Mateus 22
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NTLH
1 Yesu nung ge eniya zo nupema susuuno sena,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Uritira mitoiya amimene nata Tuwa yero nariniya auna susuwa awiya emo tuwa zo mene mani nuna bauno pumaise sero ana-bonene yena auna pugairo sane.
2 — O
3 Nung nona sosero buro-mani iyengtinu awong baungno emo bowi mena tugata yena awong awiya yuno puro bari bamuwa ara. Baungno sewa arata awong yangduwa.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Yangduwa giro emo tuwa mene buro-mani ena nupema tera iyengtiti nasani eyero sena, ‘Niye baungno emo bowi sao awiya eyero tugata yepu: Na kara nona sosetena mitiya. Wo bulimakao babuzere mamanikaka gawire awiya dema sesena dero aero yeteya ara. Ayero yero nona ewezo nibamu kora-makora yero aung yeteya ara. Arare niye bumaya name emo eno bauno pugati nasani nona mininasani yawa yawa yanene.’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Emo tuwa mene ayero senu buro-mani baungno sewa awong nigiro oko nigao ine yero zanero tere taira yero bamuwa ara. Zo nung buro nuna-una baungnu, zo nung stowa nuna-una baungnu,
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 ora ena mene zo emo tuwara buro-mani sero pusugairo itinasani saniro puro dewa mamagayewa ara.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Ayero yewa emo tuwa mene nigiro tini kapenu giro senu gorobo emo nuna mene baungno emo mani dewa magayewa awiya dero aung yero napo nunae kouyewa awena ara.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Ayewa emo tuwa nung buro-mani nuna eno eyero sena, ‘Nona sairo sosao mitiya, arata emo bowi sao awiya awong awang yero yangdoteya, arare na awong abena dotinena.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Arare niye napo kakamo sero baungno emo tamarineya awiya teng sero puro bumaese sinena.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Ayero senu buro-mani nuna soma sero baungno emo mekore iwaingne tebe-tabe puro bumuwa augao ibu awiya be buro mitiwa ara.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Mitiwa emo tuwa mene awong gari sero witiro emo zo ana-bonene yaora taung wori aung mitinu giro nung eno eyero sena,
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 ‘Otao, ning nono yero ana-bonenena taung wori oko wosogao buro mitesi?’ Ayero senu nung ge titi yero doro mitina ara.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Ayenu emo tuwa mene buro-mani nuna eno eyero sena, ‘Niye te wawong nuna bunero au daung mumena gaipu. Atu zi aiyamama sero be kerinasani mitae.’”
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Yesu mene ungwe awiya diro aung yero ge susuuno eyero sena, “Yau sao nigao awiya daigairo ara, arata kora yero yangta gairo pumao awiya zo etoka gege.” Ayero sena arauwa.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Yesu mene ayero senu Farisayo awong ewe baungno ge mene wao zo itaine yanane dariniya ayero sero ge diro kora-makora yewa.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Ayero nete buro-mani nunae arita Herodera Pati auna memba sao amaze ena tugata yero iyengtiwa Yesura una baungno eyero sewa, “Gipao emo, nae susuwa nina gosinonane. Ning ge iwao ge zo oko sinosa. Me gege sinosa ara. Tuwa Bayaura nagibo awiya nae witaota wosao teng tugata yero nosa nigiti nonane. Ning emo witaore wosaore awiya giro awang oko yero nosa.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Arare nae ning atata nenane, ning se. Name Yuda emo mene takis moni Roma emora emo tuwa Sisa eno pugati nonane, awiya ning gosinosa teng yero noita aung ing?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Ayero sewa nung dubo nunae-una ge iwao awiya giginu kasa yenu giro eyero sena, “Niye ge iwao emo mene me sao yero nowa. Noeno ge mene na wao itaine nei?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Niye takis moni pugati nowa awiya zo gipepu gane.” Ayero senu moni zo taungno gipewa giro
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 nung awong atata yero sena, “Ititire yazore monina mitiya ewiya ana ing?”
