Mateus 22

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu nung ge eniya zo nupema susuuno sena,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Uritira mitoiya amimene nata Tuwa yero nariniya auna susuwa awiya emo tuwa zo mene mani nuna bauno pumaise sero ana-bonene yena auna pugairo sane.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Nung nona sosero buro-mani iyengtinu awong baungno emo bowi mena tugata yena awong awiya yuno puro bari bamuwa ara. Baungno sewa arata awong yangduwa.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Yangduwa giro emo tuwa mene buro-mani ena nupema tera iyengtiti nasani eyero sena, ‘Niye baungno emo bowi sao awiya eyero tugata yepu: Na kara nona sosetena mitiya. Wo bulimakao babuzere mamanikaka gawire awiya dema sesena dero aero yeteya ara. Ayero yero nona ewezo nibamu kora-makora yero aung yeteya ara. Arare niye bumaya name emo eno bauno pugati nasani nona mininasani yawa yawa yanene.’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Emo tuwa mene ayero senu buro-mani baungno sewa awong nigiro oko nigao ine yero zanero tere taira yero bamuwa ara. Zo nung buro nuna-una baungnu, zo nung stowa nuna-una baungnu,
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 ora ena mene zo emo tuwara buro-mani sero pusugairo itinasani saniro puro dewa mamagayewa ara.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Ayero yewa emo tuwa mene nigiro tini kapenu giro senu gorobo emo nuna mene baungno emo mani dewa magayewa awiya dero aung yero napo nunae kouyewa awena ara.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Ayewa emo tuwa nung buro-mani nuna eno eyero sena, ‘Nona sairo sosao mitiya, arata emo bowi sao awiya awong awang yero yangdoteya, arare na awong abena dotinena.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Arare niye napo kakamo sero baungno emo tamarineya awiya teng sero puro bumaese sinena.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Ayero senu buro-mani nuna soma sero baungno emo mekore iwaingne tebe-tabe puro bumuwa augao ibu awiya be buro mitiwa ara.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Mitiwa emo tuwa mene awong gari sero witiro emo zo ana-bonene yaora taung wori aung mitinu giro nung eno eyero sena,
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 ‘Otao, ning nono yero ana-bonenena taung wori oko wosogao buro mitesi?’ Ayero senu nung ge titi yero doro mitina ara.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Ayenu emo tuwa mene buro-mani nuna eno eyero sena, ‘Niye te wawong nuna bunero au daung mumena gaipu. Atu zi aiyamama sero be kerinasani mitae.’”
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Yesu mene ungwe awiya diro aung yero ge susuuno eyero sena, “Yau sao nigao awiya daigairo ara, arata kora yero yangta gairo pumao awiya zo etoka gege.” Ayero sena arauwa.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Yesu mene ayero senu Farisayo awong ewe baungno ge mene wao zo itaine yanane dariniya ayero sero ge diro kora-makora yewa.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Ayero nete buro-mani nunae arita Herodera Pati auna memba sao amaze ena tugata yero iyengtiwa Yesura una baungno eyero sewa, “Gipao emo, nae susuwa nina gosinonane. Ning ge iwao ge zo oko sinosa. Me gege sinosa ara. Tuwa Bayaura nagibo awiya nae witaota wosao teng tugata yero nosa nigiti nonane. Ning emo witaore wosaore awiya giro awang oko yero nosa.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Arare nae ning atata nenane, ning se. Name Yuda emo mene takis moni Roma emora emo tuwa Sisa eno pugati nonane, awiya ning gosinosa teng yero noita aung ing?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Ayero sewa nung dubo nunae-una ge iwao awiya giginu kasa yenu giro eyero sena, “Niye ge iwao emo mene me sao yero nowa. Noeno ge mene na wao itaine nei?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Niye takis moni pugati nowa awiya zo gipepu gane.” Ayero senu moni zo taungno gipewa giro
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 nung awong atata yero sena, “Ititire yazore monina mitiya ewiya ana ing?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Ayero senu awong sewa, “Awiya Sisara.” Ayero sewa giro awong eno eyero sena, “Nona Sisara ayero sero giro Sisa eno pugaipu. Ora nona Tuwa Bayaura ayero sero giro Tuwa Bayau eno pugaipu.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Ayero senu awong wawong di gauno doro bamuwa ara.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Wari be dekaongka auna atu Sadukayo emo awong Yesura una kasa yewa ara. Emo amimene magayao awong nupema oko iroparineya ayero sinauwa ara.
