Mateus 10

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu mene buro-mani nuna 12 yau senu bumuwa iwae sorowe tunaora putoung aune yaya benaung giti korayaora putoung aune awiya awong eno pugaina ara.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Aposolo 12 auna yazo nunae awiya eyao era: Gitau yao Simon yazo nuna zo Petoro, meta nuna Anderea, Yakobo Zebedira mani, aune meta nuna Yohane,
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Filip aune Batolomiu, Tomas aune Matiu takis pumao emo, Yakobo Alifayora mani, aune Tadias,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Simon Zelote aune Yudas Iskeriot nung nawe Yesu keregaina arauwa.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Yesu mene buro-mani nuna 12 awong awiya burora iyengtiti nasani eyero sena, “Niye emo Yuda okora una tawingna oko babae, arita Samaria napo auna dema oko babae.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Isreli emo bauno dubu awong lama tara yetugao ine auna-una gege baungpu.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Bautunasani ge eyero tugata yepu: Tuwa Bayau nata Tuwa yero nariniya auna be nugu niya.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Atu nasani emo bauno yayare awiya kora yepu. Nupema mamagayao awiya dema uwepu. Ayero nasani bozore awiya kora yepu bozo soyae. A nasani iwae sorowe tunepu. Niye putoung awiya zuma aung tebeba pumeya, arare niye deka ayero buro awiya zuma aung yepu.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Moni bainata moni mamanikaka awiya oko guguno puro babarineya.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Niye nagibe atu zao oko desanegae. Taung wori etobe aung, o te soga sekawa zo aung, o tung zo aung, ayero neupu. No eno oko, buro emo awong nona zuma aung tebeba pugao minao gege ara.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Arare napo zorata zora kasa yero giro gitau emo iwaing zo kau yepu. Ayero yero zo gaya iwaing yai giro garo nuna-una witiro deka atu gege awiro-dutiro nasani nema aune baungno yepu.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Garo nunae-una wiwiti nasani giro eyero sepu, ‘Tuwara gao ninae-ina mitaise.’
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Ayero saya garo maung mene nigai teng yai giro ge ninae mene nunae-una atu me yaise. Arata garo maung mene nigai teng oko yao yai giro Tuwara gao ninae-ina atu gege me yaise.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Napo zorata garo zora babaya niye eno masi oko pugao, o ge ninae auna bereya yai saya giro garo awiya yangdoro baungpu. Ayero yero popo nunae te ninae-ina mitiya awiya durere gaipu wosae.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Na memokoba sinena. Tuwa Bayau mene emo awega-ziwega nasani abena pugariniya be aune napo etobe yazo nunato Sodomto Gomora auna emo awong abena mou-mesayao tamarineya. Arata ge ninae awang sarineya napo auna emo mene zo abena mou-mesa yao nibamu tamarineya.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Sana nigipu. Niye lama ine, gorobo aung, amaze emo ena eu sino ine auna towang iyengtitinena. Arare niye umo nasani neupu. Ayero nasani gorobo aung dero yawero neupu.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Niye emo itere-temare yero baingtiti nasani neupu. Awong niye puro gera pugarineya. Awong yere ibu nunae-una atu niye waung mene darineya.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Awiya gege okowata, niye buro-mani nana yero nowa aeno awong niye puro emo gitau yaora unata emo tuwara una babaya ge buro yarineya. Arare niye nunae benaungnata nupema digara benaungna tauyero Bowi Iwaing sero keregaipu.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Awong niye puro emo gitau yaora una pugaya ge nono yero sarinenine ayero sinasani kotung-katung oko yae. Ge abena saora be kasa yai aune ge sari yaya Oweno mene niye eno kotumao pugai sarineya ara.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Ge saya ge ninae oko yariniya. Maung ninae auna Oweno mene dubo ninae-una nariniya auna ge yariniya ara.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Tatomani ena mene metamani nunae magayaese iwora waweng pugarineya. Mamono ena mene mani awiso nunae magayaese sero iwora waweng pugarineya. Mani awiso ena mene ai amono mamono iwo nasani magayaese sero iwora waweng pugarineya.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Niye yazo nana puro nowa aeno emo apakana niye eno tini kapaore narineya ara. Arare zo nung tau yero dopero nete magayariniya, nung awiya Tuwa Bayau mene sorero pumariniya.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Arare napo zora atu naya dero tunaya giro napo awiya yangdoro nupema zora baungpu. Na meba sane. Niye buro yero bautu nete Isreli napo sero sero auna atu buro oko yero besugao naya na Emora Mani mene nupema kasa yarinena arauwa.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 Mani zota zo mene gipao emo nuna daigairo witaine yao oko mitiya. Nupema soumani mene emo tuwa nuna daigairo baina yao adeka dema oko mitiya.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Arata mani mene gipao emo nuna mene noiya aine yai teng yariniya. Nupema soumani mene emo tuwa nuna mene noiya aine yai teng yariniya ara. Awong na eno Iwaera Maung ayero sewa, arare buro-mani nana eno deka ayero ge memeko-mameko sarineya ara.
