Mateus 26
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs VC
1 Yesu nung ge awiya apakana sinete sero aung yero buro-mani nuna eno eyero sena,
1 — ausente —
2 “Wari be etobe aung yai aune Magayao mene awong Daigaina auna iya be kasa yariniya, awiya gosineya ara. Arare be auna atu awong na Emora Mani i pasaora magayanese sero puro emora waweng pugarineya.” Ayero sena ara.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Arare be auna atu pirisa babuze aune Yuda emora simai awong pirisa baina yazo Kayafa nuna-una augao gare witiro
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Yesu opene puro dari ge diwa ara.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Ayero nasani eyero sewa, “Emo bauno yo-dubo uwanane tini kapai gorobo yowi sero, oregao be baina aune oko yanene.” Ayero sewa ara.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Yesu mene Betani nape baungno Simon bozo tauyaore nenu kora yena auna gare atu nona mininasani mitinu
6 — ausente —
7 bauno zo mene nuna-una baungno ou sereyao zuma bainakamane garewa daba mene yao auna sukumao, awiya puro nuna-una ziye yasagainu suwena ara.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Ayero yenu buro-mani nuna mene giro dung yero eyero sewa, “Nona zuma bainane awiya noeno gera niye?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Amimene moni witao tamai emo bogamasa eno pugaoware.”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Ayero sewa Yesu mene nigiro awong eno eyero sena, “Niye noeno bauno eno ge bautara sinei? Bauno nung na eno mono pupuni iwaing niya.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Emo bogamasa awong niye aune dema be giti yero nowa narineya. Arata nane mene zo niye aune dema oko nao gege narinena.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Na be maingkokaka nete magayana mutarineya. Arare nung bere-bere taung nana siuno sosiniya.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Na memokoba sana nigipu. Bowi Iwaing tawing sero sero bautunai aune tani iwaing na eno yetiya auna bowi awiya dema sero sero ayaya babariniya.” Ayero sena arauwa.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Arare buro-mani nuna 12 nunae-una zo yazo nuna Yudas Iskeriot, nung amimene pirisa babuzera-una baungno
14 — ausente —
15 eyero sena, “Na Yesu keregairo pu wawong ninae-una gana niye na eno moni nazigo pugarinei?” Ayero atata yenu awong silva moni 30 zazagaiwa pungna ara.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Puro Yesu gera pugaora nagibo tamari buro yena arauwa.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Magayao mene awong Daigaina auna iya be kasa yenu Yuda emo bauno mene yis semini nasani newa aune Yesura buro-mani mene nung atata yero sewa, “Nae yeme garo natu Magayao mene awong Daigaina auna bonene nina sairo kora-makora yanenese kotupunesi?”
17 — ausente —
18 Ayero sewa nung abena eyero sena, “Niye Yerusalem nape baungno emo zo gitau sewang gigiwa aeno eyero sepu nigae: ‘Gipao emo nanae nung ning eno eyero siniya: Be nana nugu niya, arare nina-una buro buro-mani aune dema Magayao mene awong Daigaina auna bonene minarinenane sinena,’ ayero sepu gae.” Yesu mene ayero sena ara.
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Yesu mene ge awiya senu buro-mani nuna mene diungno Magayao mene awong Daigaina auna bonene sairo kora-makora yewa ara.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Ture inu Yesu nung buro-mani nuna 12 puro Yerusalem baungno garo auna witiro Magayao mene awong Daigaina auna bonene miniwa ara.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Mininasani Yesu mene eyero sena, “Na memokoba sane. Ninae-una zo mene na keregairo iwora waweng pugariniya.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Ayero senu buro-mani nuna dubo mininasani dekaong dekaong nung atata yero sewa, “Tuwa, na eno sinesita?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Ayero sewa nune eyero sena, “Na aune dema ame sura dusarinenato nung amimene na keregariniya.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Na Emora Mani mene nagibo na eno sero gaewa auna babari sero nena ara. Arata emo na keregariniya nung awiya, oiye! abena nuna nono yao pumariniye? Ai nung oko pumao yatiya, awiya nung meko oko yatiya.”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Ayero senu Yudas keregao emo amimene deka ayero nung atata yero sena, “Gipao emo, na eno sinesita?” Ayero senu abena eyero sena, “Sinesa ara.” Ayero sena arauwa.
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Awong nona mininasani mitiwa Yesu mene poro puro Tuwa Bayau eno dange sero eegairo buro-mani nuna eno pugatinasani eyero sena, “Puro minipu. Ewiya goi nana.”
