Mateus 24
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NVT
1 Yesu nung Tuwa Bayaura ibu bainana atu kasa yero bautunenu buro-mani nuna mene nuna-una baungno ibu bainana garo gipari sewa.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Ayero yewa nung ge abena eyero sena, “Nona apakana miti gosineya auna na memoko sana nigipu. Iwo mene ibu kasero disaya aung yariniya. Ibura daba zo oko duwaya zora una tame mitariniya.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Yesu nung Oliwa diri witiro adungno mitinu buro-mani nuna mene nata nuna-una baungno atata yero sewa, “Nona sesesa awiya be nazi kasa yariniye? Ora kasa yao be nina, o tawing aung yaora be awiya nugu nai tani nomi kasa yai ganane kasa yariniye?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Ayero sewa Yesu mene eyero tugata yena, “Emo ena mene dubo ninae sisiganeya, umo yero baingtiti nasani neupu.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Noeno oko, emo witao amimene kasa yero esega nana una yero eyero sarineya, ‘Na Kristo Sorao Emo ninae era.’ Ayero sinasani emo bauno daigairora dubo sisigarineya.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Niye winade nugu etu narineya awiya gosinasani aune nupema winade-wanade ake-akemo otu narineya auna bowi dema nigarineya. Nigiro awang oko yae. Nona awiya gitau kasa yaise sao mitiya. Nona ayao ine kasa yariniya, arata tawingna be mena oko aung yariniya.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Dubu zo mene iropuro emo tuwa enana dubu aune dema winade-wanade yarineya. Dora botiyo babuze kasa yerota kasa yero yariniya. Nupema, dumi babuze iperota ipero yariniya.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Bauno mani pumari yero nowa yaya gitau mena maingkoka zayero noiya. Arata ago yaya bainakama kasa yero noiya. Ayao ine yaya sesena awiya kasa yai aune yaya bainakama ago kasa yariniya, awiya garineya.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Be auna atu emo ena mene niye puro iwora waweng pugaya puro dedunasani gainasani ayero daya mamaga yarineya. Tawing sero sero auna emo bauno mene na eno tini kapao pupunasani niye buro-mani nana aeno iwo yarineya ara.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Be aune emo daigairo amimene uritira ge yangduwarineya. Doro ge wina-se nasani otao nunae awiya puro pu iwora waweng gairo iwo wina-ye yarineya ara.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Ora porofete ge iwao daigairo mene kasa yero emo daigairo auna dubo sisigarineya ara.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Uritira ge dao mene bainakama yariniya susuwa aeno emo bauno daigairo auna mono pumao buro awiya aung yariniya ara.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Arare zo nung uritira ge puro iniro takasero nasani tauyero dopero nete magayariniya nung awiya Tuwa Bayau mene sorero pumariniya.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Tuwa Bayau nata Tuwa yero nariniya auna ge bowi amimene tawing sero sero teng babai emo dubu giti mene nigaya aune be aung yariniya arauwa.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Arare nona meko nibamu gera yao, porofete Daniel mene nona auna ge gaena, amimene ibu bainana masi dang auna dopai garineya ara. (Ge zazagatinesa amimene nigiro baingti.)
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Ayao ine kasa yai giro Yudaya tawingna mitarineya amimene awang yero sungno baungno diri naese.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Ayero nasani zo nung garo nuna-una opesara atu mitariniya amimene nona-owi nuna gare mitiya awiya pumari oko towaise.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Ora zo nung bure atu nariniya amimene taung wori nuna doti mitiya awiya pumari oko kapetegairo nape babaise.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Oiye, bauno mesare arita bauno mani wuire, awong yanakana sumao ine teng oko, arare na awong eno yo apunena.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Awang yero sungno babao ninae awiya wara be aune ta Sabat iya auna atu kasa yai wa meneta Sabat iyara sao tauyao ge mene niye gazao eno, Tuwa isa sepu.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 No eno oko, be auna atu mou bainakama kasa yariniya ara. Tawing kasa yena atu zayero butunawe duwa mou zo ayao ine oko kasa yena. Arata ago zo ayao ine nupema oko kasa yariniya.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Arare Tuwa mene be awiya oko kapao yatiya, awiya emo bauno apakana sisigairo aung yateya. Ora nung dubu gerao nuna eno yero aune be awiya kapena, arare apungkaka yariniya ara.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Arare be aune emo zo mene niye eno eyero sai oko nigae, ‘Era Sorao Emo naname ara.’ Ora, ‘Sorao Emo naname ora.’ Ge ayao ine sero buro baungno ayaya oko nigae.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Be auna atu Sorao Emo ge iwao enane porofete ge iwao enane amimene kasa yarineya. Kasa yero emora dubo sisigari sero tani putoungne ena arita tani benaung seka ena witao awiya yarineya. Ayero nasani Tuwa Bayaura dubu gerao awiya dema dubo sisigari sero buro yarineya ara. Arata awong Tuwa Bayaura dubu gerao auna dubo sisigao ine teng oko, arare yero tetere yarineya ara.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Na nona ago kasa yariniya auna ge niye eno bere-bere sinena.