Mateus 10

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu mene buro-mani nuna 12 yau senu bumuwa iwae sorowe tunaora putoung aune yaya benaung giti korayaora putoung aune awiya awong eno pugaina ara.
1 Tendo chamado os seus doze discípulos, deu-lhes Jesus autoridade sobre espíritos imundos para os expelir e para curar toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Aposolo 12 auna yazo nunae awiya eyao era: Gitau yao Simon yazo nuna zo Petoro, meta nuna Anderea, Yakobo Zebedira mani, aune meta nuna Yohane,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, por sobrenome Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filip aune Batolomiu, Tomas aune Matiu takis pumao emo, Yakobo Alifayora mani, aune Tadias,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simon Zelote aune Yudas Iskeriot nung nawe Yesu keregaina arauwa.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Yesu mene buro-mani nuna 12 awong awiya burora iyengtiti nasani eyero sena, “Niye emo Yuda okora una tawingna oko babae, arita Samaria napo auna dema oko babae.
5 A estes doze enviou Jesus, dando-lhes as seguintes instruções: Não tomeis rumo aos gentios, nem entreis em cidade de samaritanos;
6 Isreli emo bauno dubu awong lama tara yetugao ine auna-una gege baungpu.
6 mas, de preferência, procurai as ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Bautunasani ge eyero tugata yepu: Tuwa Bayau nata Tuwa yero nariniya auna be nugu niya.
7 e, à medida que seguirdes, pregai que está próximo o reino dos céus.
8 Atu nasani emo bauno yayare awiya kora yepu. Nupema mamagayao awiya dema uwepu. Ayero nasani bozore awiya kora yepu bozo soyae. A nasani iwae sorowe tunepu. Niye putoung awiya zuma aung tebeba pumeya, arare niye deka ayero buro awiya zuma aung yepu.
8 Curai enfermos, ressuscitai mortos, purificai leprosos, expeli demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Moni bainata moni mamanikaka awiya oko guguno puro babarineya.
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre nos vossos cintos;
10 Niye nagibe atu zao oko desanegae. Taung wori etobe aung, o te soga sekawa zo aung, o tung zo aung, ayero neupu. No eno oko, buro emo awong nona zuma aung tebeba pugao minao gege ara.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de sandálias, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 Arare napo zorata zora kasa yero giro gitau emo iwaing zo kau yepu. Ayero yero zo gaya iwaing yai giro garo nuna-una witiro deka atu gege awiro-dutiro nasani nema aune baungno yepu.
11 E, em qualquer cidade ou povoado em que entrardes, indagai quem neles é digno; e aí ficai até vos retirardes.
12 Garo nunae-una wiwiti nasani giro eyero sepu, ‘Tuwara gao ninae-ina mitaise.’
12 Ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Ayero saya garo maung mene nigai teng yai giro ge ninae mene nunae-una atu me yaise. Arata garo maung mene nigai teng oko yao yai giro Tuwara gao ninae-ina atu gege me yaise.
13 se, com efeito, a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; se, porém, não o for, torne para vós outros a vossa paz.
14 Napo zorata garo zora babaya niye eno masi oko pugao, o ge ninae auna bereya yai saya giro garo awiya yangdoro baungpu. Ayero yero popo nunae te ninae-ina mitiya awiya durere gaipu wosae.
14 Se alguém não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, ao sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Na memokoba sinena. Tuwa Bayau mene emo awega-ziwega nasani abena pugariniya be aune napo etobe yazo nunato Sodomto Gomora auna emo awong abena mou-mesayao tamarineya. Arata ge ninae awang sarineya napo auna emo mene zo abena mou-mesa yao nibamu tamarineya.
15 Em verdade vos digo que menos rigor haverá para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 Sana nigipu. Niye lama ine, gorobo aung, amaze emo ena eu sino ine auna towang iyengtitinena. Arare niye umo nasani neupu. Ayero nasani gorobo aung dero yawero neupu.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas para o meio de lobos; sede, portanto, prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Niye emo itere-temare yero baingtiti nasani neupu. Awong niye puro gera pugarineya. Awong yere ibu nunae-una atu niye waung mene darineya.
17 E acautelai-vos dos homens; porque vos entregarão aos tribunais e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Awiya gege okowata, niye buro-mani nana yero nowa aeno awong niye puro emo gitau yaora unata emo tuwara una babaya ge buro yarineya. Arare niye nunae benaungnata nupema digara benaungna tauyero Bowi Iwaing sero keregaipu.
18 por minha causa sereis levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Awong niye puro emo gitau yaora una pugaya ge nono yero sarinenine ayero sinasani kotung-katung oko yae. Ge abena saora be kasa yai aune ge sari yaya Oweno mene niye eno kotumao pugai sarineya ara.
19 E, quando vos entregarem, não cuideis em como ou o que haveis de falar, porque, naquela hora, vos será concedido o que haveis de dizer,
20 Ge saya ge ninae oko yariniya. Maung ninae auna Oweno mene dubo ninae-una nariniya auna ge yariniya ara.
20 visto que não sois vós os que falais, mas o Espírito de vosso Pai é quem fala em vós.
