Tiago 3

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Otao mani, niye daigairo mene gipao buro yari oko sae. Nigitineya. Tuwa Bayau mene name apakana awega-ziwega nasani abena pugariniya be aune nung nae gipao emo awiya gera pugati nasani ge sero baingtariniya.
1 Meus irmãos, não sejam, muitos de vocês, mestres, sabendo que seremos julgados com mais rigor.
2 Name apakana be giti nona yero nonane meko yero noiya. Zo nung ge meko zo oko sao yariniya, awiya nung emo iwaing-kawaing nibamu asari nenane. Nung taung aingso nuna diya yao ine teng.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é um indivíduo perfeito, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Wo osi mene ge naname nigaese aeni bera gamao pugati nonane. Arare nona maingkoka amimene wo baina awiya puro kipiti-kapete yero nonane.
3 Ora, se colocamos um freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Wang deka dema gosinonane. Awong babuze nibamu. Bisi babuze nibamu mene pisinoi bautunowa, arata saineba. Wang ago yao emo nung wana wang ago yao maingkoka awiya puro kipiti-kapete noi nagibo sinoiya teng wang mene bautunoiya.
4 Observem, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um pequeníssimo leme, e levados para onde o piloto quer.
5 Arare emora ewawa nung deka ayao ara. Nung nona maingkoka, arata nupema buro etoka oko yero noiya.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vejam como uma fagulha incendeia uma grande floresta!
6 Arare ewawa naname awiya masisi ine. Nung amimene te wawong taung ipu naname ena daigairo mekora ai yero noiya. Nung amimene taung aingso naname noi siwing siwing nibamu yero noiya. Nung nao naname pugati noi awinoi name pasena yero nonane. Nupema nung awiya Sanda mene kounoi awinoiya ara.
6 Ora, a língua é um fogo; é um mundo de maldade. A língua está situada entre os membros do nosso corpo e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também ela mesma é posta em chamas pelo inferno.
7 Wo ewego-papego ikara aune witora nupema nire yire awiya emo mene kokowang yari yero giro gaga dero kora yanane aune name tayarineya.
7 Pois toda espécie de animais, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Arata ewawa nung emo mene puro wosao ine teng oko. Nung oregao aung. Kipiti-kapete gege yero nasani mitoiya. Nung nao nuna meko. Gaima mene emo bauno gera noi mamaga yero nowa deka ayero ewawa mene emo baunona nao gera noiya ara.
8 mas a língua ninguém é capaz de domar; é mal incontido, cheio de veneno mortal.
9 Ewawa naname mene Mama naname Tuwa Bayau awiya bowi yero nonane, nupema name ewawa dekaongka amimene emo Tuwa Bayau mene yena benaung nuka nuna ine awiya waru yero nonane.
9 Com ela, bendizemos o Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos as pessoas, criadas à semelhança de Deus.
10 Be dekaongka auna atu bowi yaore waru ge saore kasa yero noiya. Otao mani nana, tani ayao awiya teng oko yero noiya.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, isso não deveria ser assim.
11 Ou gubigubi noiya auna atu ou minaore dokowang yaore kasa yero nowitota? Aung ara.
11 Por acaso pode a fonte jorrar do mesmo lugar água doce e água amarga?
12 Otao mani, i isima mene me ewa iyarinita? Aung ara. Ora ona mene ganuga iyarinita? Aung ara. Deka ayero wito mene ou minao ine yao awiya teng oko ara.
12 Meus irmãos, será que a figueira pode produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Ninae-ina towang atu emo bauno kotumao iwawaingne ena nasani giro etutero naese. Ayero yaya emo bauno mene nao iwaing nunae awiya giro eyero sarineya, “Emo bauno owiya kotumao iwaing mene yupunoi dubo monone nasani buro iwaing yero nowa.”
13 Quem entre vocês é sábio e inteligente? Mostre as suas obras em mansidão de sabedoria, mediante a sua boa conduta.
14 Arata niye emo ena eno dubo meko puro nasani kotumao ninae mene yazo ninae de ika gaese sero sinasani narineya, awiya kotumao ninae iwaing siya sero taung ninae oko puro witae. Ge me puro wosiro ge iwao ge oko saya ge me ine yae.
14 Se, pelo contrário, vocês têm em seu coração inveja amargurada e sentimento de rivalidade, não se gloriem disso, nem mintam contra a verdade.
15 Dubora kotumao ayao awiya ika atu oko wosina. Aung ara. Kotumao ayao awiya tawing emora gege. Awiya Sandara-ina atu butunoiya.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; pelo contrário, é terrena, animal e demoníaca.
16 Dubo meko aune yazo puro witaore ninae-ina atu mitariniya, awiya deka ayero gagausao tani mekore ninae-ina atu mitariniya.
16 Pois, onde há inveja e rivalidade, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Dubora kotumao ikara awiya wosewa pewayao gege. Arare nung nona eyao tapunoiya: Gitau dubo pewayao, aune mono, dero yawero nao, ge dimao, monone nao, buro iwaing yao tapunoiya. Arata nung dubo gewaoko o ewawa etore nao awiya oko tapunoiya.
17 Mas a sabedoria lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, gentil, amigável, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Mono puro nari sinowa amimene monona we urinowa me nuna nao iwaing pewayao kasa yero noiya.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.