26 — ausente —
27 Ayero sero awang ou wainne zo puro Tuwa Bayau eno dange sero awong eno pugatinasani eyero sena, “Niye apakana amimene minipu.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Ewiya yu nana. Yu amimene Tuwa Bayau aune tairo nao auna ge inai tau yariniya. Emo bauno daigairo auna pasena disaise yasagarinena.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Sana nigipu. Na ou wain yeme mininenane ewiya doro oko minao nete Mama nana nata Tuwa yai aune niye aune dema ou wain seka zo minarinenane ara.” Ayero sena ara.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Awong yere zo gauno aune iropuro Yerusalem doro baungno diri yazo Oliwa auna witiro mitiwa ara.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Nagibe atu bautunasani aune Yesu mene eyero sena, “Ping eune niye apakana awang yero na doro zanarineya. Noeno okowata, ge gayao zo eyero mitiya awiya me yariniya,
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Arata na magayaora atu iropuro Galilaya tawingna babana niye ago bumarineya.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Ayero senu Petoro mene eyero sena, “Awong apakana ewiya iwo awang yero ning yangduwaya nane zo ning oko yangduwarinena.”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Ayero senu Yesu mene eyero sena, “Na memoko sana nigi. Nine ping eune kokora ge oko saore na bewae yasa be etama yariniya.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Ayero senu Petoro mene eyero sena, “Awong na ning aune dema daya magayanese sarineya, arata saineba, na ning oko bewae yarinena.” Ayero senu buro-mani otao mani ena mene deka ayero nung soreuno sewa ara.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Yesu buro-mani nuna aune bautunete i buro zo yazo Gesemani auna kasa yero Yesu mene buro-mani nuna eno eyero sena, “Niye etu adungno mitaya nane zo otu baungno isa sarinena.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ayero sero Petoro aune Zebedira mani etobe puro bamuwa ara. Bamuwa Yesu nung dubo mininasani dubo mou yenu
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 awong eno eyero sena, “Na dubo minao bainane tapunena dubo minao mene na puro wosi magayanese niya. Arare niye na aune dema etu seka mitasani umo neupu.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ayero sero awong doro baungno ake yero diti benaungne nuna pu tawingna gairo eyero sinasani isa sena, “Mama nana, ning nigasa yaine yao yai giro yaya baina ewiya na daigae. Arata ge nana okowata, ge nina mene me yaise.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Isa ayero sero mani etamara-una kapetegairo awong auriti awinewa giro Petoro eno eyero sena, “Niye na aune dema aua dekaongka gege seka yero mitao teng oko, awiya!
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Niye etegaora atu iyangyao eno, seka yero mitasani isa sepu. Dubo ninae mene buro iwaing yaora eo niya, arata taung mene zo mou niya.” Ayero sena ara.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Arare nung nupema baungno ge eyero sinasani isa sena, “Mama nana, yaya baina ewiya na daigaise nigasa teng oko yao yai giro saineba diungno aung yana ge nina mene me yae.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Isa ayero sero kapetegairo buro-mani awong diti morenu auriti awinasani mitiwa gigina ara.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Giro doro nupema baungno isa senu be etama yena. Ge gitau sena deka awiya sinasani isa sena ara.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Isa sero aung yero buro maingna-una kapetegairo eyero sena, “Niye auriti gege awinasani miteya. Be kasa yetiya. Emora Mani keregeya pasena emora waweng wiwitinena.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Keregao emo butuniya. Iropungpu, nunae-una babanene.”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Ayero sinenu buro-mani 12 auna otao nunae Yudas mene iwo dubu baina gitau yenu kasa yewa ara. Iwo dubu awiya pirisa babuze aune Yuda emora simai amimene iyengtiwa gorobo yari sero iwire ami dawangne puro buro kasa yewa ara.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Gitau keregao emo mene iwo dubu baina eno ge zo gipero eyero sena, “Emo nane saniro toko yarinena, nuka ara. Nung awiya saniro pumarineya.”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Arare kasa yero mena Yesura-una baungno, “O gipao emo nana,” ayero sero toko yena.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Ayero yenu Yesu mene eyero sena, “Otao, buro nina yari sero bumesa awiya ye aung yae.” Ayero senu awong buro nung puro wawong bunewa ara.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Anewa Yesu aune dema newa auna-una zo mene iwi nuna geingna atu ininu gururu senu pirisa bainana soumani awiya dari yero dawong nuna kesena ara.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Ayero yenu Yesu mene eyero sena, “Iwi nina geingna pugai towae. Zo nung gorobo yariniya amimene abena nuna deka awiya gorobo tamariniya.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Ning susuwa nana mitiya awiya oko gao nasani aeno ayero nesita? Mama nana eno isa sana yemeneka keune angelo 70,000 pugai wosiro na soremateya, arata dotinena.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Ayero wosiro na soremaya ge gayao mene nagibo nana eyero kasa yaise sinoiya amimene nono yero me yariniye?”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Ayero sero emo dubu baina nung pumari bumuwa aeno eyero sena, “Niye iwire ami dawangne puro butuneya, awiya gorobo emo zo puro bunari bumaine neya. Be giti awiya na niye aune dema ibu bainana atu yero nona niye atu noeno na oko pumao yero nowi?
