Mateus 13

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iya be aune Yesu mene gare atu wosiro ou nazi deung bera bage atu adungno mitina ara.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Atu mitinu emo bauno dubu bainakama mene nuna-una kasa yewa ara. Kasa yewa giro nung wang zora witiro adungno mitinu emo bauno dubu baina mene zo awong ika atu dopewa ara.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Ayero yewa Yesu mene ge eniya ena sinasani kotumao daigairo awong eno tugata nena. Tugata nasani ge eyero sena, “Sana nigipu. Emo zo mene nona we bure atu sesari sero baungna ara.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Baungno nona we bure atu sesinenu we ena nagibe atu wosiwa. Atu wosiro daung mokera mitiwa ni mamani mene taungno miniro aung yewa ara.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 We ena awiya tawing daba tame soyao auna wosiwa ara. Tawing awiya sori oko, arare we amimene mena pusasa yewa ara.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Ayero yewa tatai nunae mene imokore oko wosiro baunare wari mene witiro awenu irara yero auno aung yewa ara.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 We ena awiya tawing i nawe tatai mitiwa auna wosiwa ara. We awiya i nawere dema apakana tetemo pusasa yewa i nawe mene nona awiya denu me oko iyao yena ara.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 We ena awiya tawing me gawire auna wosiro me daigairo iwa ara. Nona wosiro pusasa yero iropumuwa auna zora me nuna 100, zora me 60, ora zora me mene zo 30, ayero kasa yewa ara.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Arare zo nung dawongne mene ge awiya nigaise.” Ayero sena ara.
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Ge ayero senu buro-mani nuna mene nuna-una nugu baungno atata yero sewa, “Ning noeno ge eniya ena awiya awong eno sinosi?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Ayero sewa Yesu mene abena eyero sena, “Tuwa Bayau nata Tuwa yero nariniya auna ge pungyero mitoiya, auna susuwa awiya niye ena mene nigaese sao mitiya ara. Arata emo bauno ena awiya aung ara.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Zo nung nona nung eno pugao awiya puro nai giro nupema memani pugana nung zamena simena baina tamariniya. Arata zo nung nona nung eno pugao awiya doro aung nai giro na nona nuna sorero pumana nung teba aung nariniya ara.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Awong diti moko nunae mene gosinowa, arata oko giro baingtitinowa. Awong dawong mene ungwe nigitinowa, arata ungwena susuwa awiya oko giro baingtitinowa. Aeno na ge eniya awiya awong eno sinona.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Arare ge zo porofete Yesaya mene gaena ge awiya nunae-una atu me niya. Ge awiya eyero mitiya,
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Emo dubu ewiya awong kotumao aung.
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 Ninae mene zo diti moko pagairo giro baingtitinowa. Nupema dawong yawero nigitinowa. Arare niye yawa yawa yero nowa.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Na ge me sane. Gitau porofete daigairo aune etutero nao emo daigairo awong amimene nona gosineya awiya gari aratapu nasani nauwa, arata awong oko gao yero nawe mamagayewa. Awong ge nigitinowa awiya nigari aratapu nasani nauwa, arata oko nigao yero nawe mamagayewa.
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Arare nona me bure sesaora ge eniya sesena auna susuwa nuna awiya keregairo sana nigipu.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Nona we ena nagibe atu wosina auna susuwa eyao era: Emo zo uritira ge nigitinoi susuwa oko kasa yao noi pasenana maung mene nuna-una kasa yero uritira ge dubo nuna-una toitinoiya awiya puro tara yero noiya ara.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Ora nona we ena awiya tawing daba tame soyao auna wosina, auna susuwa eyao era: Zo nung uritira ge nigiro mena puro yawa yawa yero noiya.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Arata nung tatai aung, arare nung be apungkaka gege Tuwara nagibora nariniya. Ayero nai uritira gera iwo kasa yai nung mena yangduwariniya ara.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Ora nona we ena i nawe towang wosina auna susuwa eyao era: Zo nung uritira ge nigitinoiya, arata nung tawingna nona eno kotung-katung noi wau moni mene nung etegatinoiya, arare tani ayao amimene uritira ge wori nowa me oko kasa yero noiya.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Ora nona we ena tawing gawire auna wosina auna susuwa eyao era: Zo nung uritira ge nigitinoi susuwa kasa yero noiya. Nung amimene me itinoiya. We zora me 100, zora me 60, zora me 30, ayao ine kasa yero noiya ara.” Ge ayero sena arauwa.
