Mateus 10

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu mene buro-mani nuna 12 yau senu bumuwa iwae sorowe tunaora putoung aune yaya benaung giti korayaora putoung aune awiya awong eno pugaina ara.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Aposolo 12 auna yazo nunae awiya eyao era: Gitau yao Simon yazo nuna zo Petoro, meta nuna Anderea, Yakobo Zebedira mani, aune meta nuna Yohane,
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Filip aune Batolomiu, Tomas aune Matiu takis pumao emo, Yakobo Alifayora mani, aune Tadias,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 Simon Zelote aune Yudas Iskeriot nung nawe Yesu keregaina arauwa.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Yesu mene buro-mani nuna 12 awong awiya burora iyengtiti nasani eyero sena, “Niye emo Yuda okora una tawingna oko babae, arita Samaria napo auna dema oko babae.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Isreli emo bauno dubu awong lama tara yetugao ine auna-una gege baungpu.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Bautunasani ge eyero tugata yepu: Tuwa Bayau nata Tuwa yero nariniya auna be nugu niya.
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Atu nasani emo bauno yayare awiya kora yepu. Nupema mamagayao awiya dema uwepu. Ayero nasani bozore awiya kora yepu bozo soyae. A nasani iwae sorowe tunepu. Niye putoung awiya zuma aung tebeba pumeya, arare niye deka ayero buro awiya zuma aung yepu.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Moni bainata moni mamanikaka awiya oko guguno puro babarineya.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 Niye nagibe atu zao oko desanegae. Taung wori etobe aung, o te soga sekawa zo aung, o tung zo aung, ayero neupu. No eno oko, buro emo awong nona zuma aung tebeba pugao minao gege ara.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 Arare napo zorata zora kasa yero giro gitau emo iwaing zo kau yepu. Ayero yero zo gaya iwaing yai giro garo nuna-una witiro deka atu gege awiro-dutiro nasani nema aune baungno yepu.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Garo nunae-una wiwiti nasani giro eyero sepu, ‘Tuwara gao ninae-ina mitaise.’
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Ayero saya garo maung mene nigai teng yai giro ge ninae mene nunae-una atu me yaise. Arata garo maung mene nigai teng oko yao yai giro Tuwara gao ninae-ina atu gege me yaise.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Napo zorata garo zora babaya niye eno masi oko pugao, o ge ninae auna bereya yai saya giro garo awiya yangdoro baungpu. Ayero yero popo nunae te ninae-ina mitiya awiya durere gaipu wosae.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Na memokoba sinena. Tuwa Bayau mene emo awega-ziwega nasani abena pugariniya be aune napo etobe yazo nunato Sodomto Gomora auna emo awong abena mou-mesayao tamarineya. Arata ge ninae awang sarineya napo auna emo mene zo abena mou-mesa yao nibamu tamarineya.
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 Sana nigipu. Niye lama ine, gorobo aung, amaze emo ena eu sino ine auna towang iyengtitinena. Arare niye umo nasani neupu. Ayero nasani gorobo aung dero yawero neupu.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Niye emo itere-temare yero baingtiti nasani neupu. Awong niye puro gera pugarineya. Awong yere ibu nunae-una atu niye waung mene darineya.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Awiya gege okowata, niye buro-mani nana yero nowa aeno awong niye puro emo gitau yaora unata emo tuwara una babaya ge buro yarineya. Arare niye nunae benaungnata nupema digara benaungna tauyero Bowi Iwaing sero keregaipu.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Awong niye puro emo gitau yaora una pugaya ge nono yero sarinenine ayero sinasani kotung-katung oko yae. Ge abena saora be kasa yai aune ge sari yaya Oweno mene niye eno kotumao pugai sarineya ara.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Ge saya ge ninae oko yariniya. Maung ninae auna Oweno mene dubo ninae-una nariniya auna ge yariniya ara.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 Tatomani ena mene metamani nunae magayaese iwora waweng pugarineya. Mamono ena mene mani awiso nunae magayaese sero iwora waweng pugarineya. Mani awiso ena mene ai amono mamono iwo nasani magayaese sero iwora waweng pugarineya.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Niye yazo nana puro nowa aeno emo apakana niye eno tini kapaore narineya ara. Arare zo nung tau yero dopero nete magayariniya, nung awiya Tuwa Bayau mene sorero pumariniya.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Arare napo zora atu naya dero tunaya giro napo awiya yangdoro nupema zora baungpu. Na meba sane. Niye buro yero bautu nete Isreli napo sero sero auna atu buro oko yero besugao naya na Emora Mani mene nupema kasa yarinena arauwa.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 Mani zota zo mene gipao emo nuna daigairo witaine yao oko mitiya. Nupema soumani mene emo tuwa nuna daigairo baina yao adeka dema oko mitiya.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Arata mani mene gipao emo nuna mene noiya aine yai teng yariniya. Nupema soumani mene emo tuwa nuna mene noiya aine yai teng yariniya ara. Awong na eno Iwaera Maung ayero sewa, arare buro-mani nana eno deka ayero ge memeko-mameko sarineya ara.
