Mateus 12
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NVT
1 Sabat iya be zo aune Yesu gitau yenu wuit bure towang bamuwa ara. Bautunasani buro-mani nuna mene merire auno wuit me kowero miniwa ara.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Ayero yewa Farisayo emo awong awiya giro Yesu tugata yero eyero sewa, “A gi! Buro-mani nina buro neya awiya sao tauyao ge mene Sabat bere tani ayao yowi sero awang sao mitiya.”
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Ayero sewa giro Yesu mene eyero sena, “Dawidi aune emo ena nung aune dema nasani nauwa awong merire apunasani tani zo yewa auna ungwe awiya niye oko zazagairo gao mene saine neya!
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Awong Tuwa Bayaura ibu auna toiro ame Tuwa Bayaura benaungna pugatinasani nauwa awiya puro miniwa ara. Ame awiya awong emo wosao mene minao sao oko. Pirisa emo gege mene mininaese sao ara. Arata awong miniwa Tuwa Bayau mene giginu meko oko yena.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Ora sao tauyao ge zo bukura gayao mitiya awiya niye zazagairo susuwa nuna gosinowita? Ge awiya eyao era. Pirisa emo awong Sabat bere ibu bainana atu buro nasani iya be dang awiya sisigatinowa pasena oko yero noiya.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Ora nane sana nigipu. Sao nana mene ibu bainana buro awiya daigatiniya.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Ge gayao zo eyero mitiya era,
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Na Emora Mani mene Sabat be auna Tuwa yero nona ara.” Ayero sena arauwa.
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Ayero sero atu baungno yere ibu nunae zo auna witina ara.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Witinu emo zo wawong nuna amao amimene atu mitina ara. Arare emo ena mene Yesu gera pugari sero, iko nora gairo gera pugari nenine ayero sero giro nung atata yero sewa, “Emo Sabat iya zore kora yao awiya teng nita?”
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Ayero sewa Yesu mene be nunae-una puro eyero sena, “Ninae-ina auna zo mene lama nuna dekaongka Sabat iya zo aune zuwero kotera wosai nung Sabat iya kotungno yangduwarinita? Aung ara. Saineba kara watimariniya.
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Lama awiya nona me aung ara. Arata emo mene zo nona me ara. Arare Sabat bere soremao iwaing yaora buro yao awiya teng ara.”
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Ayero sero emo aeno eyero sena, “Wawong nina iteti.” Ayero senu wawong nuna itetinu iwaing yero zo aune dema teng yena ara.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Ayero yenu Farisayo awong tani awiya giro apakana baungno Yesu daya magayaise sero ge gatewa ara.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Yesu mene ge awiya nigiro napo awiya yangdoro baungna ara. Napo awiya yangdoro bautunenu emo bauno daigairo mene nung ago yewa giro emo bauno yayare awiya kora yenu iwaing yewa ara.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Iwaing yewa giro Yesu mene awong susuwa nuna keregowi sero ge tauyao nibamu sena ara.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Ayero yenu ge gitau Tuwa Bayau mene senu porofete Yesaya mene gaena, ge awiya me yena ara. Ge awiya eyero mitiya,
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 Ewiya mani sou nana. Na nung giro baingtiro
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Nung ge matu yaota ge betao awiya oko yariniya. Ge nuna-una bewing kakame etu oko kasa yai nigarineya.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Nung emo bauno opowang botu zorogao ine awiya gera yari okowata, kora yai tauyarineya.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Ayero yai diga emo naiye-naiye amimene nung
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Emo zo iwae mene mokora toinu diti guma yenu ge sao teng oko yero nasani nauna emo awiya ena mene puro baung Yesura una yewa ara. Ayewa Yesu mene kora yenu diti moko nuna pagainu ge wina-se yewato ara.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Ayero yenu emo bauno dubu baina mitiwa amimene giro wawong di gauno bowi pasore nasani eyero sewa, “Dawidira sai bumaise sao arita?”
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Ayero sewa Farisayo mene nigiro eyero sewa, “Iwae sorowera gitau yao yazo nuna Bielsebul amimene nung sorepunoi iwae tuninoiya ara.”
