Mateus 12

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sabat iya be zo aune Yesu gitau yenu wuit bure towang bamuwa ara. Bautunasani buro-mani nuna mene merire auno wuit me kowero miniwa ara.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Ayero yewa Farisayo emo awong awiya giro Yesu tugata yero eyero sewa, “A gi! Buro-mani nina buro neya awiya sao tauyao ge mene Sabat bere tani ayao yowi sero awang sao mitiya.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Ayero sewa giro Yesu mene eyero sena, “Dawidi aune emo ena nung aune dema nasani nauwa awong merire apunasani tani zo yewa auna ungwe awiya niye oko zazagairo gao mene saine neya!
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Awong Tuwa Bayaura ibu auna toiro ame Tuwa Bayaura benaungna pugatinasani nauwa awiya puro miniwa ara. Ame awiya awong emo wosao mene minao sao oko. Pirisa emo gege mene mininaese sao ara. Arata awong miniwa Tuwa Bayau mene giginu meko oko yena.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 Ora sao tauyao ge zo bukura gayao mitiya awiya niye zazagairo susuwa nuna gosinowita? Ge awiya eyao era. Pirisa emo awong Sabat bere ibu bainana atu buro nasani iya be dang awiya sisigatinowa pasena oko yero noiya.
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Ora nane sana nigipu. Sao nana mene ibu bainana buro awiya daigatiniya.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Ge gayao zo eyero mitiya era,
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Na Emora Mani mene Sabat be auna Tuwa yero nona ara.” Ayero sena arauwa.
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Ayero sero atu baungno yere ibu nunae zo auna witina ara.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 Witinu emo zo wawong nuna amao amimene atu mitina ara. Arare emo ena mene Yesu gera pugari sero, iko nora gairo gera pugari nenine ayero sero giro nung atata yero sewa, “Emo Sabat iya zore kora yao awiya teng nita?”
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Ayero sewa Yesu mene be nunae-una puro eyero sena, “Ninae-ina auna zo mene lama nuna dekaongka Sabat iya zo aune zuwero kotera wosai nung Sabat iya kotungno yangduwarinita? Aung ara. Saineba kara watimariniya.
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 Lama awiya nona me aung ara. Arata emo mene zo nona me ara. Arare Sabat bere soremao iwaing yaora buro yao awiya teng ara.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Ayero sero emo aeno eyero sena, “Wawong nina iteti.” Ayero senu wawong nuna itetinu iwaing yero zo aune dema teng yena ara.
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Ayero yenu Farisayo awong tani awiya giro apakana baungno Yesu daya magayaise sero ge gatewa ara.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Yesu mene ge awiya nigiro napo awiya yangdoro baungna ara. Napo awiya yangdoro bautunenu emo bauno daigairo mene nung ago yewa giro emo bauno yayare awiya kora yenu iwaing yewa ara.
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 Iwaing yewa giro Yesu mene awong susuwa nuna keregowi sero ge tauyao nibamu sena ara.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Ayero yenu ge gitau Tuwa Bayau mene senu porofete Yesaya mene gaena, ge awiya me yena ara. Ge awiya eyero mitiya,
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 Ewiya mani sou nana. Na nung giro baingtiro
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 Nung ge matu yaota ge betao awiya oko yariniya. Ge nuna-una bewing kakame etu oko kasa yai nigarineya.
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 Nung emo bauno opowang botu zorogao ine awiya gera yari okowata, kora yai tauyarineya.
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 Ayero yai diga emo naiye-naiye amimene nung
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Emo zo iwae mene mokora toinu diti guma yenu ge sao teng oko yero nasani nauna emo awiya ena mene puro baung Yesura una yewa ara. Ayewa Yesu mene kora yenu diti moko nuna pagainu ge wina-se yewato ara.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Ayero yenu emo bauno dubu baina mitiwa amimene giro wawong di gauno bowi pasore nasani eyero sewa, “Dawidira sai bumaise sao arita?”
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Ayero sewa Farisayo mene nigiro eyero sewa, “Iwae sorowera gitau yao yazo nuna Bielsebul amimene nung sorepunoi iwae tuninoiya ara.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Ayero sewa Yesu mene kotumao nunae-una susuwa giro ge nunae abena sari sero tawingna pugairo eyero sena, “Tawing zo auna emo awong gagausero wina-de yarineya, awiya tawing awiya mena zatu yero i bairo suwariniya. Deka aine napo zota dubu zo auna emo awong gagausero wina-de yarineya, awiya napo awiya tauyao oko mitarineya.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Arare Sandara dubu mene awigairo nasani wina-de yatei siya, awiya putoung nuna sisigairo aung yatiya.
