Mateus 13
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs BKJ
1 Iya be aune Yesu mene gare atu wosiro ou nazi deung bera bage atu adungno mitina ara.
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 Atu mitinu emo bauno dubu bainakama mene nuna-una kasa yewa ara. Kasa yewa giro nung wang zora witiro adungno mitinu emo bauno dubu baina mene zo awong ika atu dopewa ara.
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Ayero yewa Yesu mene ge eniya ena sinasani kotumao daigairo awong eno tugata nena. Tugata nasani ge eyero sena, “Sana nigipu. Emo zo mene nona we bure atu sesari sero baungna ara.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 Baungno nona we bure atu sesinenu we ena nagibe atu wosiwa. Atu wosiro daung mokera mitiwa ni mamani mene taungno miniro aung yewa ara.
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 We ena awiya tawing daba tame soyao auna wosiwa ara. Tawing awiya sori oko, arare we amimene mena pusasa yewa ara.
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 Ayero yewa tatai nunae mene imokore oko wosiro baunare wari mene witiro awenu irara yero auno aung yewa ara.
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 We ena awiya tawing i nawe tatai mitiwa auna wosiwa ara. We awiya i nawere dema apakana tetemo pusasa yewa i nawe mene nona awiya denu me oko iyao yena ara.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 We ena awiya tawing me gawire auna wosiro me daigairo iwa ara. Nona wosiro pusasa yero iropumuwa auna zora me nuna 100, zora me 60, ora zora me mene zo 30, ayero kasa yewa ara.
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 Arare zo nung dawongne mene ge awiya nigaise.” Ayero sena ara.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ge ayero senu buro-mani nuna mene nuna-una nugu baungno atata yero sewa, “Ning noeno ge eniya ena awiya awong eno sinosi?”
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 Ayero sewa Yesu mene abena eyero sena, “Tuwa Bayau nata Tuwa yero nariniya auna ge pungyero mitoiya, auna susuwa awiya niye ena mene nigaese sao mitiya ara. Arata emo bauno ena awiya aung ara.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 Zo nung nona nung eno pugao awiya puro nai giro nupema memani pugana nung zamena simena baina tamariniya. Arata zo nung nona nung eno pugao awiya doro aung nai giro na nona nuna sorero pumana nung teba aung nariniya ara.
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Awong diti moko nunae mene gosinowa, arata oko giro baingtitinowa. Awong dawong mene ungwe nigitinowa, arata ungwena susuwa awiya oko giro baingtitinowa. Aeno na ge eniya awiya awong eno sinona.
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Arare ge zo porofete Yesaya mene gaena ge awiya nunae-una atu me niya. Ge awiya eyero mitiya,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 Emo dubu ewiya awong kotumao aung.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 Ninae mene zo diti moko pagairo giro baingtitinowa. Nupema dawong yawero nigitinowa. Arare niye yawa yawa yero nowa.
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 Na ge me sane. Gitau porofete daigairo aune etutero nao emo daigairo awong amimene nona gosineya awiya gari aratapu nasani nauwa, arata awong oko gao yero nawe mamagayewa. Awong ge nigitinowa awiya nigari aratapu nasani nauwa, arata oko nigao yero nawe mamagayewa.
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 Arare nona me bure sesaora ge eniya sesena auna susuwa nuna awiya keregairo sana nigipu.
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 Nona we ena nagibe atu wosina auna susuwa eyao era: Emo zo uritira ge nigitinoi susuwa oko kasa yao noi pasenana maung mene nuna-una kasa yero uritira ge dubo nuna-una toitinoiya awiya puro tara yero noiya ara.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 Ora nona we ena awiya tawing daba tame soyao auna wosina, auna susuwa eyao era: Zo nung uritira ge nigiro mena puro yawa yawa yero noiya.
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Arata nung tatai aung, arare nung be apungkaka gege Tuwara nagibora nariniya. Ayero nai uritira gera iwo kasa yai nung mena yangduwariniya ara.
