Mateus 22

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu nung ge eniya zo nupema susuuno sena,
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Uritira mitoiya amimene nata Tuwa yero nariniya auna susuwa awiya emo tuwa zo mene mani nuna bauno pumaise sero ana-bonene yena auna pugairo sane.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Nung nona sosero buro-mani iyengtinu awong baungno emo bowi mena tugata yena awong awiya yuno puro bari bamuwa ara. Baungno sewa arata awong yangduwa.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Yangduwa giro emo tuwa mene buro-mani ena nupema tera iyengtiti nasani eyero sena, ‘Niye baungno emo bowi sao awiya eyero tugata yepu: Na kara nona sosetena mitiya. Wo bulimakao babuzere mamanikaka gawire awiya dema sesena dero aero yeteya ara. Ayero yero nona ewezo nibamu kora-makora yero aung yeteya ara. Arare niye bumaya name emo eno bauno pugati nasani nona mininasani yawa yawa yanene.’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 Emo tuwa mene ayero senu buro-mani baungno sewa awong nigiro oko nigao ine yero zanero tere taira yero bamuwa ara. Zo nung buro nuna-una baungnu, zo nung stowa nuna-una baungnu,
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 ora ena mene zo emo tuwara buro-mani sero pusugairo itinasani saniro puro dewa mamagayewa ara.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Ayero yewa emo tuwa mene nigiro tini kapenu giro senu gorobo emo nuna mene baungno emo mani dewa magayewa awiya dero aung yero napo nunae kouyewa awena ara.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Ayewa emo tuwa nung buro-mani nuna eno eyero sena, ‘Nona sairo sosao mitiya, arata emo bowi sao awiya awong awang yero yangdoteya, arare na awong abena dotinena.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Arare niye napo kakamo sero baungno emo tamarineya awiya teng sero puro bumaese sinena.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Ayero senu buro-mani nuna soma sero baungno emo mekore iwaingne tebe-tabe puro bumuwa augao ibu awiya be buro mitiwa ara.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 Mitiwa emo tuwa mene awong gari sero witiro emo zo ana-bonene yaora taung wori aung mitinu giro nung eno eyero sena,
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 ‘Otao, ning nono yero ana-bonenena taung wori oko wosogao buro mitesi?’ Ayero senu nung ge titi yero doro mitina ara.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Ayenu emo tuwa mene buro-mani nuna eno eyero sena, ‘Niye te wawong nuna bunero au daung mumena gaipu. Atu zi aiyamama sero be kerinasani mitae.’”
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Yesu mene ungwe awiya diro aung yero ge susuuno eyero sena, “Yau sao nigao awiya daigairo ara, arata kora yero yangta gairo pumao awiya zo etoka gege.” Ayero sena arauwa.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Yesu mene ayero senu Farisayo awong ewe baungno ge mene wao zo itaine yanane dariniya ayero sero ge diro kora-makora yewa.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Ayero nete buro-mani nunae arita Herodera Pati auna memba sao amaze ena tugata yero iyengtiwa Yesura una baungno eyero sewa, “Gipao emo, nae susuwa nina gosinonane. Ning ge iwao ge zo oko sinosa. Me gege sinosa ara. Tuwa Bayaura nagibo awiya nae witaota wosao teng tugata yero nosa nigiti nonane. Ning emo witaore wosaore awiya giro awang oko yero nosa.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Arare nae ning atata nenane, ning se. Name Yuda emo mene takis moni Roma emora emo tuwa Sisa eno pugati nonane, awiya ning gosinosa teng yero noita aung ing?”
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Ayero sewa nung dubo nunae-una ge iwao awiya giginu kasa yenu giro eyero sena, “Niye ge iwao emo mene me sao yero nowa. Noeno ge mene na wao itaine nei?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Niye takis moni pugati nowa awiya zo gipepu gane.” Ayero senu moni zo taungno gipewa giro
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 nung awong atata yero sena, “Ititire yazore monina mitiya ewiya ana ing?”
