Colossenses 3

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Niye Tuwa Bayau mene Kristo aune dema magayaora atu uwenu iropuro nao me pumuwa. Aeno nao mera nona ika uritira atu mitiya awiya pumari sero putoung nasani neupu. Uritira atu Kristo mene Tuwa yero Tuwa Bayaura wawong mera atu adungno mitoiya.
1 Uma vez que vocês ressuscitaram para uma nova vida com Cristo, mantenham os olhos fixos nas realidades do alto, onde Cristo está sentado no lugar de honra, à direita de Deus.
2 Dubo kotumaore ninae awiya nona tawingna mitiya auna okowata, nona ika uritira atu mitiya auna pugaipu mitae.
2 Pensem nas coisas do alto, e não nas coisas da terra.
3 Niye magayewa ayero niya. Arata nao ninae sekawa awiya daung mokera oko mitiya. Kristo nung nao nuna sekawa awiya Tuwa Bayaura-una atu pupunoiya deka ayero niye nao ninae sekawa awiya Kristora-una atu pupunowa.
3 Pois vocês morreram para esta vida, e agora sua verdadeira vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Nete Kristo nung naora maung naname mene kasa daung yai aune niye deka ayero nung aune dema simao waegaore nuna aune dema kasa daung yarineya.
4 E quando Cristo, que é sua vida, for revelado ao mundo inteiro, vocês participarão de sua glória.
5 Arare tawingna nao matu auna dubo-dubo yao noyao benaung giti ninae-una mitiya awiya augaipu aung yore yae. Nao eyao eno sinena: Kuma yao, tani meko yao, taungna dubo-dubo meko yao, nona meko eno dubo-dubo yao, wau moni eno dubo-dubo yao. Wau moni eno dubo-dubo yero nowa awiya tuwa etegao bowi nowa ayero niya ara.
5 Portanto, façam morrer as coisas pecaminosas e terrenas que estão dentro de vocês. Fiquem longe da imoralidade sexual, da impureza, da paixão sensual, dos desejos maus e da ganância, que é idolatria.
6 Nao ayao eno Tuwa Bayau mene ge dao emo bauno apakana auna abena pugariniya.
6 É por causa desses pecados que vem a ira de Deus.
7 Gitau otu niye deka ayero nao ayao nasani nauwa.
7 Vocês costumavam praticá-los quando sua vida ainda fazia parte deste mundo,
8 Arata yeme mene zo niye nao ewiya apakana yangdoro baingtipu: Be dung yao, tini kapao, otao eno kotumao meko puro nao, emo zora yazo puro wosao, ge memeko-mameko sao. Nao ayao awiya apakana yangdoro aung yore-yare yepu.
8 mas agora é o momento de se livrarem da ira, da raiva, da maldade, da maledicência e da linguagem obscena.
9 — ausente —
9 Não mintam uns aos outros, pois vocês se despiram de sua antiga natureza e de todas as suas práticas perversas.
10 — ausente —
10 Revistam-se da nova natureza e sejam renovados à medida que aprendem a conhecer seu Criador e se tornam semelhantes a ele.
11 Name nao sekawa puro nonane, arare naname una atu gausero nao awiya aung yena ara. Emo dubu giti — emo Yuda oko aune Yuda emo, o emo taung aingso kapao aune taung aingso oko kapao aune, o wito emo aune eu emo, o souyao emo aune emo bunao aung — emo dubu giti amaze Kristo mene name apakana auna gitau yao naname yero naname-una atu noiya arauwa.
11 Nessa nova vida, não importa se você é judeu ou gentio, se é circuncidado ou incircuncidado, se é inculto ou incivilizado, se é escravo ou livre. Cristo é tudo que importa, e ele vive em todos.
12 Niye awiya Tuwa Bayaura gegeregao dubu ara. Nung nuka nutope niye eno dubora mono pupunasani dubu nuna yaese yangtaka-betaka yero pungna. Arare niye tani eyao amaze taung wori sekawa ine yero wosogairo puro neupu: Ao-diyao, mono iwaing pumaore, dubo puro wosao, yo-ozaore, wina-de yao aung.
12 Visto que Deus os escolheu para ser seu povo santo e amado, revistam-se de compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
13 Niye eno nao meko yaya abena ge oko sae. Ora ninae-una towang atu ge kasa yai giro ge awiya dopu aung yae. Tuwa mene pasena ninae yangduna deka ayero pasena wina-yangdopu.
