Colossenses 3

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Niye Tuwa Bayau mene Kristo aune dema magayaora atu uwenu iropuro nao me pumuwa. Aeno nao mera nona ika uritira atu mitiya awiya pumari sero putoung nasani neupu. Uritira atu Kristo mene Tuwa yero Tuwa Bayaura wawong mera atu adungno mitoiya.
1 Vocês foram ressuscitados com Cristo. Portanto, ponham o seu interesse nas coisas que são do céu, onde Cristo está sentado ao lado direito de Deus.
2 Dubo kotumaore ninae awiya nona tawingna mitiya auna okowata, nona ika uritira atu mitiya auna pugaipu mitae.
2 Pensem nas coisas lá do alto e não nas que são aqui da terra.
3 Niye magayewa ayero niya. Arata nao ninae sekawa awiya daung mokera oko mitiya. Kristo nung nao nuna sekawa awiya Tuwa Bayaura-una atu pupunoiya deka ayero niye nao ninae sekawa awiya Kristora-una atu pupunowa.
3 Porque vocês já morreram, e a vida de vocês está escondida com Cristo, que está unido com Deus.
4 Nete Kristo nung naora maung naname mene kasa daung yai aune niye deka ayero nung aune dema simao waegaore nuna aune dema kasa daung yarineya.
4 Cristo é a verdadeira vida de vocês, e, quando ele aparecer, vocês aparecerão com ele e tomarão parte na sua glória .
5 Arare tawingna nao matu auna dubo-dubo yao noyao benaung giti ninae-una mitiya awiya augaipu aung yore yae. Nao eyao eno sinena: Kuma yao, tani meko yao, taungna dubo-dubo meko yao, nona meko eno dubo-dubo yao, wau moni eno dubo-dubo yao. Wau moni eno dubo-dubo yero nowa awiya tuwa etegao bowi nowa ayero niya ara.
5 Portanto, matem os desejos deste mundo que agem em vocês, isto é, a imoralidade sexual, a indecência, as paixões más, os maus desejos e a cobiça, porque a cobiça é um tipo de idolatria.
6 Nao ayao eno Tuwa Bayau mene ge dao emo bauno apakana auna abena pugariniya.
6 Pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não lhe obedecem.
7 Gitau otu niye deka ayero nao ayao nasani nauwa.
7 Antigamente a vida de vocês era dominada por esses desejos, e vocês viviam de acordo com eles.
8 Arata yeme mene zo niye nao ewiya apakana yangdoro baingtipu: Be dung yao, tini kapao, otao eno kotumao meko puro nao, emo zora yazo puro wosao, ge memeko-mameko sao. Nao ayao awiya apakana yangdoro aung yore-yare yepu.
8 Mas agora livrem-se de tudo isto: da raiva, da paixão e dos sentimentos de ódio. E que não saia da boca de vocês nenhum insulto e nenhuma conversa indecente.
9 — ausente —
9 Não mintam uns para os outros, pois vocês já deixaram de lado a natureza velha com os seus costumes
10 — ausente —
10 e se vestiram com uma nova natureza. Essa natureza é a nova pessoa que Deus, o seu criador, está sempre renovando para que ela se torne parecida com ele, a fim de fazer com que vocês o conheçam completamente.
11 Name nao sekawa puro nonane, arare naname una atu gausero nao awiya aung yena ara. Emo dubu giti — emo Yuda oko aune Yuda emo, o emo taung aingso kapao aune taung aingso oko kapao aune, o wito emo aune eu emo, o souyao emo aune emo bunao aung — emo dubu giti amaze Kristo mene name apakana auna gitau yao naname yero naname-una atu noiya arauwa.
11 Como resultado disso, já não existem mais judeus e não judeus, circuncidados e não circuncidados, não civilizados, selvagens, escravos ou pessoas livres, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Niye awiya Tuwa Bayaura gegeregao dubu ara. Nung nuka nutope niye eno dubora mono pupunasani dubu nuna yaese yangtaka-betaka yero pungna. Arare niye tani eyao amaze taung wori sekawa ine yero wosogairo puro neupu: Ao-diyao, mono iwaing pumaore, dubo puro wosao, yo-ozaore, wina-de yao aung.
12 Vocês são o povo de Deus. Ele os amou e os escolheu para serem dele. Portanto, vistam-se de misericórdia, de bondade, de humildade, de delicadeza e de paciência.