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 Arata saineba, susuwa ninae pungyero mitiya awiya ago kasa daung yai garineya. Arare niye awong giro awang oko yae.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Ge ena nane pungyero tugata yero nona awiya dubu bainana atu keregaipu nigae. Ora maingkoka dawong mene nigaine yao awiya dema daung mokera atu keregairo sepu.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Taung aingso ninae gege dero ititi ninae dari nasani putoung kau yarineya, awong awiya oko awang yepu. Taungne ititire etobe ayero musugai kowa iyaore auna babarineya auna putoung awiya nuna-una mitiya, nung awiya giro awang yepu.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Ni sisisi awiya nona me aung, arare maketra atu ni sisisi etobe auna zuma awiya toya dekaongka gege. Arata Maung ninae mene gai teng oko yati siya, awiya zo oko zuwero magayatiya.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Arata emo bauno niye mene zo Mama mene niye diya yero baingtiti nasani giti ai ninae zazagairo aung yero noiya ara.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Ni sisisi daigairo auna zuma awiya baina oko, arata ninae mene zo zuma bainane. Arare niye awang oko yae. Mama mene gai teng oko yao yai, nona meko zo ninae-ina tebeba oko kasa yariniya.
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 Zo nung emora benaungna atu ‘Na Yesura mani yero nona’ ayero sariniya, awiya nane emo aeno uritira Mama nana auna benaungna atu ‘Nung awiya mani nana’ ayero sarinena.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Arata zo nung emora benaungna atu na bewae yariniya, nung awiya nane uritira Mama nana-una benaungna atu abena bewae yarinena arauwa.
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 Na mono pumari oko, emo bauno gagausari sero bumuwang ara. Arare ge nana eno gagausero narineya.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Mani emodidi mamonone gagausarineya. Ai amono mani baunodidire gausarineya. Bemani imeti maingne deka ayero gausarineya ara.
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Dubu dekaongka amimene gausero iwo wina-ye yarineya.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 Zo nung aita maung nuna ara tamao baina ara tapunasani na maingkoka ara tamariniya amimene gerao nana yao ine teng oko ara. Zo nung deka ayero mani nuna emodita baunodi ara tamao baina ara tapunasani na maingkoka ara tamariniya a deka gerao nana yao ine teng oko ara.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Ora zo nung i pasao nuna diungno na ago oko yao yariniya, nung a deka gerao nana yao ine teng oko ara.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Zo nung nao nuna sorariniya amimene nao nuna taragariniya. Arata zo nung na eno nasani nao nuna yangduwariniya amimene nao me tamariniya arauwa.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 Zo nung niye kora yariniya, awiya na eno yetiya ayero yariniya. Ora na eno yariniya, awiya nung Mama nana na iyengtina aeno yetiya ayero yariniya.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Zo nung porofete zo nai giro kora-makora yariniya nung amimene porofetera abena auna teng pumariniya. Zo nung emo etutero nai giro kora yariniya amimene emo etutero naora abena auna teng pumariniya.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Na memoko sane. Zo nung emo na ago yero nowa awong auna zo nai giro ou iyangyao dungno pugai minariniya, awiya ou pugariniya aeno nung abena nuna me pumariniya.” Ayero sena arauwa.
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.