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 Ayero na Bielsebulra putoungna iwae tuninoni siya ayero sinowa, ge awiya meba siya, awiya mani awiso ninae iwae tuninowa awong awiya ana putoungna iwae tunarinei? Awong Tuwa Bayaura putoungna iwae tuninowa, arare awong amimene ge iwao ninae auna susuwa keregarineya.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Naka awiya Tuwa Bayaura Oweno mene sorepunoi iwae tuninona, arare Tuwa Bayau nata Tuwa yero nariniya auna putoung ninae-una yemaoko kasa yero mitoiya.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 Arata zo mene emo putoung bainane zo mitai aune garo nuna-una witiro wau nuna sorero pumao awiya teng nita? Awiya aung ara. Nung emo putoung bainane awiya gitau bunero aune wau nuna sorero pumariniya ara.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 Zo nung na eno otao oko yao yariniya amimene na eno iwo yariniya. Nupema zo nung dubu nana oko duma dao yariniya nung amimene sisigao buro yariniya.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Arare sana nigipu. Emora pasena susuwa giti arita Tuwa Bayau izaora ge susuwa giti awiya disao ine teng ara. Arata zo nung Oweno izariniya, emo auna pasena awiya disao teng oko ara.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Zo nung na Emora Mani eno ge meko sariniya, awiya Tuwa Bayau mene pasena awiya disariniya. Arata zo mene Oweno sero pusugairo iyariniya awiya pasena nuna tawingna etuta ago uritira atu disao aung yao ine teng oko ara.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 Niye i zo eno ‘iwaing’ ayero sero giro me nuna eno deka ayero ‘iwaing’ sepu. Ora i zo eno ‘meko’ ayero sero giro me nuna eno deka ayero ‘meko’ sepu. Noeno oko, i me mene ira susuwa keregatinoiya ara.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Niye yira saisibuna, niye meko mene nono yero ge iwaing sarinei? Dubo mene denenu mitoiya auna teng be mene keregairo sinoiya.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Emo iwaing awiya kotumao iwaing nuna-una mokora mitoiya, arare nung tani iwaing yero noiya. Emo meko awiya nung kotumao memeko-mameko nuna-una mokora mitoiya, arare nung tani memeko-mameko yero noiya.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Arata nane sana nigipu. Ge diti giro oko sinowa awiya Tuwa Bayau mene emo bauno awega-ziwega nasani abena pugariniya be aune niye ge auna ge buro yarineya ara.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Awiya noeno oko, ge sinosa amimene susuwa nina keregai iwaing yai Tuwa Bayaura una kotora atu iwaing yarinesa. Arata ge sinosa amimene susuwa nina keregai meko yai Tuwa Bayaura una kotora atu zuwarinesa.” Ayero sena arauwa.
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Yesu mene ayero sero tugata yenu sao tauyao ge gipao emo ena aune Farisayo ena awong amimene ge eyero kapetegairo sewa, “Gipao emo, ning tani putoungne zo ye kasa yai ganene.”
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Ayero sewa abena eyero sena, “Niye emo memeko-mameko. Emo mene bauno daigati noiya deka ayero niye Tuwa Bayau daigatinowa. Niye tani putoungne zo yana gari sineya. Arata niye tani putoungne zo oko garineya. Tani gitau porofete Yonana una atu kasa yena, deka ayao ine kasa yai garineya.
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Yona nung iya mume etama ayero wo baina auna obera atu mitina, deka ayero na Emora Mani mene iya mume be etama ayero tawing mokora atu mitarinena.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Tuwa Bayau mene emo awega-ziwega nasani abena pugariniya be aune Niniwe emo mene iropuro emo bauno be yeme tawingna etu neya euna susuwa keregaya mouyao dimarineya. Awiya noeno oko, Niniwe emo Yona mene Tuwara ge tugata yenu nigiro dubo darawa yewa. Arata na etu dopero mitena amimene Yona daigatinena.
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 Ora Siba tawingna bauno tuwa nung dema iropuro emo bauno yeme tawingna etu neya euna susuwa keregai mouyao dimarineya. Awiya noeno oko, bauno amimene Solomonna kotumao bainakama awiya sai nigari taung dero tawing ake nibamu auna atu buna ara. Arata na etu dopero mitena amimene Solomon daigatinena.
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 Iwae mene emora mokora atu kasa yero oregaora masi eu atu tamari babariniya.
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Baungno oko tamao nete giro eyero sariniya, “Garo nana doro bumuwang deka auna nupema kapetegairo babarinena.” Ayero sero baungno garo awiya sauno kora yeteya besuma sungno mitiya awiya gariniya.
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Awiya giro nupema baungno iwae otao mani 7 awiya nung ine oko, meko nibamu awiya puro garo deka auna toiro mitao masi yarineya ara. Ayero yaya emo awiya gitau meko nasani nauna amimene be aune meko yore nibamu yariniya. Arare emo dubu meko yeme tawingna etu neya auna-una atu deka ayero kasa yariniya ara.” Ayero sena arauwa.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Yesu nung ge awiya tugata nasani nenu nunae-una bautara atu ai metamaine nuna mene ge nung eno sari sero nung diya mitiwa ara.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Ayero mitiwa emo zo mene Yesu eno eyero sena, “Ai nina metamaine awong ge ning eno sari sero buro bautara atu dopero miteya.”
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Ayero senu Yesu mene ge abena eyero sena, “Awe ai nana yero niye? Awe mene metamani nana yero nowi?”
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 Ayero sero buro-mani nuna atu mitiwa aeno wawong yunu yero eyero sena, “Gipu. Aya mani metamani nana era.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Zo nung Mama nana uritira mitoiya auna ge nigiro dipunoiya nung amimene metata, numonota, aya nana niya ara.” Ayero sena arauwa.
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.