Mateus 13

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iya be aune Yesu mene gare atu wosiro ou nazi deung bera bage atu adungno mitina ara.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Atu mitinu emo bauno dubu bainakama mene nuna-una kasa yewa ara. Kasa yewa giro nung wang zora witiro adungno mitinu emo bauno dubu baina mene zo awong ika atu dopewa ara.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Ayero yewa Yesu mene ge eniya ena sinasani kotumao daigairo awong eno tugata nena. Tugata nasani ge eyero sena, “Sana nigipu. Emo zo mene nona we bure atu sesari sero baungna ara.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Baungno nona we bure atu sesinenu we ena nagibe atu wosiwa. Atu wosiro daung mokera mitiwa ni mamani mene taungno miniro aung yewa ara.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 We ena awiya tawing daba tame soyao auna wosiwa ara. Tawing awiya sori oko, arare we amimene mena pusasa yewa ara.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Ayero yewa tatai nunae mene imokore oko wosiro baunare wari mene witiro awenu irara yero auno aung yewa ara.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 We ena awiya tawing i nawe tatai mitiwa auna wosiwa ara. We awiya i nawere dema apakana tetemo pusasa yewa i nawe mene nona awiya denu me oko iyao yena ara.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 We ena awiya tawing me gawire auna wosiro me daigairo iwa ara. Nona wosiro pusasa yero iropumuwa auna zora me nuna 100, zora me 60, ora zora me mene zo 30, ayero kasa yewa ara.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Arare zo nung dawongne mene ge awiya nigaise.” Ayero sena ara.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ge ayero senu buro-mani nuna mene nuna-una nugu baungno atata yero sewa, “Ning noeno ge eniya ena awiya awong eno sinosi?”
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Ayero sewa Yesu mene abena eyero sena, “Tuwa Bayau nata Tuwa yero nariniya auna ge pungyero mitoiya, auna susuwa awiya niye ena mene nigaese sao mitiya ara. Arata emo bauno ena awiya aung ara.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Zo nung nona nung eno pugao awiya puro nai giro nupema memani pugana nung zamena simena baina tamariniya. Arata zo nung nona nung eno pugao awiya doro aung nai giro na nona nuna sorero pumana nung teba aung nariniya ara.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Awong diti moko nunae mene gosinowa, arata oko giro baingtitinowa. Awong dawong mene ungwe nigitinowa, arata ungwena susuwa awiya oko giro baingtitinowa. Aeno na ge eniya awiya awong eno sinona.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Arare ge zo porofete Yesaya mene gaena ge awiya nunae-una atu me niya. Ge awiya eyero mitiya,
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Emo dubu ewiya awong kotumao aung.
15 Porque o coração deste povo
16 Ninae mene zo diti moko pagairo giro baingtitinowa. Nupema dawong yawero nigitinowa. Arare niye yawa yawa yero nowa.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Na ge me sane. Gitau porofete daigairo aune etutero nao emo daigairo awong amimene nona gosineya awiya gari aratapu nasani nauwa, arata awong oko gao yero nawe mamagayewa. Awong ge nigitinowa awiya nigari aratapu nasani nauwa, arata oko nigao yero nawe mamagayewa.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Arare nona me bure sesaora ge eniya sesena auna susuwa nuna awiya keregairo sana nigipu.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Nona we ena nagibe atu wosina auna susuwa eyao era: Emo zo uritira ge nigitinoi susuwa oko kasa yao noi pasenana maung mene nuna-una kasa yero uritira ge dubo nuna-una toitinoiya awiya puro tara yero noiya ara.