Mateus 24
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs VC
1 Yesu nung Tuwa Bayaura ibu bainana atu kasa yero bautunenu buro-mani nuna mene nuna-una baungno ibu bainana garo gipari sewa.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Ayero yewa nung ge abena eyero sena, “Nona apakana miti gosineya auna na memoko sana nigipu. Iwo mene ibu kasero disaya aung yariniya. Ibura daba zo oko duwaya zora una tame mitariniya.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Yesu nung Oliwa diri witiro adungno mitinu buro-mani nuna mene nata nuna-una baungno atata yero sewa, “Nona sesesa awiya be nazi kasa yariniye? Ora kasa yao be nina, o tawing aung yaora be awiya nugu nai tani nomi kasa yai ganane kasa yariniye?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Ayero sewa Yesu mene eyero tugata yena, “Emo ena mene dubo ninae sisiganeya, umo yero baingtiti nasani neupu.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Noeno oko, emo witao amimene kasa yero esega nana una yero eyero sarineya, ‘Na Kristo Sorao Emo ninae era.’ Ayero sinasani emo bauno daigairora dubo sisigarineya.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Niye winade nugu etu narineya awiya gosinasani aune nupema winade-wanade ake-akemo otu narineya auna bowi dema nigarineya. Nigiro awang oko yae. Nona awiya gitau kasa yaise sao mitiya. Nona ayao ine kasa yariniya, arata tawingna be mena oko aung yariniya.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Dubu zo mene iropuro emo tuwa enana dubu aune dema winade-wanade yarineya. Dora botiyo babuze kasa yerota kasa yero yariniya. Nupema, dumi babuze iperota ipero yariniya.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Bauno mani pumari yero nowa yaya gitau mena maingkoka zayero noiya. Arata ago yaya bainakama kasa yero noiya. Ayao ine yaya sesena awiya kasa yai aune yaya bainakama ago kasa yariniya, awiya garineya.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Be auna atu emo ena mene niye puro iwora waweng pugaya puro dedunasani gainasani ayero daya mamaga yarineya. Tawing sero sero auna emo bauno mene na eno tini kapao pupunasani niye buro-mani nana aeno iwo yarineya ara.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Be aune emo daigairo amimene uritira ge yangduwarineya. Doro ge wina-se nasani otao nunae awiya puro pu iwora waweng gairo iwo wina-ye yarineya ara.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Ora porofete ge iwao daigairo mene kasa yero emo daigairo auna dubo sisigarineya ara.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Uritira ge dao mene bainakama yariniya susuwa aeno emo bauno daigairo auna mono pumao buro awiya aung yariniya ara.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Arare zo nung uritira ge puro iniro takasero nasani tauyero dopero nete magayariniya nung awiya Tuwa Bayau mene sorero pumariniya.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Tuwa Bayau nata Tuwa yero nariniya auna ge bowi amimene tawing sero sero teng babai emo dubu giti mene nigaya aune be aung yariniya arauwa.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Arare nona meko nibamu gera yao, porofete Daniel mene nona auna ge gaena, amimene ibu bainana masi dang auna dopai garineya ara. (Ge zazagatinesa amimene nigiro baingti.)
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Ayao ine kasa yai giro Yudaya tawingna mitarineya amimene awang yero sungno baungno diri naese.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Ayero nasani zo nung garo nuna-una opesara atu mitariniya amimene nona-owi nuna gare mitiya awiya pumari oko towaise.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Ora zo nung bure atu nariniya amimene taung wori nuna doti mitiya awiya pumari oko kapetegairo nape babaise.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Oiye, bauno mesare arita bauno mani wuire, awong yanakana sumao ine teng oko, arare na awong eno yo apunena.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Awang yero sungno babao ninae awiya wara be aune ta Sabat iya auna atu kasa yai wa meneta Sabat iyara sao tauyao ge mene niye gazao eno, Tuwa isa sepu.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 No eno oko, be auna atu mou bainakama kasa yariniya ara. Tawing kasa yena atu zayero butunawe duwa mou zo ayao ine oko kasa yena. Arata ago zo ayao ine nupema oko kasa yariniya.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Arare Tuwa mene be awiya oko kapao yatiya, awiya emo bauno apakana sisigairo aung yateya. Ora nung dubu gerao nuna eno yero aune be awiya kapena, arare apungkaka yariniya ara.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Arare be aune emo zo mene niye eno eyero sai oko nigae, ‘Era Sorao Emo naname ara.’ Ora, ‘Sorao Emo naname ora.’ Ge ayao ine sero buro baungno ayaya oko nigae.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Be auna atu Sorao Emo ge iwao enane porofete ge iwao enane amimene kasa yarineya. Kasa yero emora dubo sisigari sero tani putoungne ena arita tani benaung seka ena witao awiya yarineya. Ayero nasani Tuwa Bayaura dubu gerao awiya dema dubo sisigari sero buro yarineya ara. Arata awong Tuwa Bayaura dubu gerao auna dubo sisigao ine teng oko, arare yero tetere yarineya ara.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Na nona ago kasa yariniya auna ge niye eno bere-bere sinena.