13 Sejam compreensivos uns com os outros e perdoem quem os ofender. Lembrem-se de que o Senhor os perdoou, de modo que vocês também devem perdoar.
14 Ayero yero tani iwawaing auna tame dubora mono puro naya amimene tani iwawaing awiya pu dekaongna gai iwaing yariniya.
14 Acima de tudo, revistam-se do amor que une todos nós em perfeita harmonia.
15 Niye mono dubo-ozaore Kristo mene puro buna awiya puro naese Tuwa Bayau mene niye yau sero pu dekaongna gainu te-wawong taung ipure dekaongka ine yero nowa ara. Arare mono dubo-ozaore amimene dubo ninae diya yaise. Niye Tuwa Bayau eno dange sinasani neupu.
15 Permitam que a paz de Cristo governe o seu coração, pois, como membros do mesmo corpo, vocês são chamados a viver em paz. E sejam sempre agradecidos.
16 Kristora ge mene ninae-una towang atu waegaise. Niye kotumao baina puro nasani otao mani eno wina-gipe nasani wina-sorema yepu. Ayero yero dubora kotumao mene Tuwa Bayau eno dange sinasani yere noyao benaung giti — Sam aune yere ena aune zebuye Oweno mene niye eno pugatinoiya — yere amaze dubore kotumaore mene gapunasani neupu.
16 Que a mensagem a respeito de Cristo, em toda a sua riqueza, preencha a vida de vocês. Ensinem e aconselhem uns aos outros com toda a sabedoria. Cantem a Deus salmos, hinos e cânticos espirituais com o coração agradecido.
17 Niye ge meneta wawong mene nona apakana yari yero giro Tuwa Yesura-una atu desetiro aune yepu. Ayero nasani Tuwa Bayau Maung eno dange sinasani neupu.
17 E tudo que fizerem ou disserem, façam em nome do Senhor Jesus, dando graças a Deus, o Pai, por meio dele.
18 O mani bauno, niye ibono ninae-una ge dipunasani neupu. Tuwara gegeregao mene ayero yaya teng yariniya.
18 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como é próprio a quem está no Senhor.
19 O mani emo, niye angsi ninae eno dubora mono pungpu. Tini kapao awong eno oko pumae.
19 Maridos, ame cada um a sua esposa e nunca a trate com aspereza.
20 O mani baunodidi emodidire, niye ai maungna ge saya teng diungpu. Ayero yaya Tuwa mene gai iwaing yariniya.
20 Filhos, obedeçam sempre a seus pais, pois isso agrada ao Senhor.
21 O mamono, mani awiso ninae dung yero yauwa yao eno, niye yo dubo nunae oko uwae.
21 Pais, não irritem seus filhos, para que eles não desanimem.
22 O soumani, niye tawingna emo tuwa ninae-una ge diungno baingtipu. Awong niye anuwing naya be aune gege buro oko yae. Awong mene niye giro iwaing ayero saese gege oko yae. Niye Tuwa naname awang nasani awong eno kotumao iwaing pupunasani awong sou yepu.
22 Escravos, em tudo obedeçam a seus senhores terrenos. Procurem agradá-los sempre, e não apenas quando eles estiverem observando. Sirvam-nos com sinceridade, por causa de seu temor ao Senhor.
23 Buro ninae apakana yarineya awiya emo eno oko, Tuwa eno yero dubo eo yaore yepu.
23 Em tudo que fizerem, trabalhem de bom ânimo, como se fosse para o Senhor, e não para os homens.
24 Sou buro nunae yero nasani eyero kotungpu: Niye Tuwa Kristo sou nowa, arare nung nona dubu nuna eno pugari sero sosero pugainu mitoiya, awiya buro ninae-una abena sero niye eno pugariniya.
24 Lembrem-se de que o Senhor lhes dará uma herança como recompensa e de que o Senhor a quem servem é Cristo.
25 Tuwa Bayau mene name zo witao zo wosao ayero oko gosinoiya. Arare zo nung buro nuna yai meko yariniya, awiya nung deka abena meko pariniya.
25 Mas, se fizerem o mal, receberão de volta o mal, pois Deus não age com favoritismo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.