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Ora nona we ena awiya tawing daba tame soyao auna wosina, auna susuwa eyao era: Zo nung uritira ge nigiro mena puro yawa yawa yero noiya.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Arata nung tatai aung, arare nung be apungkaka gege Tuwara nagibora nariniya. Ayero nai uritira gera iwo kasa yai nung mena yangduwariniya ara.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Ora nona we ena i nawe towang wosina auna susuwa eyao era: Zo nung uritira ge nigitinoiya, arata nung tawingna nona eno kotung-katung noi wau moni mene nung etegatinoiya, arare tani ayao amimene uritira ge wori nowa me oko kasa yero noiya.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Ora nona we ena tawing gawire auna wosina auna susuwa eyao era: Zo nung uritira ge nigitinoi susuwa kasa yero noiya. Nung amimene me itinoiya. We zora me 100, zora me 60, zora me 30, ayao ine kasa yero noiya ara.” Ge ayero sena arauwa.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Ayero sero ge eniya zo dema eyero sena, “Uritira mitoiya amimene nata Tuwa yero nariniya auna susuwa awiya eyero pugairo sana teng yae. Emo zo mene wuit me iwaing bure atu sesena.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Me sesena aune ping tuno tano iwo nuna mene kasa yero wuit auna towang atu i-we zo goru nuna wuitra ine auna me awiya puro baungno sesero doro tara yena.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Ayero yenu wuit aune i-we aune teng pusasa yewa. Pusasa yero me iwa aune i-we auna benaung kasa daung yena ara.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Ayero yenu mani sou mene giro buro maung tugata yero eyero sewa, “Emo tuwa, ning buro nina auna nona me iwaing gege sesasa, arata i-we meko ewiya natu buro pusasa niye?” Ayero atata yewa sena,
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 “Awiya iwo zo mene sesena amimene pusasa niya.” Ayero senu nupema atata yero sewa, “Ayero nae baungno i-we awiya sumanenese kotupunesita?”
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 Ge ayero sewa abena eyero sena, “Aungwa. Niye i-we supunasani wuit dema sumowi sero yangdopu.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Wuit awiya i-we aune dema teng mitete iropaeto. Ago wuit me pumaora be kasa yai aune me pumaora emo mene gitau i-we meko awiya suno tairo tiro iyaora igiyaese sarinena. Arata wuit me gege etutero garo nana-una zuwagaese sarinena.” Yesu mene ayero sena arauwa.
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Yesu mene ge eniya zo eyero sena, “Tuwa Bayau nata Tuwa yero nariniya, awiya i mastet ayero sero nonane auna me ine ara. Emo awong i me awiya puro bure nunae-una atu urinowa.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Urinowa pusasa yero bairo nona we ena bure atu urinonane awiya apakana daigairo baina noiya. Ayero noi bowang nuna babuze kasa nowa ni mamani mene utung nuna-una buro bowangna atu uwang gapunowa.”
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Yesu mene ayero sero ge eniya zo eyero dema sena, “Tuwa Bayau nata Tuwa yero nariniya auna susuwa awiya yis ine. Bauno zo mene tao baina zora atu plaware yisre pugairo dawenu yis toiro plawa punu titisero daing yena ara.” Ayero sena arauwa.
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Yesu mene emo bauno ge tugata yero nasani nauna, awiya ge eniya gege sinauna ara. Ge keregairo oko sao yena.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Ayero yenu porofete zo mene gitau ge eyero sena awiya me yena,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Yesu mene emo bauno senu bautunewa nung garo nuna-una witina ara. Witiro mitinu buro-mani nuna mene nuna-una baungno eyero sewa, “Ning wuit bure atu i-we enana ge sesesa auna susuwa se nae niganene.” Ayero keregaise sewa giro sena,
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 “Emo we iwaing sesena nung awiya Emora Mani.