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Ayero sewa Yesu mene kotumao nunae-una susuwa giro ge nunae abena sari sero tawingna pugairo eyero sena, “Tawing zo auna emo awong gagausero wina-de yarineya, awiya tawing awiya mena zatu yero i bairo suwariniya. Deka aine napo zota dubu zo auna emo awong gagausero wina-de yarineya, awiya napo awiya tauyao oko mitarineya.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Arare Sandara dubu mene awigairo nasani wina-de yatei siya, awiya putoung nuna sisigairo aung yatiya.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Ayero na Bielsebulra putoungna iwae tuninoni siya ayero sinowa, ge awiya meba siya, awiya mani awiso ninae iwae tuninowa awong awiya ana putoungna iwae tunarinei? Awong Tuwa Bayaura putoungna iwae tuninowa, arare awong amimene ge iwao ninae auna susuwa keregarineya.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Naka awiya Tuwa Bayaura Oweno mene sorepunoi iwae tuninona, arare Tuwa Bayau nata Tuwa yero nariniya auna putoung ninae-una yemaoko kasa yero mitoiya.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 Arata zo mene emo putoung bainane zo mitai aune garo nuna-una witiro wau nuna sorero pumao awiya teng nita? Awiya aung ara. Nung emo putoung bainane awiya gitau bunero aune wau nuna sorero pumariniya ara.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 Zo nung na eno otao oko yao yariniya amimene na eno iwo yariniya. Nupema zo nung dubu nana oko duma dao yariniya nung amimene sisigao buro yariniya.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Arare sana nigipu. Emora pasena susuwa giti arita Tuwa Bayau izaora ge susuwa giti awiya disao ine teng ara. Arata zo nung Oweno izariniya, emo auna pasena awiya disao teng oko ara.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Zo nung na Emora Mani eno ge meko sariniya, awiya Tuwa Bayau mene pasena awiya disariniya. Arata zo mene Oweno sero pusugairo iyariniya awiya pasena nuna tawingna etuta ago uritira atu disao aung yao ine teng oko ara.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 Niye i zo eno ‘iwaing’ ayero sero giro me nuna eno deka ayero ‘iwaing’ sepu. Ora i zo eno ‘meko’ ayero sero giro me nuna eno deka ayero ‘meko’ sepu. Noeno oko, i me mene ira susuwa keregatinoiya ara.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Niye yira saisibuna, niye meko mene nono yero ge iwaing sarinei? Dubo mene denenu mitoiya auna teng be mene keregairo sinoiya.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Emo iwaing awiya kotumao iwaing nuna-una mokora mitoiya, arare nung tani iwaing yero noiya. Emo meko awiya nung kotumao memeko-mameko nuna-una mokora mitoiya, arare nung tani memeko-mameko yero noiya.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Arata nane sana nigipu. Ge diti giro oko sinowa awiya Tuwa Bayau mene emo bauno awega-ziwega nasani abena pugariniya be aune niye ge auna ge buro yarineya ara.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Awiya noeno oko, ge sinosa amimene susuwa nina keregai iwaing yai Tuwa Bayaura una kotora atu iwaing yarinesa. Arata ge sinosa amimene susuwa nina keregai meko yai Tuwa Bayaura una kotora atu zuwarinesa.” Ayero sena arauwa.
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Yesu mene ayero sero tugata yenu sao tauyao ge gipao emo ena aune Farisayo ena awong amimene ge eyero kapetegairo sewa, “Gipao emo, ning tani putoungne zo ye kasa yai ganene.”
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Ayero sewa abena eyero sena, “Niye emo memeko-mameko. Emo mene bauno daigati noiya deka ayero niye Tuwa Bayau daigatinowa. Niye tani putoungne zo yana gari sineya. Arata niye tani putoungne zo oko garineya. Tani gitau porofete Yonana una atu kasa yena, deka ayao ine kasa yai garineya.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Yona nung iya mume etama ayero wo baina auna obera atu mitina, deka ayero na Emora Mani mene iya mume be etama ayero tawing mokora atu mitarinena.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Tuwa Bayau mene emo awega-ziwega nasani abena pugariniya be aune Niniwe emo mene iropuro emo bauno be yeme tawingna etu neya euna susuwa keregaya mouyao dimarineya. Awiya noeno oko, Niniwe emo Yona mene Tuwara ge tugata yenu nigiro dubo darawa yewa. Arata na etu dopero mitena amimene Yona daigatinena.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Ora Siba tawingna bauno tuwa nung dema iropuro emo bauno yeme tawingna etu neya euna susuwa keregai mouyao dimarineya. Awiya noeno oko, bauno amimene Solomonna kotumao bainakama awiya sai nigari taung dero tawing ake nibamu auna atu buna ara. Arata na etu dopero mitena amimene Solomon daigatinena.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 Iwae mene emora mokora atu kasa yero oregaora masi eu atu tamari babariniya.
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 Baungno oko tamao nete giro eyero sariniya, “Garo nana doro bumuwang deka auna nupema kapetegairo babarinena.” Ayero sero baungno garo awiya sauno kora yeteya besuma sungno mitiya awiya gariniya.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Awiya giro nupema baungno iwae otao mani 7 awiya nung ine oko, meko nibamu awiya puro garo deka auna toiro mitao masi yarineya ara. Ayero yaya emo awiya gitau meko nasani nauna amimene be aune meko yore nibamu yariniya. Arare emo dubu meko yeme tawingna etu neya auna-una atu deka ayero kasa yariniya ara.” Ayero sena arauwa.
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Yesu nung ge awiya tugata nasani nenu nunae-una bautara atu ai metamaine nuna mene ge nung eno sari sero nung diya mitiwa ara.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Ayero mitiwa emo zo mene Yesu eno eyero sena, “Ai nina metamaine awong ge ning eno sari sero buro bautara atu dopero miteya.”
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Ayero senu Yesu mene ge abena eyero sena, “Awe ai nana yero niye? Awe mene metamani nana yero nowi?”
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Ayero sero buro-mani nuna atu mitiwa aeno wawong yunu yero eyero sena, “Gipu. Aya mani metamani nana era.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Zo nung Mama nana uritira mitoiya auna ge nigiro dipunoiya nung amimene metata, numonota, aya nana niya ara.” Ayero sena arauwa.
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.