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 Ora nona we ena i nawe towang wosina auna susuwa eyao era: Zo nung uritira ge nigitinoiya, arata nung tawingna nona eno kotung-katung noi wau moni mene nung etegatinoiya, arare tani ayao amimene uritira ge wori nowa me oko kasa yero noiya.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Ora nona we ena tawing gawire auna wosina auna susuwa eyao era: Zo nung uritira ge nigitinoi susuwa kasa yero noiya. Nung amimene me itinoiya. We zora me 100, zora me 60, zora me 30, ayao ine kasa yero noiya ara.” Ge ayero sena arauwa.
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 Ayero sero ge eniya zo dema eyero sena, “Uritira mitoiya amimene nata Tuwa yero nariniya auna susuwa awiya eyero pugairo sana teng yae. Emo zo mene wuit me iwaing bure atu sesena.
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 Me sesena aune ping tuno tano iwo nuna mene kasa yero wuit auna towang atu i-we zo goru nuna wuitra ine auna me awiya puro baungno sesero doro tara yena.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 Ayero yenu wuit aune i-we aune teng pusasa yewa. Pusasa yero me iwa aune i-we auna benaung kasa daung yena ara.
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Ayero yenu mani sou mene giro buro maung tugata yero eyero sewa, “Emo tuwa, ning buro nina auna nona me iwaing gege sesasa, arata i-we meko ewiya natu buro pusasa niye?” Ayero atata yewa sena,
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 “Awiya iwo zo mene sesena amimene pusasa niya.” Ayero senu nupema atata yero sewa, “Ayero nae baungno i-we awiya sumanenese kotupunesita?”
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 Ge ayero sewa abena eyero sena, “Aungwa. Niye i-we supunasani wuit dema sumowi sero yangdopu.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Wuit awiya i-we aune dema teng mitete iropaeto. Ago wuit me pumaora be kasa yai aune me pumaora emo mene gitau i-we meko awiya suno tairo tiro iyaora igiyaese sarinena. Arata wuit me gege etutero garo nana-una zuwagaese sarinena.” Yesu mene ayero sena arauwa.
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 Yesu mene ge eniya zo eyero sena, “Tuwa Bayau nata Tuwa yero nariniya, awiya i mastet ayero sero nonane auna me ine ara. Emo awong i me awiya puro bure nunae-una atu urinowa.
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 Urinowa pusasa yero bairo nona we ena bure atu urinonane awiya apakana daigairo baina noiya. Ayero noi bowang nuna babuze kasa nowa ni mamani mene utung nuna-una buro bowangna atu uwang gapunowa.”
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Yesu mene ayero sero ge eniya zo eyero dema sena, “Tuwa Bayau nata Tuwa yero nariniya auna susuwa awiya yis ine. Bauno zo mene tao baina zora atu plaware yisre pugairo dawenu yis toiro plawa punu titisero daing yena ara.” Ayero sena arauwa.
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Yesu mene emo bauno ge tugata yero nasani nauna, awiya ge eniya gege sinauna ara. Ge keregairo oko sao yena.
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 Ayero yenu porofete zo mene gitau ge eyero sena awiya me yena,
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Yesu mene emo bauno senu bautunewa nung garo nuna-una witina ara. Witiro mitinu buro-mani nuna mene nuna-una baungno eyero sewa, “Ning wuit bure atu i-we enana ge sesesa auna susuwa se nae niganene.” Ayero keregaise sewa giro sena,
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 “Emo we iwaing sesena nung awiya Emora Mani.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Buro awiya tawing apakana auna teng ara. We iwaing awiya uritira gerao dubu ara. Ora i-we awiya pasenana maung auna mani awiso.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 Iwo mene i-we sesena awiya Sanda. Wuit me pumaora be awiya be baina. Me pumaora emo awiya angelo dubu.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 I-we suno iyaora igitinowa susuwa ayao awiya be bainana atu kasa yariniya.
