Tiago 3
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs VC
1 Otao mani, niye daigairo mene gipao buro yari oko sae. Nigitineya. Tuwa Bayau mene name apakana awega-ziwega nasani abena pugariniya be aune nung nae gipao emo awiya gera pugati nasani ge sero baingtariniya.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Name apakana be giti nona yero nonane meko yero noiya. Zo nung ge meko zo oko sao yariniya, awiya nung emo iwaing-kawaing nibamu asari nenane. Nung taung aingso nuna diya yao ine teng.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Wo osi mene ge naname nigaese aeni bera gamao pugati nonane. Arare nona maingkoka amimene wo baina awiya puro kipiti-kapete yero nonane.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Wang deka dema gosinonane. Awong babuze nibamu. Bisi babuze nibamu mene pisinoi bautunowa, arata saineba. Wang ago yao emo nung wana wang ago yao maingkoka awiya puro kipiti-kapete noi nagibo sinoiya teng wang mene bautunoiya.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Arare emora ewawa nung deka ayao ara. Nung nona maingkoka, arata nupema buro etoka oko yero noiya.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Arare ewawa naname awiya masisi ine. Nung amimene te wawong taung ipu naname ena daigairo mekora ai yero noiya. Nung amimene taung aingso naname noi siwing siwing nibamu yero noiya. Nung nao naname pugati noi awinoi name pasena yero nonane. Nupema nung awiya Sanda mene kounoi awinoiya ara.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Wo ewego-papego ikara aune witora nupema nire yire awiya emo mene kokowang yari yero giro gaga dero kora yanane aune name tayarineya.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Arata ewawa nung emo mene puro wosao ine teng oko. Nung oregao aung. Kipiti-kapete gege yero nasani mitoiya. Nung nao nuna meko. Gaima mene emo bauno gera noi mamaga yero nowa deka ayero ewawa mene emo baunona nao gera noiya ara.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Ewawa naname mene Mama naname Tuwa Bayau awiya bowi yero nonane, nupema name ewawa dekaongka amimene emo Tuwa Bayau mene yena benaung nuka nuna ine awiya waru yero nonane.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Be dekaongka auna atu bowi yaore waru ge saore kasa yero noiya. Otao mani nana, tani ayao awiya teng oko yero noiya.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Ou gubigubi noiya auna atu ou minaore dokowang yaore kasa yero nowitota? Aung ara.
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Otao mani, i isima mene me ewa iyarinita? Aung ara. Ora ona mene ganuga iyarinita? Aung ara. Deka ayero wito mene ou minao ine yao awiya teng oko ara.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Ninae-ina towang atu emo bauno kotumao iwawaingne ena nasani giro etutero naese. Ayero yaya emo bauno mene nao iwaing nunae awiya giro eyero sarineya, “Emo bauno owiya kotumao iwaing mene yupunoi dubo monone nasani buro iwaing yero nowa.”
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Arata niye emo ena eno dubo meko puro nasani kotumao ninae mene yazo ninae de ika gaese sero sinasani narineya, awiya kotumao ninae iwaing siya sero taung ninae oko puro witae. Ge me puro wosiro ge iwao ge oko saya ge me ine yae.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Dubora kotumao ayao awiya ika atu oko wosina. Aung ara. Kotumao ayao awiya tawing emora gege. Awiya Sandara-ina atu butunoiya.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Dubo meko aune yazo puro witaore ninae-ina atu mitariniya, awiya deka ayero gagausao tani mekore ninae-ina atu mitariniya.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Dubora kotumao ikara awiya wosewa pewayao gege. Arare nung nona eyao tapunoiya: Gitau dubo pewayao, aune mono, dero yawero nao, ge dimao, monone nao, buro iwaing yao tapunoiya. Arata nung dubo gewaoko o ewawa etore nao awiya oko tapunoiya.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Mono puro nari sinowa amimene monona we urinowa me nuna nao iwaing pewayao kasa yero noiya.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.