37 E Jesus respondeu:
38 Buro awiya tawing apakana auna teng ara. We iwaing awiya uritira gerao dubu ara. Ora i-we awiya pasenana maung auna mani awiso.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Iwo mene i-we sesena awiya Sanda. Wuit me pumaora be awiya be baina. Me pumaora emo awiya angelo dubu.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 I-we suno iyaora igitinowa susuwa ayao awiya be bainana atu kasa yariniya.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Be bainana atu na Emora Mani mene angelo dubu nana iyengtana wosiro pasena yumaora nona arita emo pasena yero nowa awiya apakana yangtagairo emo tuwa yaora masi nana yangdoro
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 iyao tauyao awao gege awinoiya auna augarineya ara. Ayero yaya atu zi irare barare sinasani engweze-pangweze nasani mitarineya.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Be aune emo etutero nao awong Maung nunae-una atu nasani wari posinoiya ayao ine posero waegarineya. Zo nung dawongne mene ge ewiya nigiro baingtaise.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Tuwa Bayau nata Tuwa yero nariniya auna susuwa eyao era. Maguro zo wau moni bainane tawing agewa zora atu pungyao mitauna, awiya emo zo mene taungno nupema pungyenu kayero mitinu nung yawa yawa nasani nona-owi nuna awiya apakana emo eno pugairo aung yenu nung eno zuma pugaiwa puro baungno tawing agewa awiya zuma gaero pungna arauwa.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Nupema Tuwa Bayau nata Tuwa yero nariniya auna susuwa awiya eyao era. Emo zo nung zewe zaima tamaora buro yero nauna.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Ayero kaunawe iwaing zo taungno giro nona-owi nuna apakana emo eno pugainu aung yenu nung eno zuma pugaiwa puro baungno zewe zaima awiya zuma gaero pungna ara.” Ayero sena ara. Name tawingna nona me aung awiya doro kotumao naname puro pu uritira gairo nanenese auna sena.
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 Yesu mene eyero sena, “Tuwa Bayau nata Tuwa yero nari niya auna susuwa awiya moga ine. Emo mene moga witora augairo wo ewego-papego benaung giti watimuwa.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Ayero yewa wo be bunu watimuwa witi ika yenu emo adungno wo yangtagati nasani wo minao awiya puro pu taora gaiwa. Ora oko minao ami zo augairo yangduwa ara.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Tawingna be aung nai aune susuwa ayao ine kasa yariniya. Be auna atu angelo awong tawing sero sero auna atu baungno emo bauno iwawaing auna towang atu emo bauno memeko-mameko yangta gatigairo
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 iyao tauyao nibamu awao gege awinasani mitoiya auna augaya babarineya. Ayero yaya atu zi irare barare sinasani engweze-pangweze nasani mitarineya.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Yesu mene ayero sero atata yero sena, “Niye ge apakana auna susuwa nigiro baingtitineita?” Ayero senu awong eyero sewa, “Nigiro baingtitinonane.”
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Ayero sewa giro eyero sena, “Buro-mani nana zo mene Tuwa Bayau nata Tuwa yero nariniya auna susuwa awiya nigitinoiya amimene garo maung zo ine ara. Garo maung mene nona mature sekare garo nuna-una pugairo diya noi emo ena mene nona kau nowa giro garo mokora atu puro emo nona kau nowa aeno pugatinoiya. Deka ayero buro-mani nana mene kotumao mature sekare amaze puro nasani emo bauno gipari yero giro puro gipariniya.” Ayero sena arauwa.
52 Então Jesus lhes disse:
53 Yesu mene ge eniya benaung giti awiya sinete sero aung yero tawing awiya doro baungna ara.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 Ayero baungno napo nuna-una kasa yero yere ibu nunae-una toiro uritira ge tugata yenu emo mene wawong di gauno eyero sewa, “Emo ewiya nigao baina aune tani putoungne yao awiya natu taungni?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Name susuwa nuna gosinenane. Nung kapendara mani ara. Ai nuna yazo Maria. Aune metamani nuna yazo nunae Yakoboto Yosefe, aune Simonto Yuda. Nupema numono mani nuna apakana awiya nae aune dema yero nowa.
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Arare emo ewiya nigao baina awiya natu taungni?”
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Ayero sero nung eno kotumao meko pumuwa ara. Ayero yewa Yesu mene awong eno eyero sena, “Porofete awong emo yazore. Arata napo nunae-una atu, o mamono nunae-una atu awong emo yazo aung.” Ayero sena ara.
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Napo auna emo awong nung tumo oko diyao yewa, arare nung tani putoungne ena daigairo nunae-una atu oko yero nauna.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.