Hebreus 2
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs BKJ
1 Arare ge nigiwangne awiya yangdoro wang ine yero darasero babonine sero, name ge awiya iniro tau-tataware yanene.
1 Portanto, convém-nos atentar com a mais zelosa atenção, às coisas que temos ouvido, para que em nenhum momento as deixemos escapar.
2 Gitau angelo mene Tuwa Bayaura be yero sao tauyao ge puro bumuwa, arare emo bauno ge awiya yausepunauwita dedunauwa awiya abena nuna tapunasani nauwa ara.
2 Porque, se a palavra dita pelos anjos foi inflexível, e cada transgressão e desobediência recebeu uma justa retribuição,
3 Arare name yeme korayao bainakama auna ge awang sanane Tuwa Bayau mene abena pugai name nono yero daigarinenine? Name daigao ine teng oko ara. Noeno oko, ge awiya angelo wosao mene oko, Tuwa Yesu mene nung nuka nutope gitau keregaina. Keregainu dawong me nunae mene nigiwa amimene name eno sero butunawe duwa gigiwangne me yena.
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação, a qual, a princípio começou a ser proclamada pelo Senhor, e foi-nos confirmada por aqueles que o ouviram;
4 Tuwa Bayau nung nuka nutope ge awiya ganane me yaise sero tani putoungne benaung giti nasani Owenona buro benaung giti awiya aratamao nuna-una zuma aung bono yenu pumuwangne.
4 Deus também lhes foi por testemunha, com sinais e maravilhas, e com diversos milagres e dons do Espírito Santo, de acordo com sua própria vontade?
5 Tawing zo ago kasa yariniya auna ge sanene. Tuwa Bayau mene tawing awiya angelo mene diya yaese oko sena.
5 Porque aos anjos ele não sujeitou o mundo futuro, do qual falamos.
6 Auna ge emo zo mene keregaina awiya eyero gaewa mitiya era,
6 Mas alguém, em um certo lugar testificou, dizendo: O que é o homem, para que lhe dê atenção? Ou o filho do homem, para que o visites?
7 Nae angelo dubura wese yero nanenese sasa. Ning nae
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos, tu o coroaste de glória e de honra, e o puseste sobre as obras de tuas mãos.
8 Ayero nasani nona apakana auna maung yanenese te nanae-una wese atu pugasa ara.
8 Tu lhe sujeitaste todas as coisas sob seus pés. Para que nisso ele sujeitasse todas as coisas sob ele, e nada sobrasse que não fosse sujeito a ele. Mas, agora, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Arata name Yesu nung emo yazore simao waegaore puro noiya awiya gosinonane. Tuwa Bayaura mono iwaing mitiya, arare Yesu mene emo bauno apakana aeno magayaise sero Tuwa Bayau mene nung name ine yero angelo dubura wese ine yero naise sena. Aeno ayero nasani magayaora atu yaya tauna.
9 Porém, vemos Jesus, que foi feito um pouco menor do que os anjos, por causa do sofrimento da morte, coroado com glória e honra, para que pela graça de Deus pudesse provar a morte no lugar de cada homem.
10 Tuwa Bayau mene yazo bowire nuna eno nona apakana yena. Nung amimene Yesu mene mani awiso daigairo yumai simao waegaore nuna-una atu kasa yanenese sero korayao emo naname amimene yaya taungno aune gitau yao yaise senu teng yena.
10 Pois convinha a ele, para quem são todas as coisas, e por quem são todas as coisas, em trazer muitos filhos à glória, fazer o capitão da salvação deles perfeito através de sofrimentos.
11 Yesu mene name saenu Tuwa Bayaura dubu yewangne, arare name Yesu aune Maung naname dekaongka gege ara. Aeno Yesu mene name eno “metamani nana” ayero sari sero nete meng oko gaina.
11 Porque tanto o que santifica, como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa ele não se envergonha de lhes chamar de irmãos,
12 Ge nuna eyero gaewa mitoiya,
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, no meio da igreja cantar-te-ei louvores.
13 Nupema zo eyero sena,
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E novamente: Contemple a mim e aos filhos que Deus me deu.
14 Name mani awiso nuna mene tawing taung puro nonane, aeno nung tawing taung puro wosiro buro kasa yero name ine yena. Ayero magayao nuna mene magayaora maung Sanda auna putoung dai aung yaise nung tawing taung puro kasa yena.
14 E já que os filhos são participantes da carne e do sangue, ele também participou das mesmas coisas, para que através da morte ele destruísse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o diabo;
15 Emo bauno magayao awang nasani nauwa awong amaze magayaora awang yao mene bunenu be giti mitauwa, awong awiya besari sero ayero yena.
15 e livrasse aqueles que, por terem medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão.
16 Nung angelo soremari sero awong ine oko yena. Nung tawing emo yero Abrahamna saisibuna name sorepunoiya ara.
16 Porque, na verdade, ele não assumiu a natureza dos anjos, mas ele tomou a semente de Abraão.
17 Arare nung metamani nuna ine yaise sao ara. Nagibo zo oko mitauna. Aeno Yesu nung pirisa baina iwaing, ao-diyaore, ge dimaore, yero nasani Tuwa Bayaura ditira atu zawing pugao buro yero nasani emo bauno meko naname disari sero ayero yena noiya.
17 Por isso, em todas as coisas, convinha-lhe que fosse feito semelhante aos irmãos, para que fosse um sumo sacerdote misericordioso e fiel em todas as coisas que pertencessem a Deus, para operar a reconciliação por causa dos pecados do povo.
18 Etegao nuna-una kasa nauwa nung nuka nutope yaya tapunasani nauna, aeno nung name etegaora atu sorero pumaora putoung mitoiya auna teng name sorepunoiya ara.
18 Porque naquilo que ele mesmo sofreu sendo tentado, ele pode socorrer aos que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.