21 Tatomani ena mene metamani nunae magayaese iwora waweng pugarineya. Mamono ena mene mani awiso nunae magayaese sero iwora waweng pugarineya. Mani awiso ena mene ai amono mamono iwo nasani magayaese sero iwora waweng pugarineya.
21 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
22 Niye yazo nana puro nowa aeno emo apakana niye eno tini kapaore narineya ara. Arare zo nung tau yero dopero nete magayariniya, nung awiya Tuwa Bayau mene sorero pumariniya.
22 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 Arare napo zora atu naya dero tunaya giro napo awiya yangdoro nupema zora baungpu. Na meba sane. Niye buro yero bautu nete Isreli napo sero sero auna atu buro oko yero besugao naya na Emora Mani mene nupema kasa yarinena arauwa.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 Mani zota zo mene gipao emo nuna daigairo witaine yao oko mitiya. Nupema soumani mene emo tuwa nuna daigairo baina yao adeka dema oko mitiya.
24 O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo, acima do seu senhor.
25 Arata mani mene gipao emo nuna mene noiya aine yai teng yariniya. Nupema soumani mene emo tuwa nuna mene noiya aine yai teng yariniya ara. Awong na eno Iwaera Maung ayero sewa, arare buro-mani nana eno deka ayero ge memeko-mameko sarineya ara.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 Arata saineba, susuwa ninae pungyero mitiya awiya ago kasa daung yai garineya. Arare niye awong giro awang oko yae.
26 Portanto, não os temais; pois nada há encoberto, que não venha a ser revelado; nem oculto, que não venha a ser conhecido.
27 Ge ena nane pungyero tugata yero nona awiya dubu bainana atu keregaipu nigae. Ora maingkoka dawong mene nigaine yao awiya dema daung mokera atu keregairo sepu.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o a plena luz; e o que se vos diz ao ouvido, proclamai-o dos eirados.
28 Taung aingso ninae gege dero ititi ninae dari nasani putoung kau yarineya, awong awiya oko awang yepu. Taungne ititire etobe ayero musugai kowa iyaore auna babarineya auna putoung awiya nuna-una mitiya, nung awiya giro awang yepu.
28 Não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Ni sisisi awiya nona me aung, arare maketra atu ni sisisi etobe auna zuma awiya toya dekaongka gege. Arata Maung ninae mene gai teng oko yati siya, awiya zo oko zuwero magayatiya.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem o consentimento de vosso Pai.
30 Arata emo bauno niye mene zo Mama mene niye diya yero baingtiti nasani giti ai ninae zazagairo aung yero noiya ara.
30 E, quanto a vós outros, até os cabelos todos da cabeça estão contados.
31 Ni sisisi daigairo auna zuma awiya baina oko, arata ninae mene zo zuma bainane. Arare niye awang oko yae. Mama mene gai teng oko yao yai, nona meko zo ninae-ina tebeba oko kasa yariniya.
31 Não temais, pois! Bem mais valeis vós do que muitos pardais.
32 Zo nung emora benaungna atu ‘Na Yesura mani yero nona’ ayero sariniya, awiya nane emo aeno uritira Mama nana auna benaungna atu ‘Nung awiya mani nana’ ayero sarinena.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Arata zo nung emora benaungna atu na bewae yariniya, nung awiya nane uritira Mama nana-una benaungna atu abena bewae yarinena arauwa.
33 mas aquele que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Na mono pumari oko, emo bauno gagausari sero bumuwang ara. Arare ge nana eno gagausero narineya.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Mani emodidi mamonone gagausarineya. Ai amono mani baunodidire gausarineya. Bemani imeti maingne deka ayero gausarineya ara.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra.
36 Dubu dekaongka amimene gausero iwo wina-ye yarineya.
36 Assim, os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 Zo nung aita maung nuna ara tamao baina ara tapunasani na maingkoka ara tamariniya amimene gerao nana yao ine teng oko ara. Zo nung deka ayero mani nuna emodita baunodi ara tamao baina ara tapunasani na maingkoka ara tamariniya a deka gerao nana yao ine teng oko ara.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Ora zo nung i pasao nuna diungno na ago oko yao yariniya, nung a deka gerao nana yao ine teng oko ara.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Zo nung nao nuna sorariniya amimene nao nuna taragariniya. Arata zo nung na eno nasani nao nuna yangduwariniya amimene nao me tamariniya arauwa.
39 Quem acha a sua vida perdê-la-á; quem, todavia, perde a vida por minha causa achá-la-á.
40 Zo nung niye kora yariniya, awiya na eno yetiya ayero yariniya. Ora na eno yariniya, awiya nung Mama nana na iyengtina aeno yetiya ayero yariniya.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
41 Zo nung porofete zo nai giro kora-makora yariniya nung amimene porofetera abena auna teng pumariniya. Zo nung emo etutero nai giro kora yariniya amimene emo etutero naora abena auna teng pumariniya.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá o galardão de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá o galardão de justo.
42 Na memoko sane. Zo nung emo na ago yero nowa awong auna zo nai giro ou iyangyao dungno pugai minariniya, awiya ou pugariniya aeno nung abena nuna me pumariniya.” Ayero sena arauwa.
42 E quem der a beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.