Judas 1

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na Yuda mene ge ewiya gaitinena. Na awiya Yesu Kristora buro-mani o Yakobora meta. Tuwa Bayau Mama mene niye arataungno yangtagairo puro Yesu Kristora iwaing eno diya noi nowa niye aeno igi ewiya gaitinena era.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, queridos em Deus Pai e conservados por Jesus Cristo:
2 Tuwara aratamao aune bayao monone mene ninae-una atu zapunasani mitaise.
2 a misericórdia, e a paz, e o amor vos sejam multiplicadas.
3 Otao mani nana, Tuwa Bayau mene name koranoiya auna ge awiya niye eno gayari sero aratapunena, arata ge zo ewe niye eno gayanese ni giro gaitinena era. Ge zere tutupore Tuwa Bayau mene gerao dubu nuna name eno pugairo aung yena, ge awiya ena mene aung yaise saya giro niye ge awiya aung yao eno, ge nunae depu. Ayero yaese sero na dubo ninae uwinena.
3 Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligência acerca da comum salvação, tive por necessidade escrever-vos e exortar-vos a batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos.
4 Noeno okowata, Tuwara ge sisigao emo ena mene susuwa nunae puingti nasani ninae-ina mokora toiro yero nowa. Awong Tuwa Bayaura kotora atu kasa yero zuwarineya auna ge yemaoko mena sero gaewa mitoiya ara. Awong Tuwa Bayau pu bautara gairo yero nowa. Awong Tuwa Bayaura mono iwaing puro kapetegairo yero nowa ewe noi taungna aratamao eno nasani pasena ewezo yero nowa. Awong emo baina naname dekaongka, nung Tuwa Yesu Kristo, awiya awang sinowa.
4 Porque se introduziram alguns, que já antes estavam escritos para este mesmo juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de Deus e negam a Deus, único dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo.
5 Niye ge nigiro aung yero nowa, deka awiya nupema kotumaese sero sinena. Tuwa Bayau nung Isreli emo dubu Izip tawingna atu sorero pungna, arata ago nunae-una ena mene ge nuna dewa awong awiya dero aung kamore yena.
5 Mas quero lembrar-vos, como a quem já uma vez soube isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Angelo Tuwa Bayaura ge dero diya buro nunae doro masi nunae yangduwa awong awiya be bainana koto diya yaese sero Tuwa Bayau mene bunao tauyao mitao gege mitao auna atu bunero mumena pugainu mitowa ara.
6 e aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, reservou na escuridão e em prisões eternas até ao juízo daquele grande Dia;
7 Napo Sodom aune Gomora aune napo ena nugu zimao auna emo awong pasena angelo mene gitau yewa deka ayero yewa. Awong kuma nasani tani bauno sanao awiya yangdoro emo aune dema nao memeko nasani nauwa. Arare pasena nunae-una abena tauno iyao awao gege awinoiya auna toiro mitowa ara. Awiya name pasena ayao ine yonine sero Tuwa Bayau mene awong eno ayero yena ara.
7 assim como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se corrompido como aqueles e ido após outra carne, foram postas por exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Arata Tuwara ge sisigao emo deka ayero yero nowa. Awong atiyo benaung giti yero nowa amimene yupunoi taung mene tani memeko yero nowa. Awong Tuwa Bayaura ge dedunasani angelo dema gona yero pusugairo iro nowa.
8 E, contudo, também estes, semelhantemente adormecidos, contaminam a sua carne, e rejeitam a dominação, e vituperam as autoridades.
9 Arata Maikel nung angelora gitau yao baina amimene Mosera taung aingso magayao pumari sero Sanda aune dema matu gatinasani Sanda eno ge meko sari yero kotunu beu denu giro eyero gege sena, “Tuwa Bayau mene abena ning eno pugaise.”
9 Mas o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar juízo de maldição contra ele; mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Emo ayao amimene nona zora susuwa oko gosinasani teba kau yero gona nowa meko yero noiya. Awong wo eura kotumao aung yero nowa aine yero taung nunae-una ato sao nigiro nuka nuyetope gera yero nowa.
10 Estes, porém, dizem mal do que não sabem; e, naquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, se corrompem.
11 Yei, awong nete natu babarinei? Awong Kaingna nagibo patitinowa, nupema awong wau moni eno tau-tataware yero nasani Belamna etegao awiya tapunowa. Kora mene taung nuna puro wiwiti nawe nung nuka nutope sisigaina, aine awong taung puro witao nunae eno sisigairo aung yero nowa.
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e foram levados pelo engano do prêmio de Balaão, e pereceram na contradição de Corá.
