Judas 1
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs ARA
1 Na Yuda mene ge ewiya gaitinena. Na awiya Yesu Kristora buro-mani o Yakobora meta. Tuwa Bayau Mama mene niye arataungno yangtagairo puro Yesu Kristora iwaing eno diya noi nowa niye aeno igi ewiya gaitinena era.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo,
2 Tuwara aratamao aune bayao monone mene ninae-una atu zapunasani mitaise.
2 a misericórdia, a paz e o amor vos sejam multiplicados.
3 Otao mani nana, Tuwa Bayau mene name koranoiya auna ge awiya niye eno gayari sero aratapunena, arata ge zo ewe niye eno gayanese ni giro gaitinena era. Ge zere tutupore Tuwa Bayau mene gerao dubu nuna name eno pugairo aung yena, ge awiya ena mene aung yaise saya giro niye ge awiya aung yao eno, ge nunae depu. Ayero yaese sero na dubo ninae uwinena.
3 Amados, quando empregava toda a diligência em escrever-vos acerca da nossa comum salvação, foi que me senti obrigado a corresponder-me convosco, exortando-vos a batalhardes, diligentemente, pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Noeno okowata, Tuwara ge sisigao emo ena mene susuwa nunae puingti nasani ninae-ina mokora toiro yero nowa. Awong Tuwa Bayaura kotora atu kasa yero zuwarineya auna ge yemaoko mena sero gaewa mitoiya ara. Awong Tuwa Bayau pu bautara gairo yero nowa. Awong Tuwa Bayaura mono iwaing puro kapetegairo yero nowa ewe noi taungna aratamao eno nasani pasena ewezo yero nowa. Awong emo baina naname dekaongka, nung Tuwa Yesu Kristo, awiya awang sinowa.
4 Pois certos indivíduos se introduziram com dissimulação, os quais, desde muito, foram antecipadamente pronunciados para esta condenação, homens ímpios, que transformam em libertinagem a graça de nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Niye ge nigiro aung yero nowa, deka awiya nupema kotumaese sero sinena. Tuwa Bayau nung Isreli emo dubu Izip tawingna atu sorero pungna, arata ago nunae-una ena mene ge nuna dewa awong awiya dero aung kamore yena.
5 Quero, pois, lembrar-vos, embora já estejais cientes de tudo uma vez por todas, que o Senhor, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Angelo Tuwa Bayaura ge dero diya buro nunae doro masi nunae yangduwa awong awiya be bainana koto diya yaese sero Tuwa Bayau mene bunao tauyao mitao gege mitao auna atu bunero mumena pugainu mitowa ara.
6 e a anjos, os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio domicílio, ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia;
7 Napo Sodom aune Gomora aune napo ena nugu zimao auna emo awong pasena angelo mene gitau yewa deka ayero yewa. Awong kuma nasani tani bauno sanao awiya yangdoro emo aune dema nao memeko nasani nauwa. Arare pasena nunae-una abena tauno iyao awao gege awinoiya auna toiro mitowa ara. Awiya name pasena ayao ine yonine sero Tuwa Bayau mene awong eno ayero yena ara.
7 como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregado à prostituição como aqueles, seguindo após outra carne, são postas para exemplo do fogo eterno, sofrendo punição.
8 Arata Tuwara ge sisigao emo deka ayero yero nowa. Awong atiyo benaung giti yero nowa amimene yupunoi taung mene tani memeko yero nowa. Awong Tuwa Bayaura ge dedunasani angelo dema gona yero pusugairo iro nowa.
8 Ora, estes, da mesma sorte, quais sonhadores alucinados, não só contaminam a carne, como também rejeitam governo e difamam autoridades superiores.
9 Arata Maikel nung angelora gitau yao baina amimene Mosera taung aingso magayao pumari sero Sanda aune dema matu gatinasani Sanda eno ge meko sari yero kotunu beu denu giro eyero gege sena, “Tuwa Bayau mene abena ning eno pugaise.”
9 Contudo, o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não se atreveu a proferir juízo infamatório contra ele; pelo contrário, disse: O Senhor te repreenda!
10 Emo ayao amimene nona zora susuwa oko gosinasani teba kau yero gona nowa meko yero noiya. Awong wo eura kotumao aung yero nowa aine yero taung nunae-una ato sao nigiro nuka nuyetope gera yero nowa.
10 Estes, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como brutos sem razão, até nessas coisas se corrompem.
11 Yei, awong nete natu babarinei? Awong Kaingna nagibo patitinowa, nupema awong wau moni eno tau-tataware yero nasani Belamna etegao awiya tapunowa. Kora mene taung nuna puro wiwiti nawe nung nuka nutope sisigaina, aine awong taung puro witao nunae eno sisigairo aung yero nowa.
11 Ai deles! Porque prosseguiram pelo caminho de Caim, e, movidos de ganância, se precipitaram no erro de Balaão, e pereceram na revolta de Corá.
