Mateus 12

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sabat iya be zo aune Yesu gitau yenu wuit bure towang bamuwa ara. Bautunasani buro-mani nuna mene merire auno wuit me kowero miniwa ara.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Ayero yewa Farisayo emo awong awiya giro Yesu tugata yero eyero sewa, “A gi! Buro-mani nina buro neya awiya sao tauyao ge mene Sabat bere tani ayao yowi sero awang sao mitiya.”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Ayero sewa giro Yesu mene eyero sena, “Dawidi aune emo ena nung aune dema nasani nauwa awong merire apunasani tani zo yewa auna ungwe awiya niye oko zazagairo gao mene saine neya!
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Awong Tuwa Bayaura ibu auna toiro ame Tuwa Bayaura benaungna pugatinasani nauwa awiya puro miniwa ara. Ame awiya awong emo wosao mene minao sao oko. Pirisa emo gege mene mininaese sao ara. Arata awong miniwa Tuwa Bayau mene giginu meko oko yena.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Ora sao tauyao ge zo bukura gayao mitiya awiya niye zazagairo susuwa nuna gosinowita? Ge awiya eyao era. Pirisa emo awong Sabat bere ibu bainana atu buro nasani iya be dang awiya sisigatinowa pasena oko yero noiya.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Ora nane sana nigipu. Sao nana mene ibu bainana buro awiya daigatiniya.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Ge gayao zo eyero mitiya era,
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Na Emora Mani mene Sabat be auna Tuwa yero nona ara.” Ayero sena arauwa.
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Ayero sero atu baungno yere ibu nunae zo auna witina ara.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Witinu emo zo wawong nuna amao amimene atu mitina ara. Arare emo ena mene Yesu gera pugari sero, iko nora gairo gera pugari nenine ayero sero giro nung atata yero sewa, “Emo Sabat iya zore kora yao awiya teng nita?”
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Ayero sewa Yesu mene be nunae-una puro eyero sena, “Ninae-ina auna zo mene lama nuna dekaongka Sabat iya zo aune zuwero kotera wosai nung Sabat iya kotungno yangduwarinita? Aung ara. Saineba kara watimariniya.
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Lama awiya nona me aung ara. Arata emo mene zo nona me ara. Arare Sabat bere soremao iwaing yaora buro yao awiya teng ara.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Ayero sero emo aeno eyero sena, “Wawong nina iteti.” Ayero senu wawong nuna itetinu iwaing yero zo aune dema teng yena ara.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Ayero yenu Farisayo awong tani awiya giro apakana baungno Yesu daya magayaise sero ge gatewa ara.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Yesu mene ge awiya nigiro napo awiya yangdoro baungna ara. Napo awiya yangdoro bautunenu emo bauno daigairo mene nung ago yewa giro emo bauno yayare awiya kora yenu iwaing yewa ara.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Iwaing yewa giro Yesu mene awong susuwa nuna keregowi sero ge tauyao nibamu sena ara.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Ayero yenu ge gitau Tuwa Bayau mene senu porofete Yesaya mene gaena, ge awiya me yena ara. Ge awiya eyero mitiya,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 Ewiya mani sou nana. Na nung giro baingtiro
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Nung ge matu yaota ge betao awiya oko yariniya. Ge nuna-una bewing kakame etu oko kasa yai nigarineya.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Nung emo bauno opowang botu zorogao ine awiya gera yari okowata, kora yai tauyarineya.
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Ayero yai diga emo naiye-naiye amimene nung
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Emo zo iwae mene mokora toinu diti guma yenu ge sao teng oko yero nasani nauna emo awiya ena mene puro baung Yesura una yewa ara. Ayewa Yesu mene kora yenu diti moko nuna pagainu ge wina-se yewato ara.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Ayero yenu emo bauno dubu baina mitiwa amimene giro wawong di gauno bowi pasore nasani eyero sewa, “Dawidira sai bumaise sao arita?”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Ayero sewa Farisayo mene nigiro eyero sewa, “Iwae sorowera gitau yao yazo nuna Bielsebul amimene nung sorepunoi iwae tuninoiya ara.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Ayero sewa Yesu mene kotumao nunae-una susuwa giro ge nunae abena sari sero tawingna pugairo eyero sena, “Tawing zo auna emo awong gagausero wina-de yarineya, awiya tawing awiya mena zatu yero i bairo suwariniya. Deka aine napo zota dubu zo auna emo awong gagausero wina-de yarineya, awiya napo awiya tauyao oko mitarineya.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Arare Sandara dubu mene awigairo nasani wina-de yatei siya, awiya putoung nuna sisigairo aung yatiya.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Ayero na Bielsebulra putoungna iwae tuninoni siya ayero sinowa, ge awiya meba siya, awiya mani awiso ninae iwae tuninowa awong awiya ana putoungna iwae tunarinei? Awong Tuwa Bayaura putoungna iwae tuninowa, arare awong amimene ge iwao ninae auna susuwa keregarineya.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Naka awiya Tuwa Bayaura Oweno mene sorepunoi iwae tuninona, arare Tuwa Bayau nata Tuwa yero nariniya auna putoung ninae-una yemaoko kasa yero mitoiya.