Lucas 24
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs ARA
1 Sande iya gatinenu gora-gara gumorore awong ou sereyao gitau sosewa awiya puro biritira bamuwa ara.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Baungno eyero gigiwa: Daba biritira daba uma be gazao awiya dereme yero baungno demese atu mitinu gigiwa.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Ayenu mitinu giro daba umana toiwa, arata awong Tuwa Yesura aingso kau yewa.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Awong aingso kau yero iwawa nasani mitiwa emo etobe taung wori nunato awiya neyangyero waegatinena amimene nunae-una nugu atu dopero mitiwato gigiwa.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Bauno awongto giro awang yero diti wese tawingna yero tawing anuwing newa aune emo etobe amimene awong eno eyero sewato, “Niye noeno buro emo naore awiya magayaora masira etu kau nei?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Nung etu oko mitiya. Nung yemaoko iropumiya. Niye ge gitau Galilaya atu niye eno sena awiya kotungno gipu.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 Nung niye eno eyero sena, ‘Awong na Emora Mani pu pasena emora waweng garineya. Ayero yaya awong na i pasaora daya magayarinena. Magayero be etama ayao aung yai aune nupema seka yero iroparinena.’ Niye eno ayero sena.”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Emo etobe mene ayero sewato giro bauno awong Yesu ge gitau sena awiya kotumuwa kasa yena.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Ayenu awong biriti doro nupema kapetegairo baungno buro-mani nuna 11 aune emo bauno ena eno dema nona kasa yenu gigiwa auna ge ungwe yewa.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Bauno emimene ge awiya aposolo eno sewa: Maria nung Madala napora, Yoana, Yakobora ai Maria, awong aune bauno ena amimene ge awiya aposolo eno sewa.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Arata aposolo mene baunona ge nigiwa me aung yenu giro yangduwa.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Arata Petoro mene zo iropuro sungno baungno daba umana atu utero diti mokora yero mo gege mitinu gigina. Ayero yero nupema kapetegairo gare baungno nona kasa yena auna susuwa kau nasani kotumao nuna gagausena.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Wari be dekaongka aune nunae-una emo etobe awongto ang yero baungno napo maingkoka zo yazo Emeas auna yari bamuwato. Nagibo Yerusalem doro baungno Emeas yao awiya 11 kilomita.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Awongto bautu nasani tani kasa yenu gigiwato auna ungwe didinasani
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 bautunewato Yesu nung nuka nutope kasa nunato-una yero awongto aune dema baungna.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Awongto nung aune dema bautunasani nung gigiwato oko kasa yena, noeno okowata, Tuwa Bayau mene awongto Yesu saore gowito sero dubora diti awenato gazena.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Aune nung awongto eno eyero sena, “Nito ge ungwe nora yero butuneito?” Ayero senu awongto dopero dubo mininasani mitiwato
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Aune nunato-una zo yazo nuna Kliopa amimene ge abena eyero sena, “Esewa Yerusalem atu augatinasani nowa amimene tani baina be yeme eune kasa yetiya auna bowi awiya nigitineya. Aune ning nata amimene nono yero oko nigao nete aune buro nato atata nesi?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Ayero senu Yesu mene awongto nupema atata yero eyero sena, “Tani nomaze sineito?” Ayero senu awongto nung eno eyero sewato, “Tani awiya Yesu Nasarete napora emo auna-una atu kasa yetiya amaze sinenato. Nung porofete, arare nung tani putoungne yero nasani ge putoungne tugata yero nasani Tuwa Bayaura benaungna o emo baunona benaungna atu noiya.
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Arata pirisa babuze aune emo gitau yao babuze nanae awong amimene nung daya magayaise sero nung iwora waweng pugeya awong nung i pasaora deteya magayetiya.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Arata nae eyero kotupunasani nonane. Emo amimene Isreli emo nae iwora waweng atu sorariniya. Awiya gege okowata, deteya magayeti nenane wari be etama niya.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Arata be yeme eune dubu nanae-una bauno ena mene ge zo seseya nae nigiro kotumao nanae sisigatini iwawa nenane. Awiya awong iya gatini gora-gara gumorore iropuro biritira baungno
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 Yesura aingso oko gigeya. Ayero yero awong nupema tera kapetegairo ge eyero seseya, ‘Nae angelo gigenane angelo mene nung nupema seka yero iropumiya ayero seseyato.’
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Bauno mene ayero seseya giro dubu nanae-una emo ena mene iropuro biritira baungno bauno mene ge seseya ayao ine teng gigeya. Arata nung zo oko gigeya.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Ayero sewato giro Yesu mene awongto eno ge eyero sena, “Nito kotumao aung. Ge apakana porofete mene gaewa awiya niye nono yero gao me yaora timara yero nowi?
