Mateus 26
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs ARIB
1 Yesu nung ge awiya apakana sinete sero aung yero buro-mani nuna eno eyero sena,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Wari be etobe aung yai aune Magayao mene awong Daigaina auna iya be kasa yariniya, awiya gosineya ara. Arare be auna atu awong na Emora Mani i pasaora magayanese sero puro emora waweng pugarineya.” Ayero sena ara.
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Arare be auna atu pirisa babuze aune Yuda emora simai awong pirisa baina yazo Kayafa nuna-una augao gare witiro
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Yesu opene puro dari ge diwa ara.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Ayero nasani eyero sewa, “Emo bauno yo-dubo uwanane tini kapai gorobo yowi sero, oregao be baina aune oko yanene.” Ayero sewa ara.
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Yesu mene Betani nape baungno Simon bozo tauyaore nenu kora yena auna gare atu nona mininasani mitinu
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 bauno zo mene nuna-una baungno ou sereyao zuma bainakamane garewa daba mene yao auna sukumao, awiya puro nuna-una ziye yasagainu suwena ara.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Ayero yenu buro-mani nuna mene giro dung yero eyero sewa, “Nona zuma bainane awiya noeno gera niye?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Amimene moni witao tamai emo bogamasa eno pugaoware.”
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Ayero sewa Yesu mene nigiro awong eno eyero sena, “Niye noeno bauno eno ge bautara sinei? Bauno nung na eno mono pupuni iwaing niya.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Emo bogamasa awong niye aune dema be giti yero nowa narineya. Arata nane mene zo niye aune dema oko nao gege narinena.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Na be maingkokaka nete magayana mutarineya. Arare nung bere-bere taung nana siuno sosiniya.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Na memokoba sana nigipu. Bowi Iwaing tawing sero sero bautunai aune tani iwaing na eno yetiya auna bowi awiya dema sero sero ayaya babariniya.” Ayero sena arauwa.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Arare buro-mani nuna 12 nunae-una zo yazo nuna Yudas Iskeriot, nung amimene pirisa babuzera-una baungno
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 eyero sena, “Na Yesu keregairo pu wawong ninae-una gana niye na eno moni nazigo pugarinei?” Ayero atata yenu awong silva moni 30 zazagaiwa pungna ara.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Puro Yesu gera pugaora nagibo tamari buro yena arauwa.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Magayao mene awong Daigaina auna iya be kasa yenu Yuda emo bauno mene yis semini nasani newa aune Yesura buro-mani mene nung atata yero sewa, “Nae yeme garo natu Magayao mene awong Daigaina auna bonene nina sairo kora-makora yanenese kotupunesi?”
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Ayero sewa nung abena eyero sena, “Niye Yerusalem nape baungno emo zo gitau sewang gigiwa aeno eyero sepu nigae: ‘Gipao emo nanae nung ning eno eyero siniya: Be nana nugu niya, arare nina-una buro buro-mani aune dema Magayao mene awong Daigaina auna bonene minarinenane sinena,’ ayero sepu gae.” Yesu mene ayero sena ara.
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Yesu mene ge awiya senu buro-mani nuna mene diungno Magayao mene awong Daigaina auna bonene sairo kora-makora yewa ara.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Ture inu Yesu nung buro-mani nuna 12 puro Yerusalem baungno garo auna witiro Magayao mene awong Daigaina auna bonene miniwa ara.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Mininasani Yesu mene eyero sena, “Na memokoba sane. Ninae-una zo mene na keregairo iwora waweng pugariniya.”
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Ayero senu buro-mani nuna dubo mininasani dekaong dekaong nung atata yero sewa, “Tuwa, na eno sinesita?”
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Ayero sewa nune eyero sena, “Na aune dema ame sura dusarinenato nung amimene na keregariniya.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Na Emora Mani mene nagibo na eno sero gaewa auna babari sero nena ara. Arata emo na keregariniya nung awiya, oiye! abena nuna nono yao pumariniye? Ai nung oko pumao yatiya, awiya nung meko oko yatiya.”
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Ayero senu Yudas keregao emo amimene deka ayero nung atata yero sena, “Gipao emo, na eno sinesita?” Ayero senu abena eyero sena, “Sinesa ara.” Ayero sena arauwa.