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Arare aune ‘Kristo soma emo aung auna atu kasa yeti gigenane,’ ayero saya oko gari babae. Ora ‘Garo mokora atu pungyero miti gigenane,’ awiya dema ayero saya oko nigae.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Noeno oko, bibiya mene papari-papari yero noi wari witaora atu baung deung enaba wari wosaora yero aung yero noiya, deka ayao ine na Emora Mani mene kasa yarinena.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Buro awinoi ni owa mene iyao boingsa giro dowinowa.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Yaya kokoni yao iwore dema aung yai aune wari mume yariniya. Ayero yai inona waegao awiya dema aung yariniya. Arasa uritira atu zokero wosariniya. Ayero nai aune putoung uritira mitowa amimene iparineya.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Ayero yai aune Emora Mani auna owe uritira atu kasa yai tawing sero sero auna emo bauno amimene zi sinasani mitaya aune na Emora Mani mene uritira bereze tame atu putoungne waegao bainane aune dema kasa yana garineya ara.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Arare to baina pisaya ge sai na angelo dubu nana iyengtana tawing ageware ageware ikata enaka auna baungno dubu gerao nana pumarineya ara.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Niye i fik auna tani awiya kotungno aune susuwa zo gipu. Bowang nuna botu kasa yero dang iwaing ditinowa be aune niye giro, ‘O warira be nugu niya,’ ayero sero nowa ara.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Arare nona awiya apakana kasa yero aung yai giro eyero sepu, ‘Nung nugu yetiya. Be towaora bautara dodopiniya.’
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Na meba sane. Emo bauno yeme tawingna etu neya amimene oko magayero aung yao naya aune tani awiya apakana kasa yero aung yariniya ara.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Ago uritire tawingne awongto disero aung yarineyato ara, arata ge nana mene zo oko disero aung yariniya.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 Ora tani kasa yariniya auna wari beta aua be awiya emo zo mene oko gosiniya. Uritira angelo awong deka ayero oko gosineya. Na Mani nuna deka ayero oko gosinena. Mama nung nata gosiniya.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Tani gitau Noa wangna oko witao aune yero nasani nauwa deka ayao ine naya aune na Emora Mani kapete gairo bumarinena.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Awong wabamu baina oko dao aune nona pupu nasani mini nasani ayero nasani bauno wina-darawa yero atiti nasani nauwa. Ayero nasani kara nauwita ayero sero newa Noa wangna witina ara.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Witinu awong wabamu baina dero butunena awiya oko gao mitiwa ou baina buro awong nukero aung yena ara. Emora Mani auna kasa yao bera atu deka ayero yarineya.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Be auna atu emo etobe bure atu nayato na zo puro zo yangduwarinena.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Bauno etobe ma yeti nasani mitayato na zo puro zo yangduwari nena.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Tuwa ninae mene be nazi kasa yariniye, awiya niye oko gosineya, arare dubo ninae diya yero baingtiti nasani neupu.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Niye susuwa eyero gipu. Garo zora maung mene ugaing emo pingne bumariniya awiya gatiya, awiya nung seka ayero mitasani garo nuna diya yero baingtai ugaing emo oko towatiya.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Arare Emora Mani auna kasa yao be oko gao nasani na oko bumarinena ayero sinaya be aune bumarinena. Ayao eno niye kora makora nasani neupu.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Niye soumani iwaing yero neupu. Soumani iwaing nung kotumao iwaing puro nai giro emo tuwa nuna mene nung soumani nuna apakana diya yaise sariniya. Nung awong diya nasani wo ma awong eno pugatinaise sariniya ara. Emo tuwa nuna mene buro ge awiya nung eno pugairo doro baungno nariniya.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Arare soumani amimene buro nung eno sao awiya teng dipunasani nai, emo tuwa nuna mene kapete gairo buro nuna-una me giro tani iwaing nung eno yai yawa yawa yariniya.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Na memokoba sane. Emo tuwa nuna mene diya buro baina soumani eno pugati nasani nona nuna apakana diya yaise sariniya.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Ora soumani awiya nung diya buro nuna pore nasani dubo nuna mene eyero sariniya, ‘Emo tuwa nana mene mena oko kapete gariniya. Nete ago kapete gariniya.’
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Ayero sinasani emo bauno sou buro yero nowa awiya dero gera gaira nasani otao nuna ena ou tauyao miniro dau yero nowa awong aune dema ana-bonene nasani ou tauyao mini nasani ayero nasani dau yarineya ara.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Ayero nasani nete emo tuwa nuna kapete gaora be awiya oko gao nasani nung mena oko kapete gariniya ayero sinasani nai, emo tuwa nuna kapete gairo bumariniya.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Buro soumani awiya yanakana wezero dero ge iwao emo awong abena tamarineya masi deka auna pugariniya. Atu zi aiyamama be kerero sinasani engweze-pangweze nasani mitariniya arauwa.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.