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Sorao Emo Kristo nung gitau yaya taungno aune ago simao waegaore nuna pumaise sao mitiya, awiya niye oko gao ing?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Yesu mene ayero sero aune ge nuna Tuwara gera gaewa mitoiya auna susuwa awiya awongto eno keregari sero ge Mose aune porofete apakana amimene gaewa auna atu zayero momo-zimomo yero sena ara.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Awong bautunete kasaye napo auna nugu gaiwa aune Yesu nung awongto yangdoro darama babari sero yenu giro
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 awongto nung sorero eyero sewato, “Wari wowosini ping mena iyariniya. Arare ning nato aune dema mitaisa.” Ayero sewato giro nung awongto aune dema baungno awenato gare yena.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Ayero atu mitasani awong nona minari nasani newa giro nung ame puro Tuwa Bayau eno dange sero eero awongto eno pugaina ara.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Nung awongto eno ayero yenu awongto nung gigiwato kasa yenu giro nung mena aungne gaina.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Ayero yenu awongto eyero sewato, “Name nagibe atu ang nenane nung nao eno ge tugata yetiya, nupema gera susuwa nao eno keregaiya, be aune moko nanao mene yo wigaga yetiya.”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Awongto ge ayero sero iropuro ang yero nupema kapetegairo Yerusalem bamuwato ara. Ayero awongto buro-mani 11 awong otao mani enane augairo mitiwa tamuwato ara.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Tamuwato awong awongto eno eyero sewa, “Ge me nibamu. Tuwa nupema iropumiya. Iropuro Simonna-una kasa yeti gigiya.”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Ayero sewa awongto nagibe atu ang nasani tani yewa auna ungwe didinasani sewato, “Nung ame eeti aune nato nung gigenato kasa yetiya.” Ayero sewato arauwa.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Awong ge awiya sinasani mitiwa Yesu nung nuka nutope nunae-una towang daung atu kasa yero dopero eyero sena, “Niye dubo iwaingne mitiungpu.”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Ayero senu awong sopine yero iwaeta ayero sero awang yero babari yewa.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Ayewa giro nune awong eno eyero sena, “Niye noeno iwawa nasani kotumao ninae sisigati nei?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Niye te-wawong nana gipu, na naka natope kasa yero mitena. Wawong ninae mene na iniro gipu. Iwae awiya taung aingso aung, arata nane mene zo taung aingsore mitena era.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ayero sero nung te-wawong nuna awong eno gipena.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ayero yenu awong nung giro yawa yawa bainakama yewa, arata nupema iwawa yero ge aung yenu bora-bora yero mitiwa giro nung awong eno eyero sena, “Ninae-una nona ena minao etu mitita?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ayero senu giro wo ito gitau igi yewa mitina awiya pugaiwa
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 nung nunae benaungna atu puro minina.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Nung ge awong eno eyero sena, “Gitau na niye aune dema nasani eyero sewang, ‘Ge na eno gitau gaewa — Mosera sao tauyao ge auna atuta porofetera bukura atuta Sam bukura atu gaewa — ge awiya apakana me yariniya.’ Ayero sewang.”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Ayero sero nung kotumao nunae ininu tang senu awong be aune Tuwa Bayaura ge gayao auna susuwa gigiwa kasa yena ara.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Nung awong eno eyero sena, “Tuwa Bayaura ge gayao eyero mitiya. Na Sorao Emo ninae Kristo mene yaya taungno magayana wari be etama aung yai aune nupema biritira atu iroparinena.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Arare niye Yerusalem etu zayero bowi nana keregaya emo bauno dubu sero sero amimene nigiro yazo nana yau sinasani dubo darawa yaya aune Tuwa Bayau mene pasena nunae yangduwariniya.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Niye tani apakana gosinowa auna ge keregairo sinasani neupu.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Sana nigipu. Oweno Mama nana mene niye eno pugari sena awiya iyengtana wosi ninae-una yariniya. Arata niye napo ewiya oko yangduwae. Niye etu mitaya putoung uritira atu wosi ninae-una yai aune napo doro burora babarineya.” Ayero sena arauwa.
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Yesu mene ayero sero awong puro baung Betani nape yero nung wawong buyagairo ikapari yero awong gao yena.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Nung awong gao nenu aune Tuwa Bayau mene nung punu nung awong yangdoro witi uritira yena.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Ayero yenu awong nung bowi yero yawa yawa bainakama nasani nupema wesora kapete Yerusalem gairo bamuwa.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Atu baungno nasani awong be ozaung-zaung ibu bainana atu toiro Tuwa Bayaura yazo de ika gatinasani nauwa arauwa.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.