankule!”
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Mbwéenu, abaantu bunaanka Baáléeta abáana báabo abato hali Yeézu abone kubáfuuha aha kubataho engalo, no kubasabila. Náho abaheémba boómwe baábachaáhukila abaantu abo.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Náho Yeézu yaábagaambila aáti, “Mubaleke abáana abato beéze hali íinye, mutabazibila kuunyizaho! Manya obukáma bwo omu igulu no bwa abaantu abo kwiingana na abáana aba.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Yeézu kaámala kubataho engalo, alugaho.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Mala omuuntu oómo yéeza hali Yeézu, yaámubúuza aáti, “Íiwe Mweégesa, nkole chizima chi neenye mbone obulami bwo obucha no obuchiile?”
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Yeézu yaámugalulila aáti, “Ha bwaáchi noombuúza íinye echigaambo echili chizima? Léeba, Múungu weénka niwe omuzima! Náho koólaaba nooyeénda kuza omu obulami obwo bucha no buchiile, okoondoókele ebilagilo bya Múungu.”
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Omusígazi ogwo yaámubúuza aáti, “Bilagilo chi?” Yeézu yaámugalulila aáti, “Otaákwiita, otaákuba omusaambani, otaákwiiba, otaákusiinza ebisuba,
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 obakúze iíso na nyoko, no kumwéenda muzeenzi waawe nko óokwo olikweéyeenda íiwe nyini.”
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Omusígazi ogwo yaámuzila aáti, “Ebilagilo byóona ebyo nkabikola. Nkole chiíha echíindi éecho mbuzilwého?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Yeézu yaámugaambila aáti, “Koólaaba nooyeénda kuba ahikile, zeénda oguze ebiintu byóona éebyo oyinabyo, empilya ezo obáhe abahabi. Koólaaba waákozile oótyo, noóba ne ensabo omu igulu. Mále oyize, onkulaatile.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Obuchilo omusígazi ogwo yaáhuliile ebyo, yaalugáho habwo buzune, habwo kuba akaba ali omuhíte bwooli.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Niho Yeézu yaábagaambila abaheémba boómwe aáti, “Mazima butúnu niimbagaambila, chilyáaba chigumile ha omuhíte kuza omu bukáma bwo omu igulu.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Niimbagaambila káandi nka nikwo, chihuhuukile bwooli ha ntwaangabuleende kuhiíngula omu kahulu ko olusíinge, kusaaga omuhíte kuza omu bukáma bwa Múungu.”
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Obuchilo abaheémba boómwe bahuliile bátyo, baásobelwa bwooli, baámubúuza báti, “Óobu noóha mbwéenu óogwo yaakaáhicha kuchuúngulwa?”
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Yeézu yaábaleeba omu kubeétegeeleza, yaábagaambila aáti, “Habwa abaantu echo tichikwiíle, náho habwa Múungu góona gakwiíle.”
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Ahonyini, Peétero yaámugalulila aáti, “Léeba, íichwe tukasiga byóona, twaákukulaatila íiwe no kuba abaheémba baawe! Mbwéenu, neechwe tulyaábona chi?”
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Yeézu yaábagalulila aáti, “Obuchilo íinye Mutábani wo Omuuntu, niímba nnyikeele nko omukáma aha chitébe chaanze echiina ikuzo omu nsi eénsha, mazima butúnu niimbagaambila neemwe áabo muunkulaatiíle, nimwiikala aha bitébe byo obuzizi ikúmi na bibili, kunu nimutégeka endími ikúmi ne ibili eza Iziraeli.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Káandi, kati muuntu óogwo asigile eekáye, nali mweene wáabo, nali banyáanya, nali iíse, nali nyina, nali abáana, nali ensaambo, habwe ensoonga yi izíina lyaanze, alyeénaankula entúlo igana ye ebyo, no kwiinaankula obulami obutahwaho.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Náho béenzi áabo abalikuleebwa na abo omugaso óobu, tibaliba no omugaso gwoóna gwóona omu buchilo óobwo obulikwiiza. Káandi na béenzi áabo abalikuleebwa ti bo omugaso óobu, baláaba abo omugaso omu buchilo óobwo obulikwiiza.”
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.