Mateus 24

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu nung Tuwa Bayaura ibu bainana atu kasa yero bautunenu buro-mani nuna mene nuna-una baungno ibu bainana garo gipari sewa.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ayero yewa nung ge abena eyero sena, “Nona apakana miti gosineya auna na memoko sana nigipu. Iwo mene ibu kasero disaya aung yariniya. Ibura daba zo oko duwaya zora una tame mitariniya.”
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Yesu nung Oliwa diri witiro adungno mitinu buro-mani nuna mene nata nuna-una baungno atata yero sewa, “Nona sesesa awiya be nazi kasa yariniye? Ora kasa yao be nina, o tawing aung yaora be awiya nugu nai tani nomi kasa yai ganane kasa yariniye?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Ayero sewa Yesu mene eyero tugata yena, “Emo ena mene dubo ninae sisiganeya, umo yero baingtiti nasani neupu.
4 E Jesus respondeu:
5 Noeno oko, emo witao amimene kasa yero esega nana una yero eyero sarineya, ‘Na Kristo Sorao Emo ninae era.’ Ayero sinasani emo bauno daigairora dubo sisigarineya.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Niye winade nugu etu narineya awiya gosinasani aune nupema winade-wanade ake-akemo otu narineya auna bowi dema nigarineya. Nigiro awang oko yae. Nona awiya gitau kasa yaise sao mitiya. Nona ayao ine kasa yariniya, arata tawingna be mena oko aung yariniya.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Dubu zo mene iropuro emo tuwa enana dubu aune dema winade-wanade yarineya. Dora botiyo babuze kasa yerota kasa yero yariniya. Nupema, dumi babuze iperota ipero yariniya.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Bauno mani pumari yero nowa yaya gitau mena maingkoka zayero noiya. Arata ago yaya bainakama kasa yero noiya. Ayao ine yaya sesena awiya kasa yai aune yaya bainakama ago kasa yariniya, awiya garineya.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Be auna atu emo ena mene niye puro iwora waweng pugaya puro dedunasani gainasani ayero daya mamaga yarineya. Tawing sero sero auna emo bauno mene na eno tini kapao pupunasani niye buro-mani nana aeno iwo yarineya ara.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Be aune emo daigairo amimene uritira ge yangduwarineya. Doro ge wina-se nasani otao nunae awiya puro pu iwora waweng gairo iwo wina-ye yarineya ara.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Ora porofete ge iwao daigairo mene kasa yero emo daigairo auna dubo sisigarineya ara.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Uritira ge dao mene bainakama yariniya susuwa aeno emo bauno daigairo auna mono pumao buro awiya aung yariniya ara.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Arare zo nung uritira ge puro iniro takasero nasani tauyero dopero nete magayariniya nung awiya Tuwa Bayau mene sorero pumariniya.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Tuwa Bayau nata Tuwa yero nariniya auna ge bowi amimene tawing sero sero teng babai emo dubu giti mene nigaya aune be aung yariniya arauwa.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 Arare nona meko nibamu gera yao, porofete Daniel mene nona auna ge gaena, amimene ibu bainana masi dang auna dopai garineya ara. (Ge zazagatinesa amimene nigiro baingti.)
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Ayao ine kasa yai giro Yudaya tawingna mitarineya amimene awang yero sungno baungno diri naese.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Ayero nasani zo nung garo nuna-una opesara atu mitariniya amimene nona-owi nuna gare mitiya awiya pumari oko towaise.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Ora zo nung bure atu nariniya amimene taung wori nuna doti mitiya awiya pumari oko kapetegairo nape babaise.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Oiye, bauno mesare arita bauno mani wuire, awong yanakana sumao ine teng oko, arare na awong eno yo apunena.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Awang yero sungno babao ninae awiya wara be aune ta Sabat iya auna atu kasa yai wa meneta Sabat iyara sao tauyao ge mene niye gazao eno, Tuwa isa sepu.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 No eno oko, be auna atu mou bainakama kasa yariniya ara. Tawing kasa yena atu zayero butunawe duwa mou zo ayao ine oko kasa yena. Arata ago zo ayao ine nupema oko kasa yariniya.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Arare Tuwa mene be awiya oko kapao yatiya, awiya emo bauno apakana sisigairo aung yateya. Ora nung dubu gerao nuna eno yero aune be awiya kapena, arare apungkaka yariniya ara.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Arare be aune emo zo mene niye eno eyero sai oko nigae, ‘Era Sorao Emo naname ara.’ Ora, ‘Sorao Emo naname ora.’ Ge ayao ine sero buro baungno ayaya oko nigae.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Be auna atu Sorao Emo ge iwao enane porofete ge iwao enane amimene kasa yarineya. Kasa yero emora dubo sisigari sero tani putoungne ena arita tani benaung seka ena witao awiya yarineya. Ayero nasani Tuwa Bayaura dubu gerao awiya dema dubo sisigari sero buro yarineya ara. Arata awong Tuwa Bayaura dubu gerao auna dubo sisigao ine teng oko, arare yero tetere yarineya ara.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Na nona ago kasa yariniya auna ge niye eno bere-bere sinena.