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 Be bainana atu na Emora Mani mene angelo dubu nana iyengtana wosiro pasena yumaora nona arita emo pasena yero nowa awiya apakana yangtagairo emo tuwa yaora masi nana yangdoro
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 iyao tauyao awao gege awinoiya auna augarineya ara. Ayero yaya atu zi irare barare sinasani engweze-pangweze nasani mitarineya.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Be aune emo etutero nao awong Maung nunae-una atu nasani wari posinoiya ayao ine posero waegarineya. Zo nung dawongne mene ge ewiya nigiro baingtaise.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Tuwa Bayau nata Tuwa yero nariniya auna susuwa eyao era. Maguro zo wau moni bainane tawing agewa zora atu pungyao mitauna, awiya emo zo mene taungno nupema pungyenu kayero mitinu nung yawa yawa nasani nona-owi nuna awiya apakana emo eno pugairo aung yenu nung eno zuma pugaiwa puro baungno tawing agewa awiya zuma gaero pungna arauwa.
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Nupema Tuwa Bayau nata Tuwa yero nariniya auna susuwa awiya eyao era. Emo zo nung zewe zaima tamaora buro yero nauna.
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 Ayero kaunawe iwaing zo taungno giro nona-owi nuna apakana emo eno pugainu aung yenu nung eno zuma pugaiwa puro baungno zewe zaima awiya zuma gaero pungna ara.” Ayero sena ara. Name tawingna nona me aung awiya doro kotumao naname puro pu uritira gairo nanenese auna sena.
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 Yesu mene eyero sena, “Tuwa Bayau nata Tuwa yero nari niya auna susuwa awiya moga ine. Emo mene moga witora augairo wo ewego-papego benaung giti watimuwa.
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 Ayero yewa wo be bunu watimuwa witi ika yenu emo adungno wo yangtagati nasani wo minao awiya puro pu taora gaiwa. Ora oko minao ami zo augairo yangduwa ara.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 Tawingna be aung nai aune susuwa ayao ine kasa yariniya. Be auna atu angelo awong tawing sero sero auna atu baungno emo bauno iwawaing auna towang atu emo bauno memeko-mameko yangta gatigairo
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 iyao tauyao nibamu awao gege awinasani mitoiya auna augaya babarineya. Ayero yaya atu zi irare barare sinasani engweze-pangweze nasani mitarineya.”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Yesu mene ayero sero atata yero sena, “Niye ge apakana auna susuwa nigiro baingtitineita?” Ayero senu awong eyero sewa, “Nigiro baingtitinonane.”
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Ayero sewa giro eyero sena, “Buro-mani nana zo mene Tuwa Bayau nata Tuwa yero nariniya auna susuwa awiya nigitinoiya amimene garo maung zo ine ara. Garo maung mene nona mature sekare garo nuna-una pugairo diya noi emo ena mene nona kau nowa giro garo mokora atu puro emo nona kau nowa aeno pugatinoiya. Deka ayero buro-mani nana mene kotumao mature sekare amaze puro nasani emo bauno gipari yero giro puro gipariniya.” Ayero sena arauwa.
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Yesu mene ge eniya benaung giti awiya sinete sero aung yero tawing awiya doro baungna ara.
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 Ayero baungno napo nuna-una kasa yero yere ibu nunae-una toiro uritira ge tugata yenu emo mene wawong di gauno eyero sewa, “Emo ewiya nigao baina aune tani putoungne yao awiya natu taungni?
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 Name susuwa nuna gosinenane. Nung kapendara mani ara. Ai nuna yazo Maria. Aune metamani nuna yazo nunae Yakoboto Yosefe, aune Simonto Yuda. Nupema numono mani nuna apakana awiya nae aune dema yero nowa.
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Arare emo ewiya nigao baina awiya natu taungni?”
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 Ayero sero nung eno kotumao meko pumuwa ara. Ayero yewa Yesu mene awong eno eyero sena, “Porofete awong emo yazore. Arata napo nunae-una atu, o mamono nunae-una atu awong emo yazo aung.” Ayero sena ara.
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 Napo auna emo awong nung tumo oko diyao yewa, arare nung tani putoungne ena daigairo nunae-una atu oko yero nauna.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.