20 e ele perguntou:
21 Ayero senu awong sewa, “Awiya Sisara.” Ayero sewa giro awong eno eyero sena, “Nona Sisara ayero sero giro Sisa eno pugaipu. Ora nona Tuwa Bayaura ayero sero giro Tuwa Bayau eno pugaipu.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Ayero senu awong wawong di gauno doro bamuwa ara.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Wari be dekaongka auna atu Sadukayo emo awong Yesura una kasa yewa ara. Emo amimene magayao awong nupema oko iroparineya ayero sinauwa ara.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 Awong amimene kasa yero atata yero sewa, “Gipao emo, Mose nung ge eyero gaena. ‘Emo zo mene mani aung magayai giro meta nuna mene bauno noi nuna ataise. Ayero yero aune tato nuna eno mani zo pumaise.’
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Arare nanae-una towang tatomani metamani 7 nasani nauwa. Arare tato kiyongne nunae mene bauno puro mani oko pumao nawe magayenu, meta nuna wese mene bauno noi nuna awiya atina.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Nung deka ayero nete magayenu meta maingkoka zo mene bauno dekaongka amaze nupema atina. Ayero yerota yero ayero butunawe metamani 7 apakana magayero aung yewa ara.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Ayero yewa aune bauno noi nunae awiya ago magayena ara.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Arare awong apakana bauno dekaongka amaze atiwa, arare be magayao mene nupema iroparineya be aune bauno awiya ana yariniye?”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Ayero sewa Yesu mene awong eno eyero sena, “Niye Tuwa Bayaura ge gayao aune Tuwa Bayaura putoung awiya oko gosinowa, aeno ge meba wosopapatineya.
29 Jesus respondeu:
30 Magayao mene iropuro nupema oko wina-ati yarineya. Awong uritira angelo ine yero tebeba narineya.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Arare iropaora sineya aeno sane. Tuwa Bayau nung ge eyao niye eno sena amaze niye oko zazagairo gao mene saine neya, awiya!
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 Nung eyero sena,
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Yesu mene ge ayero senu emo bauno dubu baina amimene ge nuna awiya nigiro wawong di gauno yawa yawa yewa arauwa.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Yesura ge mene Sadukayo emo puro wosina. Ayero yenu Farisayo awong nigiro au dekaongna gairo
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 otao nunae zo Yudara sao tauyao ge susuwa nigiro baingtao aeno sewa nung Yesu etegari sero eyero sena,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Gipao emo, sao tauyao ge nomi mene gitau yao baina niye?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Ayero senu Yesu mene eyero sena, “‘Ara tamao nina bainakama awiya Tuwa Bayau nina nuna-una mitaise. Ayero nasani dubore ititire kotumaore nina mene nung sou ye.’
37 Jesus respondeu:
38 Sao tauyao ge amimene sao tauyao ge apakana awiya daigati nasani bainakama niya.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Nupema zo eyero mitiya awiya awongto dekaongka neyato ara. ‘Ning nika nitope aratapunosa, deka aine emo ena eno ye.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Sao tauyao ge etobe amimene Mose aune porofete ge nunae apakana auna gera poza nibamu neyato.” Ayero sena arauwa.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Farisayo emo au dekaongna gairo newa Yesu mene awong atata yero sena,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Niye Yuda emora Sorao Emo yazo Kristo aeno no sinowi? Nung sai ana ing?” Ayero senu awong abena eyero sewa,
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 “Nung Dawidira sai.” Ayero sewa Yesu mene abena eyero sena, “Niye Kristo nung Dawidira sai sineya, aune Dawidi noeno Oweno mene gaenu aune Kristo eno ‘Tuwa nana’ ayero seni? Ayero sinena, noeno oko, Dawidi mene eyero sena,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Tuwa mene tuwa nana eno eyero sena,
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Arare aune Dawidi mene Kristo eno Tuwa nana ayero sena ara. Arare Kristo nung nono yero Dawidira sai yariniye?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Ayero sinasani atata yenu awong ge abena kapete gari yero ge kau yewa ara. Ayero yero nung nupema atata yari oko kotumuwa.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.