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Arata tani ewiya porofete mene ge gaewa awiya me yero aung yaise kasa niya.” Ayero senu buro-mani nuna awong apakana nung doro zanero aung yewa ara.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Emo Yesu iniro saniwa amimene nung puro baungno pirisa baina yazo nuna Kayafa auna gare puro witiwa. Garo auna atu sao tauyao ge gipao emore simaire amimene augairo mitiwa ara.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Yesu puro bautunewa Petoro nung ake atu ago nasani pungyero-pungyero baungna ara. Bautunete kasa yero pirisa baina auna-una goma mokora toina ara. Toiro pirisa bainana soumani auna-una towang atu eyero sero adungno mitina, “Yesura ge nono saya tau yariniye, etu mitasani nigane.”
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Arare pirisa babuze arita gitau yao dubu awong teng mitasani emo zo mene Yesu eno ge iwai Yesu gera pugairo daya magayaise sero ge iwao ge yangtaka-betaka yewa ara.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Ayero nasani ge iwao daigairo sewa kasa yenu nigiwa mou oko yao yenu giro ge iwao ge iwaing zo tamari sero buro nasani mitiwa. Ayero nasani mitiwa emo etobe iropuro eyero sewato,
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 “Yesu nung eyero senu nigiwangto, ‘Nane Tuwa Bayaura ibu baina kasero wari be etama gege aung yai nupema yana dopariniya. Na ayero yao ine teng.’ Ayero senu nigiwangto ara.”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Ayero sewato pirisa baina amimene iropuro Yesu eno eyero sena, “Ning noeno ge nina sineyato auna abena oko sao bora bora yero mitesi?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Ayero senu Yesu mene ge abena oko sao bora bora yero dopero mitina ara. Ayero yenu pirisa baina mene nupema atata yero sena, “Tuwa Bayau putoungne auna benaungna ning atata yana se tau yae. Ning Yuda emora Sorao Emo yazo Kristo, Tuwa Bayaura Mani meta aung ing?”
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Atata yenu Yesu mene eyero sena, “Sinesa ara. Arata zo sana nigipu. Nete na Emora Mani mene Tuwa Bayau Putoungne auna wawong mera atu adungno mitana garineya. Na uritira bereze tame adungno mitana wosiro buro kasa yai garineya.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Ayero senu pirisa baina amimene ge awiya niginu meko yenu nung taung wori nuka nuna ininu kerenu emo dubu nuna eno eyero sena, “Nung Tuwa Bayau daigari nasani siniya, arare name noeno emo ena buro nung gera pugaese sarinenine?
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Ge meko awiya nika niyetope nigiro no sarinei?” Ayero senu awong eyero sewa,
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 “Nung magayaora gerao niya ara.” Ayero sero Yesura benaungna begura pisero nung dero musuna-masuna yewa ara. Anewa ena mene zo wawong petata yero nung sowena dero
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 nung eno eyero sewa, “Oiye, Sorao Emo Kristo. Ning porofete me yai giro se, emo ning deduniya auna yazo aweni?”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Ayero nasani newa Petoro nung goma mokora napo kakame atu mitina ara. Mitinu soumani baunodi zo mene nuna-una baungno eyero sena, “Ning amimene Yesu Galilaya emo oune dema nosa ara.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Ayero senu nung emo mitiwa auna benaungna atu bewae nasani eyero sena, “Ning ge sinesa awiya na kau nena.”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Ayero sero iropuro goma towao bera ina baungno mitinu nupema soumani baunodi zo mene giro emo atu mitiwa aeno eyero sena, “Emo ewiya nung Yesu Nasarete napora aune dema noiya.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Ayero senu Petoro mene Tuwa Bayaura benaungna senu tau yenu nupema bewae nasani eyero sena, “Na emo owiya oko gosinona.”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Ayero sero dodopinenu be apungkaka aung yenu emo mitiwa amimene Petorora-una baungno eyero sewa, “Nae ge mapu nina nigitinenane Galilaya emora ge ine niya. Ning meba dubu nuna-una zo ara.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Ayero sewa nung nupema Tuwa Bayaura benaungna ge eyero senu tau yena, “Na ge iwarinena, awiya Tuwa Bayau na dai magayarinena. Na emo awiya oko gosinona.” Ayero sinenu kokora mene ge sena ara.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Petoro kokora ge nigiro Yesu mene gitau nung eno ge eyero sena awiya kotungna. “Kokora ge oko saore nine na bewae yasa be etama yariniya.” Nung ge awiya kotungno kasa daung yero zi bainakama sena ara.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.