13 Niye eno nao meko yaya abena ge oko sae. Ora ninae-una towang atu ge kasa yai giro ge awiya dopu aung yae. Tuwa mene pasena ninae yangduna deka ayero pasena wina-yangdopu.
13 Não fiquem irritados uns com os outros e perdoem uns aos outros, caso alguém tenha alguma queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem uns aos outros.
14 Ayero yero tani iwawaing auna tame dubora mono puro naya amimene tani iwawaing awiya pu dekaongna gai iwaing yariniya.
14 E, acima de tudo, tenham amor, pois o amor une perfeitamente todas as coisas.
15 Niye mono dubo-ozaore Kristo mene puro buna awiya puro naese Tuwa Bayau mene niye yau sero pu dekaongna gainu te-wawong taung ipure dekaongka ine yero nowa ara. Arare mono dubo-ozaore amimene dubo ninae diya yaise. Niye Tuwa Bayau eno dange sinasani neupu.
15 E que a paz que Cristo dá dirija vocês nas suas decisões, pois foi para essa paz que Deus os chamou a fim de formarem um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Kristora ge mene ninae-una towang atu waegaise. Niye kotumao baina puro nasani otao mani eno wina-gipe nasani wina-sorema yepu. Ayero yero dubora kotumao mene Tuwa Bayau eno dange sinasani yere noyao benaung giti — Sam aune yere ena aune zebuye Oweno mene niye eno pugatinoiya — yere amaze dubore kotumaore mene gapunasani neupu.
16 Que a mensagem de Cristo, com toda a sua riqueza, viva no coração de vocês! Ensinem e instruam uns aos outros com toda a sabedoria. Cantem salmos, hinos e canções espirituais; louvem a Deus, com gratidão no coração.
17 Niye ge meneta wawong mene nona apakana yari yero giro Tuwa Yesura-una atu desetiro aune yepu. Ayero nasani Tuwa Bayau Maung eno dange sinasani neupu.
17 E tudo o que vocês fizerem ou disserem, façam em nome do Senhor Jesus e por meio dele agradeçam a Deus, o Pai.
18 O mani bauno, niye ibono ninae-una ge dipunasani neupu. Tuwara gegeregao mene ayero yaya teng yariniya.
18 Esposa, obedeça ao seu marido, pois é o que você deve fazer por ser cristã.
19 O mani emo, niye angsi ninae eno dubora mono pungpu. Tini kapao awong eno oko pumae.
19 Marido, ame a sua esposa e não seja grosseiro com ela.
20 O mani baunodidi emodidire, niye ai maungna ge saya teng diungpu. Ayero yaya Tuwa mene gai iwaing yariniya.
20 Filhos, o dever cristão de vocês é obedecer sempre ao seu pai e à sua mãe porque Deus gosta disso.
21 O mamono, mani awiso ninae dung yero yauwa yao eno, niye yo dubo nunae oko uwae.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 O soumani, niye tawingna emo tuwa ninae-una ge diungno baingtipu. Awong niye anuwing naya be aune gege buro oko yae. Awong mene niye giro iwaing ayero saese gege oko yae. Niye Tuwa naname awang nasani awong eno kotumao iwaing pupunasani awong sou yepu.
22 Escravos, em tudo obedeçam àqueles que são seus donos aqui na terra. Não obedeçam só quando eles estiverem vendo vocês, procurando com isso conseguir a aprovação deles. Mas obedeçam com sinceridade, por causa do temor que vocês têm pelo Senhor.
23 Buro ninae apakana yarineya awiya emo eno oko, Tuwa eno yero dubo eo yaore yepu.
23 O que vocês fizerem façam de todo o coração, como se estivessem servindo o Senhor e não as pessoas.
24 Sou buro nunae yero nasani eyero kotungpu: Niye Tuwa Kristo sou nowa, arare nung nona dubu nuna eno pugari sero sosero pugainu mitoiya, awiya buro ninae-una abena sero niye eno pugariniya.
24 Lembrem que o Senhor lhes dará como recompensa aquilo que ele tem guardado para o seu povo, pois o verdadeiro Senhor que vocês servem é Cristo.
25 Tuwa Bayau mene name zo witao zo wosao ayero oko gosinoiya. Arare zo nung buro nuna yai meko yariniya, awiya nung deka abena meko pariniya.
25 E quem faz o mal, seja quem for, pagará pelo mal que faz. Pois, quando Deus julga, ele não faz diferença entre pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.