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Arare aune ‘Kristo soma emo aung auna atu kasa yeti gigenane,’ ayero saya oko gari babae. Ora ‘Garo mokora atu pungyero miti gigenane,’ awiya dema ayero saya oko nigae.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Noeno oko, bibiya mene papari-papari yero noi wari witaora atu baung deung enaba wari wosaora yero aung yero noiya, deka ayao ine na Emora Mani mene kasa yarinena.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Buro awinoi ni owa mene iyao boingsa giro dowinowa.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Yaya kokoni yao iwore dema aung yai aune wari mume yariniya. Ayero yai inona waegao awiya dema aung yariniya. Arasa uritira atu zokero wosariniya. Ayero nai aune putoung uritira mitowa amimene iparineya.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Ayero yai aune Emora Mani auna owe uritira atu kasa yai tawing sero sero auna emo bauno amimene zi sinasani mitaya aune na Emora Mani mene uritira bereze tame atu putoungne waegao bainane aune dema kasa yana garineya ara.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Arare to baina pisaya ge sai na angelo dubu nana iyengtana tawing ageware ageware ikata enaka auna baungno dubu gerao nana pumarineya ara.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Niye i fik auna tani awiya kotungno aune susuwa zo gipu. Bowang nuna botu kasa yero dang iwaing ditinowa be aune niye giro, ‘O warira be nugu niya,’ ayero sero nowa ara.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Arare nona awiya apakana kasa yero aung yai giro eyero sepu, ‘Nung nugu yetiya. Be towaora bautara dodopiniya.’
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Na meba sane. Emo bauno yeme tawingna etu neya amimene oko magayero aung yao naya aune tani awiya apakana kasa yero aung yariniya ara.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Ago uritire tawingne awongto disero aung yarineyato ara, arata ge nana mene zo oko disero aung yariniya.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Ora tani kasa yariniya auna wari beta aua be awiya emo zo mene oko gosiniya. Uritira angelo awong deka ayero oko gosineya. Na Mani nuna deka ayero oko gosinena. Mama nung nata gosiniya.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Tani gitau Noa wangna oko witao aune yero nasani nauwa deka ayao ine naya aune na Emora Mani kapete gairo bumarinena.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Awong wabamu baina oko dao aune nona pupu nasani mini nasani ayero nasani bauno wina-darawa yero atiti nasani nauwa. Ayero nasani kara nauwita ayero sero newa Noa wangna witina ara.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Witinu awong wabamu baina dero butunena awiya oko gao mitiwa ou baina buro awong nukero aung yena ara. Emora Mani auna kasa yao bera atu deka ayero yarineya.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Be auna atu emo etobe bure atu nayato na zo puro zo yangduwarinena.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Bauno etobe ma yeti nasani mitayato na zo puro zo yangduwari nena.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Tuwa ninae mene be nazi kasa yariniye, awiya niye oko gosineya, arare dubo ninae diya yero baingtiti nasani neupu.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Niye susuwa eyero gipu. Garo zora maung mene ugaing emo pingne bumariniya awiya gatiya, awiya nung seka ayero mitasani garo nuna diya yero baingtai ugaing emo oko towatiya.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Arare Emora Mani auna kasa yao be oko gao nasani na oko bumarinena ayero sinaya be aune bumarinena. Ayao eno niye kora makora nasani neupu.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Niye soumani iwaing yero neupu. Soumani iwaing nung kotumao iwaing puro nai giro emo tuwa nuna mene nung soumani nuna apakana diya yaise sariniya. Nung awong diya nasani wo ma awong eno pugatinaise sariniya ara. Emo tuwa nuna mene buro ge awiya nung eno pugairo doro baungno nariniya.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Arare soumani amimene buro nung eno sao awiya teng dipunasani nai, emo tuwa nuna mene kapete gairo buro nuna-una me giro tani iwaing nung eno yai yawa yawa yariniya.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Na memokoba sane. Emo tuwa nuna mene diya buro baina soumani eno pugati nasani nona nuna apakana diya yaise sariniya.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Ora soumani awiya nung diya buro nuna pore nasani dubo nuna mene eyero sariniya, ‘Emo tuwa nana mene mena oko kapete gariniya. Nete ago kapete gariniya.’
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 Ayero sinasani emo bauno sou buro yero nowa awiya dero gera gaira nasani otao nuna ena ou tauyao miniro dau yero nowa awong aune dema ana-bonene nasani ou tauyao mini nasani ayero nasani dau yarineya ara.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Ayero nasani nete emo tuwa nuna kapete gaora be awiya oko gao nasani nung mena oko kapete gariniya ayero sinasani nai, emo tuwa nuna kapete gairo bumariniya.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Buro soumani awiya yanakana wezero dero ge iwao emo awong abena tamarineya masi deka auna pugariniya. Atu zi aiyamama be kerero sinasani engweze-pangweze nasani mitariniya arauwa.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.