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Ayero sero ge eniya zo dema eyero sena, “Uritira mitoiya amimene nata Tuwa yero nariniya auna susuwa awiya eyero pugairo sana teng yae. Emo zo mene wuit me iwaing bure atu sesena.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Me sesena aune ping tuno tano iwo nuna mene kasa yero wuit auna towang atu i-we zo goru nuna wuitra ine auna me awiya puro baungno sesero doro tara yena.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Ayero yenu wuit aune i-we aune teng pusasa yewa. Pusasa yero me iwa aune i-we auna benaung kasa daung yena ara.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Ayero yenu mani sou mene giro buro maung tugata yero eyero sewa, “Emo tuwa, ning buro nina auna nona me iwaing gege sesasa, arata i-we meko ewiya natu buro pusasa niye?” Ayero atata yewa sena,
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 “Awiya iwo zo mene sesena amimene pusasa niya.” Ayero senu nupema atata yero sewa, “Ayero nae baungno i-we awiya sumanenese kotupunesita?”
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Ge ayero sewa abena eyero sena, “Aungwa. Niye i-we supunasani wuit dema sumowi sero yangdopu.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Wuit awiya i-we aune dema teng mitete iropaeto. Ago wuit me pumaora be kasa yai aune me pumaora emo mene gitau i-we meko awiya suno tairo tiro iyaora igiyaese sarinena. Arata wuit me gege etutero garo nana-una zuwagaese sarinena.” Yesu mene ayero sena arauwa.
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Yesu mene ge eniya zo eyero sena, “Tuwa Bayau nata Tuwa yero nariniya, awiya i mastet ayero sero nonane auna me ine ara. Emo awong i me awiya puro bure nunae-una atu urinowa.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Urinowa pusasa yero bairo nona we ena bure atu urinonane awiya apakana daigairo baina noiya. Ayero noi bowang nuna babuze kasa nowa ni mamani mene utung nuna-una buro bowangna atu uwang gapunowa.”
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Yesu mene ayero sero ge eniya zo eyero dema sena, “Tuwa Bayau nata Tuwa yero nariniya auna susuwa awiya yis ine. Bauno zo mene tao baina zora atu plaware yisre pugairo dawenu yis toiro plawa punu titisero daing yena ara.” Ayero sena arauwa.
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Yesu mene emo bauno ge tugata yero nasani nauna, awiya ge eniya gege sinauna ara. Ge keregairo oko sao yena.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Ayero yenu porofete zo mene gitau ge eyero sena awiya me yena,
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Yesu mene emo bauno senu bautunewa nung garo nuna-una witina ara. Witiro mitinu buro-mani nuna mene nuna-una baungno eyero sewa, “Ning wuit bure atu i-we enana ge sesesa auna susuwa se nae niganene.” Ayero keregaise sewa giro sena,
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 “Emo we iwaing sesena nung awiya Emora Mani.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Buro awiya tawing apakana auna teng ara. We iwaing awiya uritira gerao dubu ara. Ora i-we awiya pasenana maung auna mani awiso.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Iwo mene i-we sesena awiya Sanda. Wuit me pumaora be awiya be baina. Me pumaora emo awiya angelo dubu.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 I-we suno iyaora igitinowa susuwa ayao awiya be bainana atu kasa yariniya.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Be bainana atu na Emora Mani mene angelo dubu nana iyengtana wosiro pasena yumaora nona arita emo pasena yero nowa awiya apakana yangtagairo emo tuwa yaora masi nana yangdoro
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 iyao tauyao awao gege awinoiya auna augarineya ara. Ayero yaya atu zi irare barare sinasani engweze-pangweze nasani mitarineya.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Be aune emo etutero nao awong Maung nunae-una atu nasani wari posinoiya ayao ine posero waegarineya. Zo nung dawongne mene ge ewiya nigiro baingtaise.