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 Ayero senu awong sewa, “Awiya Sisara.” Ayero sewa giro awong eno eyero sena, “Nona Sisara ayero sero giro Sisa eno pugaipu. Ora nona Tuwa Bayaura ayero sero giro Tuwa Bayau eno pugaipu.”
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Ayero senu awong wawong di gauno doro bamuwa ara.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 Wari be dekaongka auna atu Sadukayo emo awong Yesura una kasa yewa ara. Emo amimene magayao awong nupema oko iroparineya ayero sinauwa ara.
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Awong amimene kasa yero atata yero sewa, “Gipao emo, Mose nung ge eyero gaena. ‘Emo zo mene mani aung magayai giro meta nuna mene bauno noi nuna ataise. Ayero yero aune tato nuna eno mani zo pumaise.’
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Arare nanae-una towang tatomani metamani 7 nasani nauwa. Arare tato kiyongne nunae mene bauno puro mani oko pumao nawe magayenu, meta nuna wese mene bauno noi nuna awiya atina.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Nung deka ayero nete magayenu meta maingkoka zo mene bauno dekaongka amaze nupema atina. Ayero yerota yero ayero butunawe metamani 7 apakana magayero aung yewa ara.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Ayero yewa aune bauno noi nunae awiya ago magayena ara.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Arare awong apakana bauno dekaongka amaze atiwa, arare be magayao mene nupema iroparineya be aune bauno awiya ana yariniye?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Ayero sewa Yesu mene awong eno eyero sena, “Niye Tuwa Bayaura ge gayao aune Tuwa Bayaura putoung awiya oko gosinowa, aeno ge meba wosopapatineya.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Magayao mene iropuro nupema oko wina-ati yarineya. Awong uritira angelo ine yero tebeba narineya.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Arare iropaora sineya aeno sane. Tuwa Bayau nung ge eyao niye eno sena amaze niye oko zazagairo gao mene saine neya, awiya!
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 Nung eyero sena,
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Yesu mene ge ayero senu emo bauno dubu baina amimene ge nuna awiya nigiro wawong di gauno yawa yawa yewa arauwa.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Yesura ge mene Sadukayo emo puro wosina. Ayero yenu Farisayo awong nigiro au dekaongna gairo
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 otao nunae zo Yudara sao tauyao ge susuwa nigiro baingtao aeno sewa nung Yesu etegari sero eyero sena,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Gipao emo, sao tauyao ge nomi mene gitau yao baina niye?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Ayero senu Yesu mene eyero sena, “‘Ara tamao nina bainakama awiya Tuwa Bayau nina nuna-una mitaise. Ayero nasani dubore ititire kotumaore nina mene nung sou ye.’
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Sao tauyao ge amimene sao tauyao ge apakana awiya daigati nasani bainakama niya.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Nupema zo eyero mitiya awiya awongto dekaongka neyato ara. ‘Ning nika nitope aratapunosa, deka aine emo ena eno ye.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Sao tauyao ge etobe amimene Mose aune porofete ge nunae apakana auna gera poza nibamu neyato.” Ayero sena arauwa.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Farisayo emo au dekaongna gairo newa Yesu mene awong atata yero sena,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Niye Yuda emora Sorao Emo yazo Kristo aeno no sinowi? Nung sai ana ing?” Ayero senu awong abena eyero sewa,
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 “Nung Dawidira sai.” Ayero sewa Yesu mene abena eyero sena, “Niye Kristo nung Dawidira sai sineya, aune Dawidi noeno Oweno mene gaenu aune Kristo eno ‘Tuwa nana’ ayero seni? Ayero sinena, noeno oko, Dawidi mene eyero sena,
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Tuwa mene tuwa nana eno eyero sena,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 Arare aune Dawidi mene Kristo eno Tuwa nana ayero sena ara. Arare Kristo nung nono yero Dawidira sai yariniye?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Ayero sinasani atata yenu awong ge abena kapete gari yero ge kau yewa ara. Ayero yero nung nupema atata yari oko kotumuwa.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.