Lucas 24

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sande iya gatinenu gora-gara gumorore awong ou sereyao gitau sosewa awiya puro biritira bamuwa ara.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Baungno eyero gigiwa: Daba biritira daba uma be gazao awiya dereme yero baungno demese atu mitinu gigiwa.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Ayenu mitinu giro daba umana toiwa, arata awong Tuwa Yesura aingso kau yewa.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Awong aingso kau yero iwawa nasani mitiwa emo etobe taung wori nunato awiya neyangyero waegatinena amimene nunae-una nugu atu dopero mitiwato gigiwa.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Bauno awongto giro awang yero diti wese tawingna yero tawing anuwing newa aune emo etobe amimene awong eno eyero sewato, “Niye noeno buro emo naore awiya magayaora masira etu kau nei?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Nung etu oko mitiya. Nung yemaoko iropumiya. Niye ge gitau Galilaya atu niye eno sena awiya kotungno gipu.
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Nung niye eno eyero sena, ‘Awong na Emora Mani pu pasena emora waweng garineya. Ayero yaya awong na i pasaora daya magayarinena. Magayero be etama ayao aung yai aune nupema seka yero iroparinena.’ Niye eno ayero sena.”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Emo etobe mene ayero sewato giro bauno awong Yesu ge gitau sena awiya kotumuwa kasa yena.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Ayenu awong biriti doro nupema kapetegairo baungno buro-mani nuna 11 aune emo bauno ena eno dema nona kasa yenu gigiwa auna ge ungwe yewa.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Bauno emimene ge awiya aposolo eno sewa: Maria nung Madala napora, Yoana, Yakobora ai Maria, awong aune bauno ena amimene ge awiya aposolo eno sewa.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Arata aposolo mene baunona ge nigiwa me aung yenu giro yangduwa.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Arata Petoro mene zo iropuro sungno baungno daba umana atu utero diti mokora yero mo gege mitinu gigina. Ayero yero nupema kapetegairo gare baungno nona kasa yena auna susuwa kau nasani kotumao nuna gagausena.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Wari be dekaongka aune nunae-una emo etobe awongto ang yero baungno napo maingkoka zo yazo Emeas auna yari bamuwato. Nagibo Yerusalem doro baungno Emeas yao awiya 11 kilomita.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Awongto bautu nasani tani kasa yenu gigiwato auna ungwe didinasani
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 bautunewato Yesu nung nuka nutope kasa nunato-una yero awongto aune dema baungna.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Awongto nung aune dema bautunasani nung gigiwato oko kasa yena, noeno okowata, Tuwa Bayau mene awongto Yesu saore gowito sero dubora diti awenato gazena.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Aune nung awongto eno eyero sena, “Nito ge ungwe nora yero butuneito?” Ayero senu awongto dopero dubo mininasani mitiwato
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Aune nunato-una zo yazo nuna Kliopa amimene ge abena eyero sena, “Esewa Yerusalem atu augatinasani nowa amimene tani baina be yeme eune kasa yetiya auna bowi awiya nigitineya. Aune ning nata amimene nono yero oko nigao nete aune buro nato atata nesi?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Ayero senu Yesu mene awongto nupema atata yero eyero sena, “Tani nomaze sineito?” Ayero senu awongto nung eno eyero sewato, “Tani awiya Yesu Nasarete napora emo auna-una atu kasa yetiya amaze sinenato. Nung porofete, arare nung tani putoungne yero nasani ge putoungne tugata yero nasani Tuwa Bayaura benaungna o emo baunona benaungna atu noiya.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Arata pirisa babuze aune emo gitau yao babuze nanae awong amimene nung daya magayaise sero nung iwora waweng pugeya awong nung i pasaora deteya magayetiya.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Arata nae eyero kotupunasani nonane. Emo amimene Isreli emo nae iwora waweng atu sorariniya. Awiya gege okowata, deteya magayeti nenane wari be etama niya.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Arata be yeme eune dubu nanae-una bauno ena mene ge zo seseya nae nigiro kotumao nanae sisigatini iwawa nenane. Awiya awong iya gatini gora-gara gumorore iropuro biritira baungno
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Yesura aingso oko gigeya. Ayero yero awong nupema tera kapetegairo ge eyero seseya, ‘Nae angelo gigenane angelo mene nung nupema seka yero iropumiya ayero seseyato.’
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Bauno mene ayero seseya giro dubu nanae-una emo ena mene iropuro biritira baungno bauno mene ge seseya ayao ine teng gigeya. Arata nung zo oko gigeya.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Ayero sewato giro Yesu mene awongto eno ge eyero sena, “Nito kotumao aung. Ge apakana porofete mene gaewa awiya niye nono yero gao me yaora timara yero nowi?