12 Emo ayao amimene ana-bonene ninae auna kasa yero awang yao aung tebe-tabe nasani bonene ninae dena betena yero nowa meko yero noiya. Awong nuka nuye gege kotupunowa. Awong bereze wa oko wosao yero nasani tawing aune emo aune oko soremao tebeba bisi mene pisinoi bautu noi aung yero noiya, aine yero nowa. Awong awiya dema i me iyaora bera atu me oko iyao yero noiya ayao ine. Awong i tataire ipu nuna aune apunoi giro emo mene susuwa zokinowa aine.
12 Estes são manchas em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se convosco e apascentando-se a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos de uma para outra parte; são como árvores murchas, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Wito mene kakawa baina dedunasani wori mene poro augati noi witiro darinoiya, deka ayero emo amimene pasena nasani tebe-tabe nowa susuwa awena kasa ye daung gatinoiya. Awong awiya arasa mene tere-taira yero buro baungno ayero nasani nowa aine. Tuwa Bayau mene masi nunae kora yena, arare awong masi auna mume bainakama auna atu be giti mitao gege mitarineya.
13 ondas impetuosas do mar, que escumam as suas mesmas abominações, estrelas errantes, para os quais está eternamente reservada a negrura das trevas.
14 Adamna saisibuna kasa yero bumuwa wawong zo aune wawong zora gitau (6) ayao yenu aune Enok kasa yena. Arare nung amimene porofete mene saine yero emo dubu dekaongka deka aeno dema eyero sena, “Ewiya gipu. Tuwa Bayau nung angelo iwawaing pewa yetugao dubu nuna witao aune dema kasa yariniya.
14 E destes profetizou também Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que é vindo o Senhor com milhares de seus santos,
15 Kasa yero emo bauno apakana gera pugairo awega-ziwega yariniya. Emo bauno Tuwa Bayau bauta potero yero nowa auna pasena apakana keregai awong ge aung yarineya. Pasena emo bauno Tuwa Bayau nuwegairo bauta potero ge memeko nung eno sinowa, ge awiya apakana keregai ge aung yarineya.” Ayero sena ara.
15 para fazer juízo contra todos e condenar dentre eles todos os ímpios, por todas as suas obras de impiedade que impiamente cometeram e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Emo bauno ayao amimene gugu-mama sinasani tani ewe-pape nuka nunae-una kasa yero noi sinowa meko yero noiya. Awong ara tamao nunae ago nasani yero nowa. Awong taung nunae puro wiwiti nasani ge sero betinowa ayero yero nowa. Emora nona eno dubo-dubo yero nasani nona pumari sero emo bauno yupunasani nowa.
16 Estes são murmuradores, queixosos da sua sorte, andando segundo as suas concupiscências, e cuja boca diz coisas mui arrogantes, admirando as pessoas por causa do interesse.
17 Otao mani nana, niye awiya Tuwa naname Yesu Kristo auna aposolo dubu mene ge sewa, awiya kotupu nasani neupu.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Awong eyero sinasani nauwa, “Be besugatinai emo meko kasa yero Tuwara ge izinasani dubo-dubo yao meko nunae awiya ago yero narineya.”
18 os quais vos diziam que, no último tempo, haveria escarnecedores que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Emo ayao amimene gagausao tapunowa ara. Awong awiya tawingna gege. Oweno nunae-una mokora oko mitiya.
19 Estes são os que causam divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Mani awiso nana, niye iniro takasaora ge me iwaing-kawaing amimene dong ninae yero soga yero mitaise tauyero nae. Ayero nasani Owenona yumao ago nasani isa sinasani neupu.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Ayero nasani Tuwa Bayaura monona neupu. A nasani Tuwa naname Yesu Kristo mene name ao diro nao me iwaing name eno pugariniya, be awiya diya neupu.
21 conservai a vós mesmos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Emo bauno uritira ge pumaine duwaine yero nowa awong awiya soreungpu.
22 E apiedai-vos de alguns que estão duvidosos;
23 Ora ena mene nete ago iyaora gerao yowi sero mena sorero pungpu. Ora ena mene pasenana atu nasani meko yari naya giro soremari sero eyare keketero sorero pungpu. Ayero nasani mo nunae pasena mene beingti yena awiya niye ding yao eno awang bainakama yepu.
23 e salvai alguns, arrebatando-os do fogo; tende deles misericórdia com temor, aborrecendo até a roupa manchada da carne.
24 Tuwa Bayau mene niye diya yai oko turarineya, nung niye sogayai pasena aung yawa yaware nuna benaungna atu pugai doparineya auna putoung nuna-una teng mitiya.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar e apresentar-vos irrepreensíveis, com alegria, perante a sua glória,
25 Tuwa Bayau dekaongka nung Tuwa naname Yesu Kristora iwaing eno name kora yena auna simao waegaore aune diya yaora putoung aune sao kasa yaora putoung gitau be aung auna atu mitauna deka aine be yeme mitoiya mitariniya. Awiya me yaise.
25 ao único Deus, Salvador nosso, por Jesus Cristo, nosso Senhor, seja glória e majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, agora e para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.