12 Emo ayao amimene ana-bonene ninae auna kasa yero awang yao aung tebe-tabe nasani bonene ninae dena betena yero nowa meko yero noiya. Awong nuka nuye gege kotupunowa. Awong bereze wa oko wosao yero nasani tawing aune emo aune oko soremao tebeba bisi mene pisinoi bautu noi aung yero noiya, aine yero nowa. Awong awiya dema i me iyaora bera atu me oko iyao yero noiya ayao ine. Awong i tataire ipu nuna aune apunoi giro emo mene susuwa zokinowa aine.
12 Estes homens são como rochas submersas, em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se juntos sem qualquer recato, pastores que a si mesmos se apascentam; nuvens sem água impelidas pelos ventos; árvores em plena estação dos frutos, destes desprovidas, duplamente mortas, desarraigadas;
13 Wito mene kakawa baina dedunasani wori mene poro augati noi witiro darinoiya, deka ayero emo amimene pasena nasani tebe-tabe nowa susuwa awena kasa ye daung gatinoiya. Awong awiya arasa mene tere-taira yero buro baungno ayero nasani nowa aine. Tuwa Bayau mene masi nunae kora yena, arare awong masi auna mume bainakama auna atu be giti mitao gege mitarineya.
13 ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujidades; estrelas errantes, para as quais tem sido guardada a negridão das trevas, para sempre.
14 Adamna saisibuna kasa yero bumuwa wawong zo aune wawong zora gitau (6) ayao yenu aune Enok kasa yena. Arare nung amimene porofete mene saine yero emo dubu dekaongka deka aeno dema eyero sena, “Ewiya gipu. Tuwa Bayau nung angelo iwawaing pewa yetugao dubu nuna witao aune dema kasa yariniya.
14 Quanto a estes foi que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor entre suas santas miríades,
15 Kasa yero emo bauno apakana gera pugairo awega-ziwega yariniya. Emo bauno Tuwa Bayau bauta potero yero nowa auna pasena apakana keregai awong ge aung yarineya. Pasena emo bauno Tuwa Bayau nuwegairo bauta potero ge memeko nung eno sinowa, ge awiya apakana keregai ge aung yarineya.” Ayero sena ara.
15 para exercer juízo contra todos e para fazer convictos todos os ímpios, acerca de todas as obras ímpias que impiamente praticaram e acerca de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.
16 Emo bauno ayao amimene gugu-mama sinasani tani ewe-pape nuka nunae-una kasa yero noi sinowa meko yero noiya. Awong ara tamao nunae ago nasani yero nowa. Awong taung nunae puro wiwiti nasani ge sero betinowa ayero yero nowa. Emora nona eno dubo-dubo yero nasani nona pumari sero emo bauno yupunasani nowa.
16 Os tais são murmuradores, são descontentes, andando segundo as suas paixões. A sua boca vive propalando grandes arrogâncias; são aduladores dos outros, por motivos interesseiros.
17 Otao mani nana, niye awiya Tuwa naname Yesu Kristo auna aposolo dubu mene ge sewa, awiya kotupu nasani neupu.
17 Vós, porém, amados, lembrai-vos das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Awong eyero sinasani nauwa, “Be besugatinai emo meko kasa yero Tuwara ge izinasani dubo-dubo yao meko nunae awiya ago yero narineya.”
18 os quais vos diziam: No último tempo, haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias paixões.
19 Emo ayao amimene gagausao tapunowa ara. Awong awiya tawingna gege. Oweno nunae-una mokora oko mitiya.
19 São estes os que promovem divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Mani awiso nana, niye iniro takasaora ge me iwaing-kawaing amimene dong ninae yero soga yero mitaise tauyero nae. Ayero nasani Owenona yumao ago nasani isa sinasani neupu.
20 Vós, porém, amados, edificando-vos na vossa fé santíssima, orando no Espírito Santo,
21 Ayero nasani Tuwa Bayaura monona neupu. A nasani Tuwa naname Yesu Kristo mene name ao diro nao me iwaing name eno pugariniya, be awiya diya neupu.
21 guardai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Emo bauno uritira ge pumaine duwaine yero nowa awong awiya soreungpu.
22 E compadecei-vos de alguns que estão na dúvida;
23 Ora ena mene nete ago iyaora gerao yowi sero mena sorero pungpu. Ora ena mene pasenana atu nasani meko yari naya giro soremari sero eyare keketero sorero pungpu. Ayero nasani mo nunae pasena mene beingti yena awiya niye ding yao eno awang bainakama yepu.
23 salvai-os, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sede também compassivos em temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Tuwa Bayau mene niye diya yai oko turarineya, nung niye sogayai pasena aung yawa yaware nuna benaungna atu pugai doparineya auna putoung nuna-una teng mitiya.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeços e para vos apresentar com exultação, imaculados diante da sua glória,
25 Tuwa Bayau dekaongka nung Tuwa naname Yesu Kristora iwaing eno name kora yena auna simao waegaore aune diya yaora putoung aune sao kasa yaora putoung gitau be aung auna atu mitauna deka aine be yeme mitoiya mitariniya. Awiya me yaise.
25 ao único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, glória, majestade, império e soberania, antes de todas as eras, e agora, e por todos os séculos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.