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 Awong amimene kasa yero atata yero sewa, “Gipao emo, Mose nung ge eyero gaena. ‘Emo zo mene mani aung magayai giro meta nuna mene bauno noi nuna ataise. Ayero yero aune tato nuna eno mani zo pumaise.’
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Arare nanae-una towang tatomani metamani 7 nasani nauwa. Arare tato kiyongne nunae mene bauno puro mani oko pumao nawe magayenu, meta nuna wese mene bauno noi nuna awiya atina.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Nung deka ayero nete magayenu meta maingkoka zo mene bauno dekaongka amaze nupema atina. Ayero yerota yero ayero butunawe metamani 7 apakana magayero aung yewa ara.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Ayero yewa aune bauno noi nunae awiya ago magayena ara.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Arare awong apakana bauno dekaongka amaze atiwa, arare be magayao mene nupema iroparineya be aune bauno awiya ana yariniye?”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Ayero sewa Yesu mene awong eno eyero sena, “Niye Tuwa Bayaura ge gayao aune Tuwa Bayaura putoung awiya oko gosinowa, aeno ge meba wosopapatineya.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Magayao mene iropuro nupema oko wina-ati yarineya. Awong uritira angelo ine yero tebeba narineya.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Arare iropaora sineya aeno sane. Tuwa Bayau nung ge eyao niye eno sena amaze niye oko zazagairo gao mene saine neya, awiya!
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 Nung eyero sena,
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Yesu mene ge ayero senu emo bauno dubu baina amimene ge nuna awiya nigiro wawong di gauno yawa yawa yewa arauwa.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Yesura ge mene Sadukayo emo puro wosina. Ayero yenu Farisayo awong nigiro au dekaongna gairo
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 otao nunae zo Yudara sao tauyao ge susuwa nigiro baingtao aeno sewa nung Yesu etegari sero eyero sena,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Gipao emo, sao tauyao ge nomi mene gitau yao baina niye?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Ayero senu Yesu mene eyero sena, “‘Ara tamao nina bainakama awiya Tuwa Bayau nina nuna-una mitaise. Ayero nasani dubore ititire kotumaore nina mene nung sou ye.’
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Sao tauyao ge amimene sao tauyao ge apakana awiya daigati nasani bainakama niya.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Nupema zo eyero mitiya awiya awongto dekaongka neyato ara. ‘Ning nika nitope aratapunosa, deka aine emo ena eno ye.’
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Sao tauyao ge etobe amimene Mose aune porofete ge nunae apakana auna gera poza nibamu neyato.” Ayero sena arauwa.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Farisayo emo au dekaongna gairo newa Yesu mene awong atata yero sena,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Niye Yuda emora Sorao Emo yazo Kristo aeno no sinowi? Nung sai ana ing?” Ayero senu awong abena eyero sewa,
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 “Nung Dawidira sai.” Ayero sewa Yesu mene abena eyero sena, “Niye Kristo nung Dawidira sai sineya, aune Dawidi noeno Oweno mene gaenu aune Kristo eno ‘Tuwa nana’ ayero seni? Ayero sinena, noeno oko, Dawidi mene eyero sena,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 Tuwa mene tuwa nana eno eyero sena,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Arare aune Dawidi mene Kristo eno Tuwa nana ayero sena ara. Arare Kristo nung nono yero Dawidira sai yariniye?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Ayero sinasani atata yenu awong ge abena kapete gari yero ge kau yewa ara. Ayero yero nung nupema atata yari oko kotumuwa.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.