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Sorao Emo Kristo nung gitau yaya taungno aune ago simao waegaore nuna pumaise sao mitiya, awiya niye oko gao ing?”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Yesu mene ayero sero aune ge nuna Tuwara gera gaewa mitoiya auna susuwa awiya awongto eno keregari sero ge Mose aune porofete apakana amimene gaewa auna atu zayero momo-zimomo yero sena ara.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Awong bautunete kasaye napo auna nugu gaiwa aune Yesu nung awongto yangdoro darama babari sero yenu giro
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 awongto nung sorero eyero sewato, “Wari wowosini ping mena iyariniya. Arare ning nato aune dema mitaisa.” Ayero sewato giro nung awongto aune dema baungno awenato gare yena.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Ayero atu mitasani awong nona minari nasani newa giro nung ame puro Tuwa Bayau eno dange sero eero awongto eno pugaina ara.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Nung awongto eno ayero yenu awongto nung gigiwato kasa yenu giro nung mena aungne gaina.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Ayero yenu awongto eyero sewato, “Name nagibe atu ang nenane nung nao eno ge tugata yetiya, nupema gera susuwa nao eno keregaiya, be aune moko nanao mene yo wigaga yetiya.”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Awongto ge ayero sero iropuro ang yero nupema kapetegairo Yerusalem bamuwato ara. Ayero awongto buro-mani 11 awong otao mani enane augairo mitiwa tamuwato ara.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Tamuwato awong awongto eno eyero sewa, “Ge me nibamu. Tuwa nupema iropumiya. Iropuro Simonna-una kasa yeti gigiya.”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Ayero sewa awongto nagibe atu ang nasani tani yewa auna ungwe didinasani sewato, “Nung ame eeti aune nato nung gigenato kasa yetiya.” Ayero sewato arauwa.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Awong ge awiya sinasani mitiwa Yesu nung nuka nutope nunae-una towang daung atu kasa yero dopero eyero sena, “Niye dubo iwaingne mitiungpu.”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ayero senu awong sopine yero iwaeta ayero sero awang yero babari yewa.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Ayewa giro nune awong eno eyero sena, “Niye noeno iwawa nasani kotumao ninae sisigati nei?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Niye te-wawong nana gipu, na naka natope kasa yero mitena. Wawong ninae mene na iniro gipu. Iwae awiya taung aingso aung, arata nane mene zo taung aingsore mitena era.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ayero sero nung te-wawong nuna awong eno gipena.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Ayero yenu awong nung giro yawa yawa bainakama yewa, arata nupema iwawa yero ge aung yenu bora-bora yero mitiwa giro nung awong eno eyero sena, “Ninae-una nona ena minao etu mitita?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Ayero senu giro wo ito gitau igi yewa mitina awiya pugaiwa
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 nung nunae benaungna atu puro minina.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Nung ge awong eno eyero sena, “Gitau na niye aune dema nasani eyero sewang, ‘Ge na eno gitau gaewa — Mosera sao tauyao ge auna atuta porofetera bukura atuta Sam bukura atu gaewa — ge awiya apakana me yariniya.’ Ayero sewang.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Ayero sero nung kotumao nunae ininu tang senu awong be aune Tuwa Bayaura ge gayao auna susuwa gigiwa kasa yena ara.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Nung awong eno eyero sena, “Tuwa Bayaura ge gayao eyero mitiya. Na Sorao Emo ninae Kristo mene yaya taungno magayana wari be etama aung yai aune nupema biritira atu iroparinena.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Arare niye Yerusalem etu zayero bowi nana keregaya emo bauno dubu sero sero amimene nigiro yazo nana yau sinasani dubo darawa yaya aune Tuwa Bayau mene pasena nunae yangduwariniya.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Niye tani apakana gosinowa auna ge keregairo sinasani neupu.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Sana nigipu. Oweno Mama nana mene niye eno pugari sena awiya iyengtana wosi ninae-una yariniya. Arata niye napo ewiya oko yangduwae. Niye etu mitaya putoung uritira atu wosi ninae-una yai aune napo doro burora babarineya.” Ayero sena arauwa.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Yesu mene ayero sero awong puro baung Betani nape yero nung wawong buyagairo ikapari yero awong gao yena.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Nung awong gao nenu aune Tuwa Bayau mene nung punu nung awong yangdoro witi uritira yena.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Ayero yenu awong nung bowi yero yawa yawa bainakama nasani nupema wesora kapete Yerusalem gairo bamuwa.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Atu baungno nasani awong be ozaung-zaung ibu bainana atu toiro Tuwa Bayaura yazo de ika gatinasani nauwa arauwa.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.