Efésios 6

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mani mamani, niye Tuwa aune dema nasani ai maung ninae-una ge diungpu. Noeno oko, ayero yaese sao mitiya.
1 Filhos, obedecei a vossos pais no Senhor, pois isto é justo.
2 — ausente —
2 Honra a teu pai e a tua mãe (que é o primeiro mandamento com promessa),
3 — ausente —
3 para que te vá bem, e sejas de longa vida sobre a terra.
4 Mamono, mani awiso ninae mene tini kapao pumowi sero, awong eno tebe-tabe oko yae. Niye awong Tuwara ge gipinasani iwaing diya yepu bayae.
4 E vós, pais, não provoqueis vossos filhos à ira, mas criai-os na disciplina e na admoestação do Senhor.
5 Soumani, niye tawingna emo tuwa ninae awang nasani dubo dekaongka yero awong samo dedunasani eyero kotungpu. Nae Kristo nanae samo dedunenane.
5 Quanto a vós outros, servos, obedecei a vosso senhor segundo a carne com temor e tremor, na sinceridade do vosso coração, como a Cristo,
6 Awong niye anuwing naya be aune gege buro oko yae. Niye awong etegari sero ayero oko yae. Name Kristora soumani asero Tuwa Bayau nagibo sena atu dubo eo yaore neupu.
6 não servindo à vista, como para agradar a homens, mas como servos de Cristo, fazendo, de coração, a vontade de Deus;
7 Emo eno kotupunasani oko, Tuwa eno kotupunasani sou buro ninae bereya yao aung yero nasani neupu.
7 servindo de boa vontade, como ao Senhor e não como a homens,
8 Niye eyero nigitinowa ara: Zo nung soumani yero narinita o soumani oko yero nariniya amimene tani iwaing nasani nariniya auna teng Tuwa mene abena nung eno pugariniya.
8 certos de que cada um, se fizer alguma coisa boa, receberá isso outra vez do Senhor, quer seja servo, quer livre.
9 Emo tuwa, niye kotumao deka ayao maze puro nasani soumani ninae kora yero baingtipu. Awong gona-magona oko yae. Arare eyero gipu: Soumanita emo tuwa, niye Tuwa ninae dekaongka uritira atu mitiya. Name nuna benaungna witaota wosao aung, ziyo gomi dekaongka gege mitonane ara.
9 E vós, senhores, de igual modo procedei para com eles, deixando as ameaças, sabendo que o Senhor, tanto deles como vosso, está nos céus e que para com ele não há acepção de pessoas.
10 Ge sesena besugatini giro susuuno eyero sinena. Tuwara-una susumaya putoung nuna baina amimene ninae-una semai putoungne dema nae.
10 Quanto ao mais, sede fortalecidos no Senhor e na força do seu poder.
11 Ayero nasani Tuwa Bayaura-una atu gire bemine puro, puro naya Sanda mene pungyero iwo yai aune niye tau yero nung tunarineya.
11 Revesti-vos de toda a armadura de Deus, para poderdes ficar firmes contra as ciladas do diabo;
12 Name iwo taung aingsore awong aune oko winade-wanade yero nonane. Aung ara. Name iwo taung aingso aung, iwo pungyao, aune winade-wanade yero nonane. Iwo awiya awong angelo memekora gitau yao, Sandara soumani putoungne, emo memeko mumena atu nowa, iwae dubu witao nibamu ika uritira atu mitowa ara. Awong aune winade-wanade yero nonane.
12 porque a nossa luta não é contra o sangue e a carne, e sim contra os principados e potestades, contra os dominadores deste mundo tenebroso, contra as forças espirituais do mal, nas regiões celestes.
13 Aeno Tuwa Bayaura-una atu gire bemine puro neupu. Ayero yaya iwora be kasa yai aune niye iwo aune winade-wanade nete putoung nunae puro wosaya awong yaya teng oko yao yai giro yangdoro zanaya niye kaatu dopero mitarineya.
13 Portanto, tomai toda a armadura de Deus, para que possais resistir no dia mau e, depois de terdes vencido tudo, permanecer inabaláveis.
14 Niye eyero dopepu: Ge me mene ipura geing ninae yero dipu; etutero nao mene taung wori ninae kapa mene yao ayao ine yai wosogairo bautare zazawingne dowepu gi dung zuzae;
14 Estai, pois, firmes, cingindo-vos com a verdade e vestindo-vos da couraça da justiça.
15 monona Bowi Iwaing awiya puro baungno tugata yari sero sosero kora yero dopepu. Amimene te soga ninae ine yaise.
15 Calçai os pés com a preparação do evangelho da paz;
16 Arare niye nona awiya apakana puro nasani aune nona ewiya dema pungpu: tumo diyao mene bemi ninae yai be giti puro neupu. Puro dodopinaya mekora maung mene tai iyao dungna pugao amaze ninae-una umai apakana zuzaya sikimarineya.
16 embraçando sempre o escudo da fé, com o qual podereis apagar todos os dardos inflamados do Maligno.
17 Tuwara korayao awiya kopeti aeni mene yao ine puro dipu. Ora Owenona winade yaora iwi awiya pungpu. Winade yaora iwi awiya Tuwa Bayaura ge ara.
17 Tomai também o capacete da salvação e a espada do Espírito, que é a palavra de Deus;
18 Niye be sero Owenona putoungna isa serota sero nasani Tuwa atata yepu. Ayero nasani timara yao aung neupu. Ora Tuwara dubu napo sero sero mitowa awong aeno isa sinasani neupu.
18 com toda oração e súplica, orando em todo tempo no Espírito e para isto vigiando com toda perseverança e súplica por todos os santos
19 Ayero nasani na eno dema isa sinaya na ge sari yana Tuwa mene na soreuno ge nuna dubo nana-una pugai na tau yero Bowi Iwaing pungyenu mitauna awiya keregairo pu daung garinena.
19 e também por mim; para que me seja dada, no abrir da minha boca, a palavra, para, com intrepidez, fazer conhecido o mistério do evangelho,
20 Na Bowi Iwaing eno Tuwara buro-mani yero nona amimene bunao gare etu mitona. Niye na isa mene soremaya na awang yao aung, tau yero ge awiya keregairo pu daung gane. Ayero yanese sao mitiya.
20 pelo qual sou embaixador em cadeias, para que, em Cristo, eu seja ousado para falar, como me cumpre fazê-lo.
21 Niye nao nana-una susuwa aune buro yero nona auna susuwa awiya kau yowi sero, Tikikas mene ninae-una buro ge ungwe yai garineya. Nung ge nigao otao naname iwaing aune Tuwara buro-mani ge dimaore.
21 E, para que saibais também a meu respeito e o que faço, de tudo vos informará Tíquico, o irmão amado e fiel ministro do Senhor.
22 Nune ge ungwe nanae nasani kotumao iwaing niye eno pugaise iyengtena butuniya ara.
22 Foi para isso que eu vo-lo enviei, para que saibais a nosso respeito, e ele console o vosso coração.
23 Tuwa Bayau Mama aune Tuwa Yesu Kristo nunato-una atu dubo monone tumo diyaore dubo-ozao awiya ge nigao otao mani nana niye eno pugaetose.
23 Paz seja com os irmãos e amor com fé, da parte de Deus Pai e do Senhor Jesus Cristo.
24 Tuwara mono iwaing mene emo bauno Tuwa naname Yesu Kristo aratapunowa, auna-una atu mitaise.
24 A graça seja com todos os que amam sinceramente a nosso Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.