Mateus 26

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu nung ge awiya apakana sinete sero aung yero buro-mani nuna eno eyero sena,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Wari be etobe aung yai aune Magayao mene awong Daigaina auna iya be kasa yariniya, awiya gosineya ara. Arare be auna atu awong na Emora Mani i pasaora magayanese sero puro emora waweng pugarineya.” Ayero sena ara.
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Arare be auna atu pirisa babuze aune Yuda emora simai awong pirisa baina yazo Kayafa nuna-una augao gare witiro
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Yesu opene puro dari ge diwa ara.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Ayero nasani eyero sewa, “Emo bauno yo-dubo uwanane tini kapai gorobo yowi sero, oregao be baina aune oko yanene.” Ayero sewa ara.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Yesu mene Betani nape baungno Simon bozo tauyaore nenu kora yena auna gare atu nona mininasani mitinu
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 bauno zo mene nuna-una baungno ou sereyao zuma bainakamane garewa daba mene yao auna sukumao, awiya puro nuna-una ziye yasagainu suwena ara.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Ayero yenu buro-mani nuna mene giro dung yero eyero sewa, “Nona zuma bainane awiya noeno gera niye?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Amimene moni witao tamai emo bogamasa eno pugaoware.”
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Ayero sewa Yesu mene nigiro awong eno eyero sena, “Niye noeno bauno eno ge bautara sinei? Bauno nung na eno mono pupuni iwaing niya.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Emo bogamasa awong niye aune dema be giti yero nowa narineya. Arata nane mene zo niye aune dema oko nao gege narinena.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Na be maingkokaka nete magayana mutarineya. Arare nung bere-bere taung nana siuno sosiniya.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Na memokoba sana nigipu. Bowi Iwaing tawing sero sero bautunai aune tani iwaing na eno yetiya auna bowi awiya dema sero sero ayaya babariniya.” Ayero sena arauwa.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Arare buro-mani nuna 12 nunae-una zo yazo nuna Yudas Iskeriot, nung amimene pirisa babuzera-una baungno
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 eyero sena, “Na Yesu keregairo pu wawong ninae-una gana niye na eno moni nazigo pugarinei?” Ayero atata yenu awong silva moni 30 zazagaiwa pungna ara.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Puro Yesu gera pugaora nagibo tamari buro yena arauwa.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Magayao mene awong Daigaina auna iya be kasa yenu Yuda emo bauno mene yis semini nasani newa aune Yesura buro-mani mene nung atata yero sewa, “Nae yeme garo natu Magayao mene awong Daigaina auna bonene nina sairo kora-makora yanenese kotupunesi?”
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Ayero sewa nung abena eyero sena, “Niye Yerusalem nape baungno emo zo gitau sewang gigiwa aeno eyero sepu nigae: ‘Gipao emo nanae nung ning eno eyero siniya: Be nana nugu niya, arare nina-una buro buro-mani aune dema Magayao mene awong Daigaina auna bonene minarinenane sinena,’ ayero sepu gae.” Yesu mene ayero sena ara.
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Yesu mene ge awiya senu buro-mani nuna mene diungno Magayao mene awong Daigaina auna bonene sairo kora-makora yewa ara.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Ture inu Yesu nung buro-mani nuna 12 puro Yerusalem baungno garo auna witiro Magayao mene awong Daigaina auna bonene miniwa ara.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Mininasani Yesu mene eyero sena, “Na memokoba sane. Ninae-una zo mene na keregairo iwora waweng pugariniya.”
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ayero senu buro-mani nuna dubo mininasani dekaong dekaong nung atata yero sewa, “Tuwa, na eno sinesita?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Ayero sewa nune eyero sena, “Na aune dema ame sura dusarinenato nung amimene na keregariniya.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Na Emora Mani mene nagibo na eno sero gaewa auna babari sero nena ara. Arata emo na keregariniya nung awiya, oiye! abena nuna nono yao pumariniye? Ai nung oko pumao yatiya, awiya nung meko oko yatiya.”
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Ayero senu Yudas keregao emo amimene deka ayero nung atata yero sena, “Gipao emo, na eno sinesita?” Ayero senu abena eyero sena, “Sinesa ara.” Ayero sena arauwa.
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Awong nona mininasani mitiwa Yesu mene poro puro Tuwa Bayau eno dange sero eegairo buro-mani nuna eno pugatinasani eyero sena, “Puro minipu. Ewiya goi nana.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Ayero sero awang ou wainne zo puro Tuwa Bayau eno dange sero awong eno pugatinasani eyero sena, “Niye apakana amimene minipu.