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Awong nona mininasani mitiwa Yesu mene poro puro Tuwa Bayau eno dange sero eegairo buro-mani nuna eno pugatinasani eyero sena, “Puro minipu. Ewiya goi nana.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Ayero sero awang ou wainne zo puro Tuwa Bayau eno dange sero awong eno pugatinasani eyero sena, “Niye apakana amimene minipu.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Ewiya yu nana. Yu amimene Tuwa Bayau aune tairo nao auna ge inai tau yariniya. Emo bauno daigairo auna pasena disaise yasagarinena.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Sana nigipu. Na ou wain yeme mininenane ewiya doro oko minao nete Mama nana nata Tuwa yai aune niye aune dema ou wain seka zo minarinenane ara.” Ayero sena ara.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Awong yere zo gauno aune iropuro Yerusalem doro baungno diri yazo Oliwa auna witiro mitiwa ara.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Nagibe atu bautunasani aune Yesu mene eyero sena, “Ping eune niye apakana awang yero na doro zanarineya. Noeno okowata, ge gayao zo eyero mitiya awiya me yariniya,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Arata na magayaora atu iropuro Galilaya tawingna babana niye ago bumarineya.”
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Ayero senu Petoro mene eyero sena, “Awong apakana ewiya iwo awang yero ning yangduwaya nane zo ning oko yangduwarinena.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Ayero senu Yesu mene eyero sena, “Na memoko sana nigi. Nine ping eune kokora ge oko saore na bewae yasa be etama yariniya.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Ayero senu Petoro mene eyero sena, “Awong na ning aune dema daya magayanese sarineya, arata saineba, na ning oko bewae yarinena.” Ayero senu buro-mani otao mani ena mene deka ayero nung soreuno sewa ara.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Yesu buro-mani nuna aune bautunete i buro zo yazo Gesemani auna kasa yero Yesu mene buro-mani nuna eno eyero sena, “Niye etu adungno mitaya nane zo otu baungno isa sarinena.”
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ayero sero Petoro aune Zebedira mani etobe puro bamuwa ara. Bamuwa Yesu nung dubo mininasani dubo mou yenu
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 awong eno eyero sena, “Na dubo minao bainane tapunena dubo minao mene na puro wosi magayanese niya. Arare niye na aune dema etu seka mitasani umo neupu.”
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ayero sero awong doro baungno ake yero diti benaungne nuna pu tawingna gairo eyero sinasani isa sena, “Mama nana, ning nigasa yaine yao yai giro yaya baina ewiya na daigae. Arata ge nana okowata, ge nina mene me yaise.”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Isa ayero sero mani etamara-una kapetegairo awong auriti awinewa giro Petoro eno eyero sena, “Niye na aune dema aua dekaongka gege seka yero mitao teng oko, awiya!
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Niye etegaora atu iyangyao eno, seka yero mitasani isa sepu. Dubo ninae mene buro iwaing yaora eo niya, arata taung mene zo mou niya.” Ayero sena ara.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Arare nung nupema baungno ge eyero sinasani isa sena, “Mama nana, yaya baina ewiya na daigaise nigasa teng oko yao yai giro saineba diungno aung yana ge nina mene me yae.”
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Isa ayero sero kapetegairo buro-mani awong diti morenu auriti awinasani mitiwa gigina ara.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Giro doro nupema baungno isa senu be etama yena. Ge gitau sena deka awiya sinasani isa sena ara.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Isa sero aung yero buro maingna-una kapetegairo eyero sena, “Niye auriti gege awinasani miteya. Be kasa yetiya. Emora Mani keregeya pasena emora waweng wiwitinena.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Keregao emo butuniya. Iropungpu, nunae-una babanene.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Ayero sinenu buro-mani 12 auna otao nunae Yudas mene iwo dubu baina gitau yenu kasa yewa ara. Iwo dubu awiya pirisa babuze aune Yuda emora simai amimene iyengtiwa gorobo yari sero iwire ami dawangne puro buro kasa yewa ara.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Gitau keregao emo mene iwo dubu baina eno ge zo gipero eyero sena, “Emo nane saniro toko yarinena, nuka ara. Nung awiya saniro pumarineya.”
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Arare kasa yero mena Yesura-una baungno, “O gipao emo nana,” ayero sero toko yena.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Ayero yenu Yesu mene eyero sena, “Otao, buro nina yari sero bumesa awiya ye aung yae.” Ayero senu awong buro nung puro wawong bunewa ara.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Anewa Yesu aune dema newa auna-una zo mene iwi nuna geingna atu ininu gururu senu pirisa bainana soumani awiya dari yero dawong nuna kesena ara.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Ayero yenu Yesu mene eyero sena, “Iwi nina geingna pugai towae. Zo nung gorobo yariniya amimene abena nuna deka awiya gorobo tamariniya.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Ning susuwa nana mitiya awiya oko gao nasani aeno ayero nesita? Mama nana eno isa sana yemeneka keune angelo 70,000 pugai wosiro na soremateya, arata dotinena.
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Ayero wosiro na soremaya ge gayao mene nagibo nana eyero kasa yaise sinoiya amimene nono yero me yariniye?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Ayero sero emo dubu baina nung pumari bumuwa aeno eyero sena, “Niye iwire ami dawangne puro butuneya, awiya gorobo emo zo puro bunari bumaine neya. Be giti awiya na niye aune dema ibu bainana atu yero nona niye atu noeno na oko pumao yero nowi?
