Mateus 19

zin (ZIN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Obuchilo Yeézu káyaamazile kuhooya amagaambo ago, yaáluga Galiláaya, kuzeenda omu nsi ya Yudea buseeli yo munóna gwa Yorodáani.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Ebipípi biháango byaaba nibimukulaatila okwo, náwe yaáchiza abalwéele omuli boónyini.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Niho Abafarisayo bunaanka beeza hali Yeézu kubona kumuleenga. Baágaamba báti, “Ngási, ebilagilo bya Musa nibikuundilana omukwaáta kumuhicha mukázi woómwe aha nsoonga yoóna yóona?”
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Yeézu yaábagalulila aáti, “Íimwe timukasomile omu Maandiko Matakatíifu nka nikwo kulugiilila aha bubaandizo, ‘Múungu akahaanga omukwaáta no omukázi’?
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Múungu yaámuzila aáti, ‘Habwe ensoonga ezo, omukwaáta alaasiga iíse na nyina, akwaátaangane na mukazíwe, nábo bábili nibaba omubili gúmo.’
5 e que disse:
6 Ha bwéecho mbwéenu, tibaliba bábili káandi, náho omubili gúmo. Nikwo, éecho echaateelanisizwe na Múungu, omuuntu atachitaáganisa.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Káandi, Abafarisayo abo baámubúuza báti, “Mbési káandi, na ha nsoonga chi Musa akalagila omukwaáta kumuha mukazíwe olwaandiko lwo kwaángana náze no kumuhicha?”
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Yeézu yaábagalulila aáti, “Musa akabakuúndila nka nikwo mulekaane na abakázi báanyu habwo kulemeela kwe emiganya yáanyu, náho kulugiilila ha bubaandizo no kuzeendelela tikwo byaabeele bili.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Niimbagaambila nka nikwo omuuntu weéna wéena óogwo alikulekaana na mukazíwe, butali bwo kusaambana, no kuswéela omukázi oóndi, ogwo naasaambana.”
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Niho abaheémba boómwe baámugaambila báti, “Kábilaaba bili bityo hali iíba no omukázi, mbwéenu ni kuzima omuuntu atakuswéela!”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Yeézu yaábagalulila aáti, “Ti baantu bóona abalikuhicha kuchiínaankula echigaambo echo, náho abo boónka áabo abaheelwe na Múungu.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Manya, niingaámba iíntyo, habwo kuba haliho abaséeza abakonilwe abazeelwe bali bátyo kuluga omuunda ya baanyinábo. Haliho na abakonilwe na abaantu. Haliho abáandi káandi abakonilwe abokweékonela obutasweela habwo obukáma bwo omu igulu. Aláaba naahicha kwiinaankula echigaambo echi achiinaankule!”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Mbwéenu, abaantu bunaanka Baáléeta abáana báabo abato hali Yeézu abone kubáfuuha aha kubataho engalo, no kubasabila. Náho abaheémba boómwe baábachaáhukila abaantu abo.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Náho Yeézu yaábagaambila aáti, “Mubaleke abáana abato beéze hali íinye, mutabazibila kuunyizaho! Manya obukáma bwo omu igulu no bwa abaantu abo kwiingana na abáana aba.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Yeézu kaámala kubataho engalo, alugaho.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Mala omuuntu oómo yéeza hali Yeézu, yaámubúuza aáti, “Íiwe Mweégesa, nkole chizima chi neenye mbone obulami bwo obucha no obuchiile?”
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Yeézu yaámugalulila aáti, “Ha bwaáchi noombuúza íinye echigaambo echili chizima? Léeba, Múungu weénka niwe omuzima! Náho koólaaba nooyeénda kuza omu obulami obwo bucha no buchiile, okoondoókele ebilagilo bya Múungu.”
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Omusígazi ogwo yaámubúuza aáti, “Bilagilo chi?” Yeézu yaámugalulila aáti, “Otaákwiita, otaákuba omusaambani, otaákwiiba, otaákusiinza ebisuba,
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 obakúze iíso na nyoko, no kumwéenda muzeenzi waawe nko óokwo olikweéyeenda íiwe nyini.”
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Omusígazi ogwo yaámuzila aáti, “Ebilagilo byóona ebyo nkabikola. Nkole chiíha echíindi éecho mbuzilwého?”
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Yeézu yaámugaambila aáti, “Koólaaba nooyeénda kuba ahikile, zeénda oguze ebiintu byóona éebyo oyinabyo, empilya ezo obáhe abahabi. Koólaaba waákozile oótyo, noóba ne ensabo omu igulu. Mále oyize, onkulaatile.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Obuchilo omusígazi ogwo yaáhuliile ebyo, yaalugáho habwo buzune, habwo kuba akaba ali omuhíte bwooli.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Niho Yeézu yaábagaambila abaheémba boómwe aáti, “Mazima butúnu niimbagaambila, chilyáaba chigumile ha omuhíte kuza omu bukáma bwo omu igulu.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Niimbagaambila káandi nka nikwo, chihuhuukile bwooli ha ntwaangabuleende kuhiíngula omu kahulu ko olusíinge, kusaaga omuhíte kuza omu bukáma bwa Múungu.”
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Obuchilo abaheémba boómwe bahuliile bátyo, baásobelwa bwooli, baámubúuza báti, “Óobu noóha mbwéenu óogwo yaakaáhicha kuchuúngulwa?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Yeézu yaábaleeba omu kubeétegeeleza, yaábagaambila aáti, “Habwa abaantu echo tichikwiíle, náho habwa Múungu góona gakwiíle.”
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Ahonyini, Peétero yaámugalulila aáti, “Léeba, íichwe tukasiga byóona, twaákukulaatila íiwe no kuba abaheémba baawe! Mbwéenu, neechwe tulyaábona chi?”
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Yeézu yaábagalulila aáti, “Obuchilo íinye Mutábani wo Omuuntu, niímba nnyikeele nko omukáma aha chitébe chaanze echiina ikuzo omu nsi eénsha, mazima butúnu niimbagaambila neemwe áabo muunkulaatiíle, nimwiikala aha bitébe byo obuzizi ikúmi na bibili, kunu nimutégeka endími ikúmi ne ibili eza Iziraeli.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Káandi, kati muuntu óogwo asigile eekáye, nali mweene wáabo, nali banyáanya, nali iíse, nali nyina, nali abáana, nali ensaambo, habwe ensoonga yi izíina lyaanze, alyeénaankula entúlo igana ye ebyo, no kwiinaankula obulami obutahwaho.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Náho béenzi áabo abalikuleebwa na abo omugaso óobu, tibaliba no omugaso gwoóna gwóona omu buchilo óobwo obulikwiiza. Káandi na béenzi áabo abalikuleebwa ti bo omugaso óobu, baláaba abo omugaso omu buchilo óobwo obulikwiiza.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.