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 Ewiya yu nana. Yu amimene Tuwa Bayau aune tairo nao auna ge inai tau yariniya. Emo bauno daigairo auna pasena disaise yasagarinena.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Sana nigipu. Na ou wain yeme mininenane ewiya doro oko minao nete Mama nana nata Tuwa yai aune niye aune dema ou wain seka zo minarinenane ara.” Ayero sena ara.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Awong yere zo gauno aune iropuro Yerusalem doro baungno diri yazo Oliwa auna witiro mitiwa ara.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Nagibe atu bautunasani aune Yesu mene eyero sena, “Ping eune niye apakana awang yero na doro zanarineya. Noeno okowata, ge gayao zo eyero mitiya awiya me yariniya,
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Arata na magayaora atu iropuro Galilaya tawingna babana niye ago bumarineya.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Ayero senu Petoro mene eyero sena, “Awong apakana ewiya iwo awang yero ning yangduwaya nane zo ning oko yangduwarinena.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Ayero senu Yesu mene eyero sena, “Na memoko sana nigi. Nine ping eune kokora ge oko saore na bewae yasa be etama yariniya.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Ayero senu Petoro mene eyero sena, “Awong na ning aune dema daya magayanese sarineya, arata saineba, na ning oko bewae yarinena.” Ayero senu buro-mani otao mani ena mene deka ayero nung soreuno sewa ara.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Yesu buro-mani nuna aune bautunete i buro zo yazo Gesemani auna kasa yero Yesu mene buro-mani nuna eno eyero sena, “Niye etu adungno mitaya nane zo otu baungno isa sarinena.”
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Ayero sero Petoro aune Zebedira mani etobe puro bamuwa ara. Bamuwa Yesu nung dubo mininasani dubo mou yenu
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 awong eno eyero sena, “Na dubo minao bainane tapunena dubo minao mene na puro wosi magayanese niya. Arare niye na aune dema etu seka mitasani umo neupu.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ayero sero awong doro baungno ake yero diti benaungne nuna pu tawingna gairo eyero sinasani isa sena, “Mama nana, ning nigasa yaine yao yai giro yaya baina ewiya na daigae. Arata ge nana okowata, ge nina mene me yaise.”
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Isa ayero sero mani etamara-una kapetegairo awong auriti awinewa giro Petoro eno eyero sena, “Niye na aune dema aua dekaongka gege seka yero mitao teng oko, awiya!
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Niye etegaora atu iyangyao eno, seka yero mitasani isa sepu. Dubo ninae mene buro iwaing yaora eo niya, arata taung mene zo mou niya.” Ayero sena ara.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Arare nung nupema baungno ge eyero sinasani isa sena, “Mama nana, yaya baina ewiya na daigaise nigasa teng oko yao yai giro saineba diungno aung yana ge nina mene me yae.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Isa ayero sero kapetegairo buro-mani awong diti morenu auriti awinasani mitiwa gigina ara.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Giro doro nupema baungno isa senu be etama yena. Ge gitau sena deka awiya sinasani isa sena ara.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Isa sero aung yero buro maingna-una kapetegairo eyero sena, “Niye auriti gege awinasani miteya. Be kasa yetiya. Emora Mani keregeya pasena emora waweng wiwitinena.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Keregao emo butuniya. Iropungpu, nunae-una babanene.”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Ayero sinenu buro-mani 12 auna otao nunae Yudas mene iwo dubu baina gitau yenu kasa yewa ara. Iwo dubu awiya pirisa babuze aune Yuda emora simai amimene iyengtiwa gorobo yari sero iwire ami dawangne puro buro kasa yewa ara.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Gitau keregao emo mene iwo dubu baina eno ge zo gipero eyero sena, “Emo nane saniro toko yarinena, nuka ara. Nung awiya saniro pumarineya.”
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Arare kasa yero mena Yesura-una baungno, “O gipao emo nana,” ayero sero toko yena.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Ayero yenu Yesu mene eyero sena, “Otao, buro nina yari sero bumesa awiya ye aung yae.” Ayero senu awong buro nung puro wawong bunewa ara.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Anewa Yesu aune dema newa auna-una zo mene iwi nuna geingna atu ininu gururu senu pirisa bainana soumani awiya dari yero dawong nuna kesena ara.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Ayero yenu Yesu mene eyero sena, “Iwi nina geingna pugai towae. Zo nung gorobo yariniya amimene abena nuna deka awiya gorobo tamariniya.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 Ning susuwa nana mitiya awiya oko gao nasani aeno ayero nesita? Mama nana eno isa sana yemeneka keune angelo 70,000 pugai wosiro na soremateya, arata dotinena.
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Ayero wosiro na soremaya ge gayao mene nagibo nana eyero kasa yaise sinoiya amimene nono yero me yariniye?”
