Lucas 24

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sande iya gatinenu gora-gara gumorore awong ou sereyao gitau sosewa awiya puro biritira bamuwa ara.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Baungno eyero gigiwa: Daba biritira daba uma be gazao awiya dereme yero baungno demese atu mitinu gigiwa.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Ayenu mitinu giro daba umana toiwa, arata awong Tuwa Yesura aingso kau yewa.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Awong aingso kau yero iwawa nasani mitiwa emo etobe taung wori nunato awiya neyangyero waegatinena amimene nunae-una nugu atu dopero mitiwato gigiwa.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Bauno awongto giro awang yero diti wese tawingna yero tawing anuwing newa aune emo etobe amimene awong eno eyero sewato, “Niye noeno buro emo naore awiya magayaora masira etu kau nei?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Nung etu oko mitiya. Nung yemaoko iropumiya. Niye ge gitau Galilaya atu niye eno sena awiya kotungno gipu.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Nung niye eno eyero sena, ‘Awong na Emora Mani pu pasena emora waweng garineya. Ayero yaya awong na i pasaora daya magayarinena. Magayero be etama ayao aung yai aune nupema seka yero iroparinena.’ Niye eno ayero sena.”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Emo etobe mene ayero sewato giro bauno awong Yesu ge gitau sena awiya kotumuwa kasa yena.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Ayenu awong biriti doro nupema kapetegairo baungno buro-mani nuna 11 aune emo bauno ena eno dema nona kasa yenu gigiwa auna ge ungwe yewa.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Bauno emimene ge awiya aposolo eno sewa: Maria nung Madala napora, Yoana, Yakobora ai Maria, awong aune bauno ena amimene ge awiya aposolo eno sewa.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Arata aposolo mene baunona ge nigiwa me aung yenu giro yangduwa.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Arata Petoro mene zo iropuro sungno baungno daba umana atu utero diti mokora yero mo gege mitinu gigina. Ayero yero nupema kapetegairo gare baungno nona kasa yena auna susuwa kau nasani kotumao nuna gagausena.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Wari be dekaongka aune nunae-una emo etobe awongto ang yero baungno napo maingkoka zo yazo Emeas auna yari bamuwato. Nagibo Yerusalem doro baungno Emeas yao awiya 11 kilomita.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Awongto bautu nasani tani kasa yenu gigiwato auna ungwe didinasani
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 bautunewato Yesu nung nuka nutope kasa nunato-una yero awongto aune dema baungna.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Awongto nung aune dema bautunasani nung gigiwato oko kasa yena, noeno okowata, Tuwa Bayau mene awongto Yesu saore gowito sero dubora diti awenato gazena.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Aune nung awongto eno eyero sena, “Nito ge ungwe nora yero butuneito?” Ayero senu awongto dopero dubo mininasani mitiwato
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Aune nunato-una zo yazo nuna Kliopa amimene ge abena eyero sena, “Esewa Yerusalem atu augatinasani nowa amimene tani baina be yeme eune kasa yetiya auna bowi awiya nigitineya. Aune ning nata amimene nono yero oko nigao nete aune buro nato atata nesi?”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Ayero senu Yesu mene awongto nupema atata yero eyero sena, “Tani nomaze sineito?” Ayero senu awongto nung eno eyero sewato, “Tani awiya Yesu Nasarete napora emo auna-una atu kasa yetiya amaze sinenato. Nung porofete, arare nung tani putoungne yero nasani ge putoungne tugata yero nasani Tuwa Bayaura benaungna o emo baunona benaungna atu noiya.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Arata pirisa babuze aune emo gitau yao babuze nanae awong amimene nung daya magayaise sero nung iwora waweng pugeya awong nung i pasaora deteya magayetiya.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Arata nae eyero kotupunasani nonane. Emo amimene Isreli emo nae iwora waweng atu sorariniya. Awiya gege okowata, deteya magayeti nenane wari be etama niya.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Arata be yeme eune dubu nanae-una bauno ena mene ge zo seseya nae nigiro kotumao nanae sisigatini iwawa nenane. Awiya awong iya gatini gora-gara gumorore iropuro biritira baungno
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 Yesura aingso oko gigeya. Ayero yero awong nupema tera kapetegairo ge eyero seseya, ‘Nae angelo gigenane angelo mene nung nupema seka yero iropumiya ayero seseyato.’
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Bauno mene ayero seseya giro dubu nanae-una emo ena mene iropuro biritira baungno bauno mene ge seseya ayao ine teng gigeya. Arata nung zo oko gigeya.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Ayero sewato giro Yesu mene awongto eno ge eyero sena, “Nito kotumao aung. Ge apakana porofete mene gaewa awiya niye nono yero gao me yaora timara yero nowi?
