Hebreus 2

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Arare ge nigiwangne awiya yangdoro wang ine yero darasero babonine sero, name ge awiya iniro tau-tataware yanene.
1 Por isso é preciso que prestemos maior atenção ao que temos ouvido, para que jamais nos desviemos.
2 Gitau angelo mene Tuwa Bayaura be yero sao tauyao ge puro bumuwa, arare emo bauno ge awiya yausepunauwita dedunauwa awiya abena nuna tapunasani nauwa ara.
2 Porque se a mensagem transmitida por anjos provou a sua firmeza, e toda transgressão e desobediência recebeu a devida punição,
3 Arare name yeme korayao bainakama auna ge awang sanane Tuwa Bayau mene abena pugai name nono yero daigarinenine? Name daigao ine teng oko ara. Noeno oko, ge awiya angelo wosao mene oko, Tuwa Yesu mene nung nuka nutope gitau keregaina. Keregainu dawong me nunae mene nigiwa amimene name eno sero butunawe duwa gigiwangne me yena.
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação? Esta salvação, primeiramente anunciada pelo Senhor, foi-nos confirmada pelos que a ouviram.
4 Tuwa Bayau nung nuka nutope ge awiya ganane me yaise sero tani putoungne benaung giti nasani Owenona buro benaung giti awiya aratamao nuna-una zuma aung bono yenu pumuwangne.
4 Deus também deu testemunho dela por meio de sinais, maravilhas, diversos milagres e dons do Espírito Santo distribuídos de acordo com a sua vontade.
5 Tawing zo ago kasa yariniya auna ge sanene. Tuwa Bayau mene tawing awiya angelo mene diya yaese oko sena.
5 Não foi a anjos que ele sujeitou o mundo que há de vir, a respeito do qual estamos falando,
6 Auna ge emo zo mene keregaina awiya eyero gaewa mitiya era,
6 mas alguém em certo lugar testemunhou, dizendo: "Que é o homem, para que com ele te importes? E o filho do homem, para que com ele te preocupes?
7 Nae angelo dubura wese yero nanenese sasa. Ning nae
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos e o coroaste de glória e de honra;
8 Ayero nasani nona apakana auna maung yanenese te nanae-una wese atu pugasa ara.
8 tudo sujeitaste debaixo dos seus pés". Ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou que não lhe estivesse sujeito. Agora, porém, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Arata name Yesu nung emo yazore simao waegaore puro noiya awiya gosinonane. Tuwa Bayaura mono iwaing mitiya, arare Yesu mene emo bauno apakana aeno magayaise sero Tuwa Bayau mene nung name ine yero angelo dubura wese ine yero naise sena. Aeno ayero nasani magayaora atu yaya tauna.
9 Vemos, todavia, aquele que por um pouco foi feito menor do que os anjos, Jesus, coroado de honra e glória por ter sofrido a morte, para que, pela graça de Deus, em favor de todos, experimentasse a morte.
10 Tuwa Bayau mene yazo bowire nuna eno nona apakana yena. Nung amimene Yesu mene mani awiso daigairo yumai simao waegaore nuna-una atu kasa yanenese sero korayao emo naname amimene yaya taungno aune gitau yao yaise senu teng yena.
10 Ao levar muitos filhos à glória, convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem tudo existe, tornasse perfeito, mediante o sofrimento, o autor da salvação deles.
11 Yesu mene name saenu Tuwa Bayaura dubu yewangne, arare name Yesu aune Maung naname dekaongka gege ara. Aeno Yesu mene name eno “metamani nana” ayero sari sero nete meng oko gaina.
11 Ora, tanto o que santifica quanto os que são santificados provêm de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos.
12 Ge nuna eyero gaewa mitoiya,
12 Ele diz: "Proclamarei o teu nome a meus irmãos; na assembléia te louvarei".
13 Nupema zo eyero sena,
13 E também: "Nele porei a minha confiança". Novamente ele diz: "Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu".
14 Name mani awiso nuna mene tawing taung puro nonane, aeno nung tawing taung puro wosiro buro kasa yero name ine yena. Ayero magayao nuna mene magayaora maung Sanda auna putoung dai aung yaise nung tawing taung puro kasa yena.
14 Portanto, visto que os filhos são pessoas de carne e sangue, ele também participou dessa condição humana, para que, por sua morte, derrotasse aquele que tem o poder da morte, isto é, o diabo,
15 Emo bauno magayao awang nasani nauwa awong amaze magayaora awang yao mene bunenu be giti mitauwa, awong awiya besari sero ayero yena.
15 e libertasse aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Nung angelo soremari sero awong ine oko yena. Nung tawing emo yero Abrahamna saisibuna name sorepunoiya ara.
16 Pois é claro que não é a anjos que ele ajuda, mas aos descendentes de Abraão.
17 Arare nung metamani nuna ine yaise sao ara. Nagibo zo oko mitauna. Aeno Yesu nung pirisa baina iwaing, ao-diyaore, ge dimaore, yero nasani Tuwa Bayaura ditira atu zawing pugao buro yero nasani emo bauno meko naname disari sero ayero yena noiya.
17 Por essa razão era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, para se tornar sumo sacerdote misericordioso e fiel com relação a Deus e fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Etegao nuna-una kasa nauwa nung nuka nutope yaya tapunasani nauna, aeno nung name etegaora atu sorero pumaora putoung mitoiya auna teng name sorepunoiya ara.
18 Porque, tendo em vista o que ele mesmo sofreu quando tentado, ele é capaz de socorrer aqueles que também estão sendo tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.