54 Como,
55 Ayero sero emo dubu baina nung pumari bumuwa aeno eyero sena, “Niye iwire ami dawangne puro butuneya, awiya gorobo emo zo puro bunari bumaine neya. Be giti awiya na niye aune dema ibu bainana atu yero nona niye atu noeno na oko pumao yero nowi?
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Arata tani ewiya porofete mene ge gaewa awiya me yero aung yaise kasa niya.” Ayero senu buro-mani nuna awong apakana nung doro zanero aung yewa ara.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Emo Yesu iniro saniwa amimene nung puro baungno pirisa baina yazo nuna Kayafa auna gare puro witiwa. Garo auna atu sao tauyao ge gipao emore simaire amimene augairo mitiwa ara.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Yesu puro bautunewa Petoro nung ake atu ago nasani pungyero-pungyero baungna ara. Bautunete kasa yero pirisa baina auna-una goma mokora toina ara. Toiro pirisa bainana soumani auna-una towang atu eyero sero adungno mitina, “Yesura ge nono saya tau yariniye, etu mitasani nigane.”
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Arare pirisa babuze arita gitau yao dubu awong teng mitasani emo zo mene Yesu eno ge iwai Yesu gera pugairo daya magayaise sero ge iwao ge yangtaka-betaka yewa ara.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Ayero nasani ge iwao daigairo sewa kasa yenu nigiwa mou oko yao yenu giro ge iwao ge iwaing zo tamari sero buro nasani mitiwa. Ayero nasani mitiwa emo etobe iropuro eyero sewato,
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 “Yesu nung eyero senu nigiwangto, ‘Nane Tuwa Bayaura ibu baina kasero wari be etama gege aung yai nupema yana dopariniya. Na ayero yao ine teng.’ Ayero senu nigiwangto ara.”
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Ayero sewato pirisa baina amimene iropuro Yesu eno eyero sena, “Ning noeno ge nina sineyato auna abena oko sao bora bora yero mitesi?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Ayero senu Yesu mene ge abena oko sao bora bora yero dopero mitina ara. Ayero yenu pirisa baina mene nupema atata yero sena, “Tuwa Bayau putoungne auna benaungna ning atata yana se tau yae. Ning Yuda emora Sorao Emo yazo Kristo, Tuwa Bayaura Mani meta aung ing?”
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Atata yenu Yesu mene eyero sena, “Sinesa ara. Arata zo sana nigipu. Nete na Emora Mani mene Tuwa Bayau Putoungne auna wawong mera atu adungno mitana garineya. Na uritira bereze tame adungno mitana wosiro buro kasa yai garineya.”
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ayero senu pirisa baina amimene ge awiya niginu meko yenu nung taung wori nuka nuna ininu kerenu emo dubu nuna eno eyero sena, “Nung Tuwa Bayau daigari nasani siniya, arare name noeno emo ena buro nung gera pugaese sarinenine?
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 Ge meko awiya nika niyetope nigiro no sarinei?” Ayero senu awong eyero sewa,
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 “Nung magayaora gerao niya ara.” Ayero sero Yesura benaungna begura pisero nung dero musuna-masuna yewa ara. Anewa ena mene zo wawong petata yero nung sowena dero
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 nung eno eyero sewa, “Oiye, Sorao Emo Kristo. Ning porofete me yai giro se, emo ning deduniya auna yazo aweni?”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Ayero nasani newa Petoro nung goma mokora napo kakame atu mitina ara. Mitinu soumani baunodi zo mene nuna-una baungno eyero sena, “Ning amimene Yesu Galilaya emo oune dema nosa ara.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Ayero senu nung emo mitiwa auna benaungna atu bewae nasani eyero sena, “Ning ge sinesa awiya na kau nena.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ayero sero iropuro goma towao bera ina baungno mitinu nupema soumani baunodi zo mene giro emo atu mitiwa aeno eyero sena, “Emo ewiya nung Yesu Nasarete napora aune dema noiya.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ayero senu Petoro mene Tuwa Bayaura benaungna senu tau yenu nupema bewae nasani eyero sena, “Na emo owiya oko gosinona.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Ayero sero dodopinenu be apungkaka aung yenu emo mitiwa amimene Petorora-una baungno eyero sewa, “Nae ge mapu nina nigitinenane Galilaya emora ge ine niya. Ning meba dubu nuna-una zo ara.”
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Ayero sewa nung nupema Tuwa Bayaura benaungna ge eyero senu tau yena, “Na ge iwarinena, awiya Tuwa Bayau na dai magayarinena. Na emo awiya oko gosinona.” Ayero sinenu kokora mene ge sena ara.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Petoro kokora ge nigiro Yesu mene gitau nung eno ge eyero sena awiya kotungna. “Kokora ge oko saore nine na bewae yasa be etama yariniya.” Nung ge awiya kotungno kasa daung yero zi bainakama sena ara.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.