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Arata tani ewiya porofete mene ge gaewa awiya me yero aung yaise kasa niya.” Ayero senu buro-mani nuna awong apakana nung doro zanero aung yewa ara.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Emo Yesu iniro saniwa amimene nung puro baungno pirisa baina yazo nuna Kayafa auna gare puro witiwa. Garo auna atu sao tauyao ge gipao emore simaire amimene augairo mitiwa ara.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Yesu puro bautunewa Petoro nung ake atu ago nasani pungyero-pungyero baungna ara. Bautunete kasa yero pirisa baina auna-una goma mokora toina ara. Toiro pirisa bainana soumani auna-una towang atu eyero sero adungno mitina, “Yesura ge nono saya tau yariniye, etu mitasani nigane.”
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Arare pirisa babuze arita gitau yao dubu awong teng mitasani emo zo mene Yesu eno ge iwai Yesu gera pugairo daya magayaise sero ge iwao ge yangtaka-betaka yewa ara.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Ayero nasani ge iwao daigairo sewa kasa yenu nigiwa mou oko yao yenu giro ge iwao ge iwaing zo tamari sero buro nasani mitiwa. Ayero nasani mitiwa emo etobe iropuro eyero sewato,
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 “Yesu nung eyero senu nigiwangto, ‘Nane Tuwa Bayaura ibu baina kasero wari be etama gege aung yai nupema yana dopariniya. Na ayero yao ine teng.’ Ayero senu nigiwangto ara.”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Ayero sewato pirisa baina amimene iropuro Yesu eno eyero sena, “Ning noeno ge nina sineyato auna abena oko sao bora bora yero mitesi?”
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Ayero senu Yesu mene ge abena oko sao bora bora yero dopero mitina ara. Ayero yenu pirisa baina mene nupema atata yero sena, “Tuwa Bayau putoungne auna benaungna ning atata yana se tau yae. Ning Yuda emora Sorao Emo yazo Kristo, Tuwa Bayaura Mani meta aung ing?”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Atata yenu Yesu mene eyero sena, “Sinesa ara. Arata zo sana nigipu. Nete na Emora Mani mene Tuwa Bayau Putoungne auna wawong mera atu adungno mitana garineya. Na uritira bereze tame adungno mitana wosiro buro kasa yai garineya.”
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ayero senu pirisa baina amimene ge awiya niginu meko yenu nung taung wori nuka nuna ininu kerenu emo dubu nuna eno eyero sena, “Nung Tuwa Bayau daigari nasani siniya, arare name noeno emo ena buro nung gera pugaese sarinenine?
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Ge meko awiya nika niyetope nigiro no sarinei?” Ayero senu awong eyero sewa,
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 “Nung magayaora gerao niya ara.” Ayero sero Yesura benaungna begura pisero nung dero musuna-masuna yewa ara. Anewa ena mene zo wawong petata yero nung sowena dero
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 nung eno eyero sewa, “Oiye, Sorao Emo Kristo. Ning porofete me yai giro se, emo ning deduniya auna yazo aweni?”
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Ayero nasani newa Petoro nung goma mokora napo kakame atu mitina ara. Mitinu soumani baunodi zo mene nuna-una baungno eyero sena, “Ning amimene Yesu Galilaya emo oune dema nosa ara.”
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Ayero senu nung emo mitiwa auna benaungna atu bewae nasani eyero sena, “Ning ge sinesa awiya na kau nena.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ayero sero iropuro goma towao bera ina baungno mitinu nupema soumani baunodi zo mene giro emo atu mitiwa aeno eyero sena, “Emo ewiya nung Yesu Nasarete napora aune dema noiya.”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Ayero senu Petoro mene Tuwa Bayaura benaungna senu tau yenu nupema bewae nasani eyero sena, “Na emo owiya oko gosinona.”
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Ayero sero dodopinenu be apungkaka aung yenu emo mitiwa amimene Petorora-una baungno eyero sewa, “Nae ge mapu nina nigitinenane Galilaya emora ge ine niya. Ning meba dubu nuna-una zo ara.”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Ayero sewa nung nupema Tuwa Bayaura benaungna ge eyero senu tau yena, “Na ge iwarinena, awiya Tuwa Bayau na dai magayarinena. Na emo awiya oko gosinona.” Ayero sinenu kokora mene ge sena ara.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Petoro kokora ge nigiro Yesu mene gitau nung eno ge eyero sena awiya kotungna. “Kokora ge oko saore nine na bewae yasa be etama yariniya.” Nung ge awiya kotungno kasa daung yero zi bainakama sena ara.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.