Hebreus 2

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Arare ge nigiwangne awiya yangdoro wang ine yero darasero babonine sero, name ge awiya iniro tau-tataware yanene.
1 Por isso convém atentarmos mais diligentemente para as coisas que ouvimos, para que em tempo algum nos desviemos delas.
2 Gitau angelo mene Tuwa Bayaura be yero sao tauyao ge puro bumuwa, arare emo bauno ge awiya yausepunauwita dedunauwa awiya abena nuna tapunasani nauwa ara.
2 Pois se a palavra falada pelos anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu justa retribuição,
3 Arare name yeme korayao bainakama auna ge awang sanane Tuwa Bayau mene abena pugai name nono yero daigarinenine? Name daigao ine teng oko ara. Noeno oko, ge awiya angelo wosao mene oko, Tuwa Yesu mene nung nuka nutope gitau keregaina. Keregainu dawong me nunae mene nigiwa amimene name eno sero butunawe duwa gigiwangne me yena.
3 como escaparemos nós, se descuidarmos de tão grande salvação? A qual, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram:
4 Tuwa Bayau nung nuka nutope ge awiya ganane me yaise sero tani putoungne benaung giti nasani Owenona buro benaung giti awiya aratamao nuna-una zuma aung bono yenu pumuwangne.
4 testificando Deus juntamente com eles, por sinais e prodígios, e por múltiplos milagres e dons do Espírito Santo, distribuídos segundo a sua vontade.
5 Tawing zo ago kasa yariniya auna ge sanene. Tuwa Bayau mene tawing awiya angelo mene diya yaese oko sena.
5 Porque não foi aos anjos que Deus sujeitou o mundo vindouro, de que falamos.
6 Auna ge emo zo mene keregaina awiya eyero gaewa mitiya era,
6 Mas em certo lugar testificou alguém dizendo: Que é o homem, para que te lembres dele? ou o filho do homem, para que o visites?
7 Nae angelo dubura wese yero nanenese sasa. Ning nae
7 Fizeste-o um pouco menor que os anjos, de glória e de honra o coroaste,
8 Ayero nasani nona apakana auna maung yanenese te nanae-una wese atu pugasa ara.
8 todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés. Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe fosse sujeito. Mas agora ainda não vemos todas as coisas sujeitas a ele;
9 Arata name Yesu nung emo yazore simao waegaore puro noiya awiya gosinonane. Tuwa Bayaura mono iwaing mitiya, arare Yesu mene emo bauno apakana aeno magayaise sero Tuwa Bayau mene nung name ine yero angelo dubura wese ine yero naise sena. Aeno ayero nasani magayaora atu yaya tauna.
9 vemos, porém, aquele que foi feito um pouco menor que os anjos, Jesus, coroado de glória e honra, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Tuwa Bayau mene yazo bowire nuna eno nona apakana yena. Nung amimene Yesu mene mani awiso daigairo yumai simao waegaore nuna-una atu kasa yanenese sero korayao emo naname amimene yaya taungno aune gitau yao yaise senu teng yena.
10 Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas, e por meio de quem tudo existe, em trazendo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse pelos sofrimentos o autor da salvação deles.
11 Yesu mene name saenu Tuwa Bayaura dubu yewangne, arare name Yesu aune Maung naname dekaongka gege ara. Aeno Yesu mene name eno “metamani nana” ayero sari sero nete meng oko gaina.
11 Pois tanto o que santifica como os que são santificados, vêm todos de um só; por esta causa ele não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 Ge nuna eyero gaewa mitoiya,
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 Nupema zo eyero sena,
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E ainda: Eis-me aqui, e os filhos que Deus me deu.
14 Name mani awiso nuna mene tawing taung puro nonane, aeno nung tawing taung puro wosiro buro kasa yero name ine yena. Ayero magayao nuna mene magayaora maung Sanda auna putoung dai aung yaise nung tawing taung puro kasa yena.
14 Portanto, visto como os filhos são participantes comuns de carne e sangue, também ele semelhantemente participou das mesmas coisas, para que pela morte derrotasse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o Diabo;
15 Emo bauno magayao awang nasani nauwa awong amaze magayaora awang yao mene bunenu be giti mitauwa, awong awiya besari sero ayero yena.
15 e livrasse todos aqueles que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à escravidão.
16 Nung angelo soremari sero awong ine oko yena. Nung tawing emo yero Abrahamna saisibuna name sorepunoiya ara.
16 Pois, na verdade, não presta auxílio aos anjos, mas sim à descendência de Abraão.
17 Arare nung metamani nuna ine yaise sao ara. Nagibo zo oko mitauna. Aeno Yesu nung pirisa baina iwaing, ao-diyaore, ge dimaore, yero nasani Tuwa Bayaura ditira atu zawing pugao buro yero nasani emo bauno meko naname disari sero ayero yena noiya.
17 Pelo que convinha que em tudo fosse feito semelhante a seus irmãos, para se tornar um sumo sacerdote misericordioso e fiel nas coisas concernentes a Deus, a fim de fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Etegao nuna-una kasa nauwa nung nuka nutope yaya tapunasani nauna, aeno nung name etegaora atu sorero pumaora putoung mitoiya auna teng name sorepunoiya ara.
18 Porque naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.