25 Então Jesus lhes disse:
26 Sorao Emo Kristo nung gitau yaya taungno aune ago simao waegaore nuna pumaise sao mitiya, awiya niye oko gao ing?”
26 Pois era preciso que o
27 Yesu mene ayero sero aune ge nuna Tuwara gera gaewa mitoiya auna susuwa awiya awongto eno keregari sero ge Mose aune porofete apakana amimene gaewa auna atu zayero momo-zimomo yero sena ara.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Awong bautunete kasaye napo auna nugu gaiwa aune Yesu nung awongto yangdoro darama babari sero yenu giro
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 awongto nung sorero eyero sewato, “Wari wowosini ping mena iyariniya. Arare ning nato aune dema mitaisa.” Ayero sewato giro nung awongto aune dema baungno awenato gare yena.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Ayero atu mitasani awong nona minari nasani newa giro nung ame puro Tuwa Bayau eno dange sero eero awongto eno pugaina ara.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Nung awongto eno ayero yenu awongto nung gigiwato kasa yenu giro nung mena aungne gaina.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Ayero yenu awongto eyero sewato, “Name nagibe atu ang nenane nung nao eno ge tugata yetiya, nupema gera susuwa nao eno keregaiya, be aune moko nanao mene yo wigaga yetiya.”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Awongto ge ayero sero iropuro ang yero nupema kapetegairo Yerusalem bamuwato ara. Ayero awongto buro-mani 11 awong otao mani enane augairo mitiwa tamuwato ara.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Tamuwato awong awongto eno eyero sewa, “Ge me nibamu. Tuwa nupema iropumiya. Iropuro Simonna-una kasa yeti gigiya.”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Ayero sewa awongto nagibe atu ang nasani tani yewa auna ungwe didinasani sewato, “Nung ame eeti aune nato nung gigenato kasa yetiya.” Ayero sewato arauwa.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Awong ge awiya sinasani mitiwa Yesu nung nuka nutope nunae-una towang daung atu kasa yero dopero eyero sena, “Niye dubo iwaingne mitiungpu.”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Ayero senu awong sopine yero iwaeta ayero sero awang yero babari yewa.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Ayewa giro nune awong eno eyero sena, “Niye noeno iwawa nasani kotumao ninae sisigati nei?
38 Mas ele disse:
39 Niye te-wawong nana gipu, na naka natope kasa yero mitena. Wawong ninae mene na iniro gipu. Iwae awiya taung aingso aung, arata nane mene zo taung aingsore mitena era.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Ayero sero nung te-wawong nuna awong eno gipena.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Ayero yenu awong nung giro yawa yawa bainakama yewa, arata nupema iwawa yero ge aung yenu bora-bora yero mitiwa giro nung awong eno eyero sena, “Ninae-una nona ena minao etu mitita?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Ayero senu giro wo ito gitau igi yewa mitina awiya pugaiwa
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 nung nunae benaungna atu puro minina.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Nung ge awong eno eyero sena, “Gitau na niye aune dema nasani eyero sewang, ‘Ge na eno gitau gaewa — Mosera sao tauyao ge auna atuta porofetera bukura atuta Sam bukura atu gaewa — ge awiya apakana me yariniya.’ Ayero sewang.”
44 Depois disse:
45 Ayero sero nung kotumao nunae ininu tang senu awong be aune Tuwa Bayaura ge gayao auna susuwa gigiwa kasa yena ara.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Nung awong eno eyero sena, “Tuwa Bayaura ge gayao eyero mitiya. Na Sorao Emo ninae Kristo mene yaya taungno magayana wari be etama aung yai aune nupema biritira atu iroparinena.
46 e disse:
47 Arare niye Yerusalem etu zayero bowi nana keregaya emo bauno dubu sero sero amimene nigiro yazo nana yau sinasani dubo darawa yaya aune Tuwa Bayau mene pasena nunae yangduwariniya.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Niye tani apakana gosinowa auna ge keregairo sinasani neupu.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Sana nigipu. Oweno Mama nana mene niye eno pugari sena awiya iyengtana wosi ninae-una yariniya. Arata niye napo ewiya oko yangduwae. Niye etu mitaya putoung uritira atu wosi ninae-una yai aune napo doro burora babarineya.” Ayero sena arauwa.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Yesu mene ayero sero awong puro baung Betani nape yero nung wawong buyagairo ikapari yero awong gao yena.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Nung awong gao nenu aune Tuwa Bayau mene nung punu nung awong yangdoro witi uritira yena.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Ayero yenu awong nung bowi yero yawa yawa bainakama nasani nupema wesora kapete Yerusalem gairo bamuwa.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Atu baungno nasani awong be ozaung-zaung ibu bainana atu toiro Tuwa Bayaura yazo de ika gatinasani nauwa arauwa.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.