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Arare aune ‘Kristo soma emo aung auna atu kasa yeti gigenane,’ ayero saya oko gari babae. Ora ‘Garo mokora atu pungyero miti gigenane,’ awiya dema ayero saya oko nigae.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Noeno oko, bibiya mene papari-papari yero noi wari witaora atu baung deung enaba wari wosaora yero aung yero noiya, deka ayao ine na Emora Mani mene kasa yarinena.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Buro awinoi ni owa mene iyao boingsa giro dowinowa.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Yaya kokoni yao iwore dema aung yai aune wari mume yariniya. Ayero yai inona waegao awiya dema aung yariniya. Arasa uritira atu zokero wosariniya. Ayero nai aune putoung uritira mitowa amimene iparineya.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Ayero yai aune Emora Mani auna owe uritira atu kasa yai tawing sero sero auna emo bauno amimene zi sinasani mitaya aune na Emora Mani mene uritira bereze tame atu putoungne waegao bainane aune dema kasa yana garineya ara.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Arare to baina pisaya ge sai na angelo dubu nana iyengtana tawing ageware ageware ikata enaka auna baungno dubu gerao nana pumarineya ara.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Niye i fik auna tani awiya kotungno aune susuwa zo gipu. Bowang nuna botu kasa yero dang iwaing ditinowa be aune niye giro, ‘O warira be nugu niya,’ ayero sero nowa ara.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Arare nona awiya apakana kasa yero aung yai giro eyero sepu, ‘Nung nugu yetiya. Be towaora bautara dodopiniya.’
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Na meba sane. Emo bauno yeme tawingna etu neya amimene oko magayero aung yao naya aune tani awiya apakana kasa yero aung yariniya ara.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Ago uritire tawingne awongto disero aung yarineyato ara, arata ge nana mene zo oko disero aung yariniya.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Ora tani kasa yariniya auna wari beta aua be awiya emo zo mene oko gosiniya. Uritira angelo awong deka ayero oko gosineya. Na Mani nuna deka ayero oko gosinena. Mama nung nata gosiniya.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Tani gitau Noa wangna oko witao aune yero nasani nauwa deka ayao ine naya aune na Emora Mani kapete gairo bumarinena.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Awong wabamu baina oko dao aune nona pupu nasani mini nasani ayero nasani bauno wina-darawa yero atiti nasani nauwa. Ayero nasani kara nauwita ayero sero newa Noa wangna witina ara.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Witinu awong wabamu baina dero butunena awiya oko gao mitiwa ou baina buro awong nukero aung yena ara. Emora Mani auna kasa yao bera atu deka ayero yarineya.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Be auna atu emo etobe bure atu nayato na zo puro zo yangduwarinena.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Bauno etobe ma yeti nasani mitayato na zo puro zo yangduwari nena.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Tuwa ninae mene be nazi kasa yariniye, awiya niye oko gosineya, arare dubo ninae diya yero baingtiti nasani neupu.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Niye susuwa eyero gipu. Garo zora maung mene ugaing emo pingne bumariniya awiya gatiya, awiya nung seka ayero mitasani garo nuna diya yero baingtai ugaing emo oko towatiya.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Arare Emora Mani auna kasa yao be oko gao nasani na oko bumarinena ayero sinaya be aune bumarinena. Ayao eno niye kora makora nasani neupu.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Niye soumani iwaing yero neupu. Soumani iwaing nung kotumao iwaing puro nai giro emo tuwa nuna mene nung soumani nuna apakana diya yaise sariniya. Nung awong diya nasani wo ma awong eno pugatinaise sariniya ara. Emo tuwa nuna mene buro ge awiya nung eno pugairo doro baungno nariniya.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Arare soumani amimene buro nung eno sao awiya teng dipunasani nai, emo tuwa nuna mene kapete gairo buro nuna-una me giro tani iwaing nung eno yai yawa yawa yariniya.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Na memokoba sane. Emo tuwa nuna mene diya buro baina soumani eno pugati nasani nona nuna apakana diya yaise sariniya.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Ora soumani awiya nung diya buro nuna pore nasani dubo nuna mene eyero sariniya, ‘Emo tuwa nana mene mena oko kapete gariniya. Nete ago kapete gariniya.’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Ayero sinasani emo bauno sou buro yero nowa awiya dero gera gaira nasani otao nuna ena ou tauyao miniro dau yero nowa awong aune dema ana-bonene nasani ou tauyao mini nasani ayero nasani dau yarineya ara.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Ayero nasani nete emo tuwa nuna kapete gaora be awiya oko gao nasani nung mena oko kapete gariniya ayero sinasani nai, emo tuwa nuna kapete gairo bumariniya.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Buro soumani awiya yanakana wezero dero ge iwao emo awong abena tamarineya masi deka auna pugariniya. Atu zi aiyamama be kerero sinasani engweze-pangweze nasani mitariniya arauwa.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.