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 Arata zo mene emo putoung bainane zo mitai aune garo nuna-una witiro wau nuna sorero pumao awiya teng nita? Awiya aung ara. Nung emo putoung bainane awiya gitau bunero aune wau nuna sorero pumariniya ara.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Zo nung na eno otao oko yao yariniya amimene na eno iwo yariniya. Nupema zo nung dubu nana oko duma dao yariniya nung amimene sisigao buro yariniya.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Arare sana nigipu. Emora pasena susuwa giti arita Tuwa Bayau izaora ge susuwa giti awiya disao ine teng ara. Arata zo nung Oweno izariniya, emo auna pasena awiya disao teng oko ara.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Zo nung na Emora Mani eno ge meko sariniya, awiya Tuwa Bayau mene pasena awiya disariniya. Arata zo mene Oweno sero pusugairo iyariniya awiya pasena nuna tawingna etuta ago uritira atu disao aung yao ine teng oko ara.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Niye i zo eno ‘iwaing’ ayero sero giro me nuna eno deka ayero ‘iwaing’ sepu. Ora i zo eno ‘meko’ ayero sero giro me nuna eno deka ayero ‘meko’ sepu. Noeno oko, i me mene ira susuwa keregatinoiya ara.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Niye yira saisibuna, niye meko mene nono yero ge iwaing sarinei? Dubo mene denenu mitoiya auna teng be mene keregairo sinoiya.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Emo iwaing awiya kotumao iwaing nuna-una mokora mitoiya, arare nung tani iwaing yero noiya. Emo meko awiya nung kotumao memeko-mameko nuna-una mokora mitoiya, arare nung tani memeko-mameko yero noiya.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Arata nane sana nigipu. Ge diti giro oko sinowa awiya Tuwa Bayau mene emo bauno awega-ziwega nasani abena pugariniya be aune niye ge auna ge buro yarineya ara.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Awiya noeno oko, ge sinosa amimene susuwa nina keregai iwaing yai Tuwa Bayaura una kotora atu iwaing yarinesa. Arata ge sinosa amimene susuwa nina keregai meko yai Tuwa Bayaura una kotora atu zuwarinesa.” Ayero sena arauwa.
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Yesu mene ayero sero tugata yenu sao tauyao ge gipao emo ena aune Farisayo ena awong amimene ge eyero kapetegairo sewa, “Gipao emo, ning tani putoungne zo ye kasa yai ganene.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Ayero sewa abena eyero sena, “Niye emo memeko-mameko. Emo mene bauno daigati noiya deka ayero niye Tuwa Bayau daigatinowa. Niye tani putoungne zo yana gari sineya. Arata niye tani putoungne zo oko garineya. Tani gitau porofete Yonana una atu kasa yena, deka ayao ine kasa yai garineya.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Yona nung iya mume etama ayero wo baina auna obera atu mitina, deka ayero na Emora Mani mene iya mume be etama ayero tawing mokora atu mitarinena.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Tuwa Bayau mene emo awega-ziwega nasani abena pugariniya be aune Niniwe emo mene iropuro emo bauno be yeme tawingna etu neya euna susuwa keregaya mouyao dimarineya. Awiya noeno oko, Niniwe emo Yona mene Tuwara ge tugata yenu nigiro dubo darawa yewa. Arata na etu dopero mitena amimene Yona daigatinena.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Ora Siba tawingna bauno tuwa nung dema iropuro emo bauno yeme tawingna etu neya euna susuwa keregai mouyao dimarineya. Awiya noeno oko, bauno amimene Solomonna kotumao bainakama awiya sai nigari taung dero tawing ake nibamu auna atu buna ara. Arata na etu dopero mitena amimene Solomon daigatinena.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 Iwae mene emora mokora atu kasa yero oregaora masi eu atu tamari babariniya.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 Baungno oko tamao nete giro eyero sariniya, “Garo nana doro bumuwang deka auna nupema kapetegairo babarinena.” Ayero sero baungno garo awiya sauno kora yeteya besuma sungno mitiya awiya gariniya.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Awiya giro nupema baungno iwae otao mani 7 awiya nung ine oko, meko nibamu awiya puro garo deka auna toiro mitao masi yarineya ara. Ayero yaya emo awiya gitau meko nasani nauna amimene be aune meko yore nibamu yariniya. Arare emo dubu meko yeme tawingna etu neya auna-una atu deka ayero kasa yariniya ara.” Ayero sena arauwa.
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Yesu nung ge awiya tugata nasani nenu nunae-una bautara atu ai metamaine nuna mene ge nung eno sari sero nung diya mitiwa ara.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Ayero mitiwa emo zo mene Yesu eno eyero sena, “Ai nina metamaine awong ge ning eno sari sero buro bautara atu dopero miteya.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Ayero senu Yesu mene ge abena eyero sena, “Awe ai nana yero niye? Awe mene metamani nana yero nowi?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Ayero sero buro-mani nuna atu mitiwa aeno wawong yunu yero eyero sena, “Gipu. Aya mani metamani nana era.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Zo nung Mama nana uritira mitoiya auna ge nigiro dipunoiya nung amimene metata, numonota, aya nana niya ara.” Ayero sena arauwa.
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.