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Arata saineba, susuwa ninae pungyero mitiya awiya ago kasa daung yai garineya. Arare niye awong giro awang oko yae.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Ge ena nane pungyero tugata yero nona awiya dubu bainana atu keregaipu nigae. Ora maingkoka dawong mene nigaine yao awiya dema daung mokera atu keregairo sepu.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Taung aingso ninae gege dero ititi ninae dari nasani putoung kau yarineya, awong awiya oko awang yepu. Taungne ititire etobe ayero musugai kowa iyaore auna babarineya auna putoung awiya nuna-una mitiya, nung awiya giro awang yepu.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Ni sisisi awiya nona me aung, arare maketra atu ni sisisi etobe auna zuma awiya toya dekaongka gege. Arata Maung ninae mene gai teng oko yati siya, awiya zo oko zuwero magayatiya.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Arata emo bauno niye mene zo Mama mene niye diya yero baingtiti nasani giti ai ninae zazagairo aung yero noiya ara.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Ni sisisi daigairo auna zuma awiya baina oko, arata ninae mene zo zuma bainane. Arare niye awang oko yae. Mama mene gai teng oko yao yai, nona meko zo ninae-ina tebeba oko kasa yariniya.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Zo nung emora benaungna atu ‘Na Yesura mani yero nona’ ayero sariniya, awiya nane emo aeno uritira Mama nana auna benaungna atu ‘Nung awiya mani nana’ ayero sarinena.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Arata zo nung emora benaungna atu na bewae yariniya, nung awiya nane uritira Mama nana-una benaungna atu abena bewae yarinena arauwa.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Na mono pumari oko, emo bauno gagausari sero bumuwang ara. Arare ge nana eno gagausero narineya.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Mani emodidi mamonone gagausarineya. Ai amono mani baunodidire gausarineya. Bemani imeti maingne deka ayero gausarineya ara.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Dubu dekaongka amimene gausero iwo wina-ye yarineya.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Zo nung aita maung nuna ara tamao baina ara tapunasani na maingkoka ara tamariniya amimene gerao nana yao ine teng oko ara. Zo nung deka ayero mani nuna emodita baunodi ara tamao baina ara tapunasani na maingkoka ara tamariniya a deka gerao nana yao ine teng oko ara.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Ora zo nung i pasao nuna diungno na ago oko yao yariniya, nung a deka gerao nana yao ine teng oko ara.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Zo nung nao nuna sorariniya amimene nao nuna taragariniya. Arata zo nung na eno nasani nao nuna yangduwariniya amimene nao me tamariniya arauwa.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 Zo nung niye kora yariniya, awiya na eno yetiya ayero yariniya. Ora na eno yariniya, awiya nung Mama nana na iyengtina aeno yetiya ayero yariniya.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Zo nung porofete zo nai giro kora-makora yariniya nung amimene porofetera abena auna teng pumariniya. Zo nung emo etutero nai giro kora yariniya amimene emo etutero naora abena auna teng pumariniya.
41 Quem receber um
42 Na memoko sane. Zo nung emo na ago yero nowa awong auna zo nai giro ou iyangyao dungno pugai minariniya, awiya ou pugariniya aeno nung abena nuna me pumariniya.” Ayero sena arauwa.
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.