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 Tuwa Bayau nata Tuwa yero nariniya auna susuwa eyao era. Maguro zo wau moni bainane tawing agewa zora atu pungyao mitauna, awiya emo zo mene taungno nupema pungyenu kayero mitinu nung yawa yawa nasani nona-owi nuna awiya apakana emo eno pugairo aung yenu nung eno zuma pugaiwa puro baungno tawing agewa awiya zuma gaero pungna arauwa.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 Nupema Tuwa Bayau nata Tuwa yero nariniya auna susuwa awiya eyao era. Emo zo nung zewe zaima tamaora buro yero nauna.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Ayero kaunawe iwaing zo taungno giro nona-owi nuna apakana emo eno pugainu aung yenu nung eno zuma pugaiwa puro baungno zewe zaima awiya zuma gaero pungna ara.” Ayero sena ara. Name tawingna nona me aung awiya doro kotumao naname puro pu uritira gairo nanenese auna sena.
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 Yesu mene eyero sena, “Tuwa Bayau nata Tuwa yero nari niya auna susuwa awiya moga ine. Emo mene moga witora augairo wo ewego-papego benaung giti watimuwa.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Ayero yewa wo be bunu watimuwa witi ika yenu emo adungno wo yangtagati nasani wo minao awiya puro pu taora gaiwa. Ora oko minao ami zo augairo yangduwa ara.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Tawingna be aung nai aune susuwa ayao ine kasa yariniya. Be auna atu angelo awong tawing sero sero auna atu baungno emo bauno iwawaing auna towang atu emo bauno memeko-mameko yangta gatigairo
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 iyao tauyao nibamu awao gege awinasani mitoiya auna augaya babarineya. Ayero yaya atu zi irare barare sinasani engweze-pangweze nasani mitarineya.”
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Yesu mene ayero sero atata yero sena, “Niye ge apakana auna susuwa nigiro baingtitineita?” Ayero senu awong eyero sewa, “Nigiro baingtitinonane.”
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Ayero sewa giro eyero sena, “Buro-mani nana zo mene Tuwa Bayau nata Tuwa yero nariniya auna susuwa awiya nigitinoiya amimene garo maung zo ine ara. Garo maung mene nona mature sekare garo nuna-una pugairo diya noi emo ena mene nona kau nowa giro garo mokora atu puro emo nona kau nowa aeno pugatinoiya. Deka ayero buro-mani nana mene kotumao mature sekare amaze puro nasani emo bauno gipari yero giro puro gipariniya.” Ayero sena arauwa.
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Yesu mene ge eniya benaung giti awiya sinete sero aung yero tawing awiya doro baungna ara.
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 Ayero baungno napo nuna-una kasa yero yere ibu nunae-una toiro uritira ge tugata yenu emo mene wawong di gauno eyero sewa, “Emo ewiya nigao baina aune tani putoungne yao awiya natu taungni?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Name susuwa nuna gosinenane. Nung kapendara mani ara. Ai nuna yazo Maria. Aune metamani nuna yazo nunae Yakoboto Yosefe, aune Simonto Yuda. Nupema numono mani nuna apakana awiya nae aune dema yero nowa.
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Arare emo ewiya nigao baina awiya natu taungni?”
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Ayero sero nung eno kotumao meko pumuwa ara. Ayero yewa Yesu mene awong eno eyero sena, “Porofete awong emo yazore. Arata napo nunae-una atu, o mamono nunae-una atu awong emo yazo aung.” Ayero sena ara.
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Napo auna emo awong nung tumo oko diyao yewa, arare nung tani putoungne ena daigairo nunae-una atu oko yero nauna.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.