Tiago 3

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Otao mani, niye daigairo mene gipao buro yari oko sae. Nigitineya. Tuwa Bayau mene name apakana awega-ziwega nasani abena pugariniya be aune nung nae gipao emo awiya gera pugati nasani ge sero baingtariniya.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Name apakana be giti nona yero nonane meko yero noiya. Zo nung ge meko zo oko sao yariniya, awiya nung emo iwaing-kawaing nibamu asari nenane. Nung taung aingso nuna diya yao ine teng.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Wo osi mene ge naname nigaese aeni bera gamao pugati nonane. Arare nona maingkoka amimene wo baina awiya puro kipiti-kapete yero nonane.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Wang deka dema gosinonane. Awong babuze nibamu. Bisi babuze nibamu mene pisinoi bautunowa, arata saineba. Wang ago yao emo nung wana wang ago yao maingkoka awiya puro kipiti-kapete noi nagibo sinoiya teng wang mene bautunoiya.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Arare emora ewawa nung deka ayao ara. Nung nona maingkoka, arata nupema buro etoka oko yero noiya.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Arare ewawa naname awiya masisi ine. Nung amimene te wawong taung ipu naname ena daigairo mekora ai yero noiya. Nung amimene taung aingso naname noi siwing siwing nibamu yero noiya. Nung nao naname pugati noi awinoi name pasena yero nonane. Nupema nung awiya Sanda mene kounoi awinoiya ara.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Wo ewego-papego ikara aune witora nupema nire yire awiya emo mene kokowang yari yero giro gaga dero kora yanane aune name tayarineya.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Arata ewawa nung emo mene puro wosao ine teng oko. Nung oregao aung. Kipiti-kapete gege yero nasani mitoiya. Nung nao nuna meko. Gaima mene emo bauno gera noi mamaga yero nowa deka ayero ewawa mene emo baunona nao gera noiya ara.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Ewawa naname mene Mama naname Tuwa Bayau awiya bowi yero nonane, nupema name ewawa dekaongka amimene emo Tuwa Bayau mene yena benaung nuka nuna ine awiya waru yero nonane.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Be dekaongka auna atu bowi yaore waru ge saore kasa yero noiya. Otao mani nana, tani ayao awiya teng oko yero noiya.
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 Ou gubigubi noiya auna atu ou minaore dokowang yaore kasa yero nowitota? Aung ara.
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Otao mani, i isima mene me ewa iyarinita? Aung ara. Ora ona mene ganuga iyarinita? Aung ara. Deka ayero wito mene ou minao ine yao awiya teng oko ara.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Ninae-ina towang atu emo bauno kotumao iwawaingne ena nasani giro etutero naese. Ayero yaya emo bauno mene nao iwaing nunae awiya giro eyero sarineya, “Emo bauno owiya kotumao iwaing mene yupunoi dubo monone nasani buro iwaing yero nowa.”
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Arata niye emo ena eno dubo meko puro nasani kotumao ninae mene yazo ninae de ika gaese sero sinasani narineya, awiya kotumao ninae iwaing siya sero taung ninae oko puro witae. Ge me puro wosiro ge iwao ge oko saya ge me ine yae.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Dubora kotumao ayao awiya ika atu oko wosina. Aung ara. Kotumao ayao awiya tawing emora gege. Awiya Sandara-ina atu butunoiya.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Dubo meko aune yazo puro witaore ninae-ina atu mitariniya, awiya deka ayero gagausao tani mekore ninae-ina atu mitariniya.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Dubora kotumao ikara awiya wosewa pewayao gege. Arare nung nona eyao tapunoiya: Gitau dubo pewayao, aune mono, dero yawero nao, ge dimao, monone nao, buro iwaing yao tapunoiya. Arata nung dubo gewaoko o ewawa etore nao awiya oko tapunoiya.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Mono puro nari sinowa amimene monona we urinowa me nuna nao iwaing pewayao kasa yero noiya.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.