Colossenses 3
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NVI
1 Niye Tuwa Bayau mene Kristo aune dema magayaora atu uwenu iropuro nao me pumuwa. Aeno nao mera nona ika uritira atu mitiya awiya pumari sero putoung nasani neupu. Uritira atu Kristo mene Tuwa yero Tuwa Bayaura wawong mera atu adungno mitoiya.
1 Portanto, já que vocês ressuscitaram com Cristo, procurem as coisas que são do alto, onde Cristo está assentado à direita de Deus.
2 Dubo kotumaore ninae awiya nona tawingna mitiya auna okowata, nona ika uritira atu mitiya auna pugaipu mitae.
2 Mantenham o pensamento nas coisas do alto, e não nas coisas terrenas.
3 Niye magayewa ayero niya. Arata nao ninae sekawa awiya daung mokera oko mitiya. Kristo nung nao nuna sekawa awiya Tuwa Bayaura-una atu pupunoiya deka ayero niye nao ninae sekawa awiya Kristora-una atu pupunowa.
3 Pois vocês morreram, e agora a sua vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Nete Kristo nung naora maung naname mene kasa daung yai aune niye deka ayero nung aune dema simao waegaore nuna aune dema kasa daung yarineya.
4 Quando Cristo, que é a sua vida, for manifestado, então vocês também serão manifestados com ele em glória.
5 Arare tawingna nao matu auna dubo-dubo yao noyao benaung giti ninae-una mitiya awiya augaipu aung yore yae. Nao eyao eno sinena: Kuma yao, tani meko yao, taungna dubo-dubo meko yao, nona meko eno dubo-dubo yao, wau moni eno dubo-dubo yao. Wau moni eno dubo-dubo yero nowa awiya tuwa etegao bowi nowa ayero niya ara.
5 Assim, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena de vocês: imoralidade sexual, impureza, paixão, desejos maus e a ganância, que é idolatria.
6 Nao ayao eno Tuwa Bayau mene ge dao emo bauno apakana auna abena pugariniya.
6 É por causa dessas coisas que vem a ira de Deus sobre os que vivem na desobediência,
7 Gitau otu niye deka ayero nao ayao nasani nauwa.
7 as quais vocês praticaram no passado, quando costumavam viver nelas.
8 Arata yeme mene zo niye nao ewiya apakana yangdoro baingtipu: Be dung yao, tini kapao, otao eno kotumao meko puro nao, emo zora yazo puro wosao, ge memeko-mameko sao. Nao ayao awiya apakana yangdoro aung yore-yare yepu.
8 Mas agora, abandonem todas estas coisas: ira, indignação, maldade, maledicência e linguagem indecente no falar.
9 — ausente —
9 Não mintam uns aos outros, visto que vocês já se despiram do velho homem com suas práticas
10 — ausente —
10 e se revestiram do novo, o qual está sendo renovado em conhecimento, à imagem do seu Criador.
11 Name nao sekawa puro nonane, arare naname una atu gausero nao awiya aung yena ara. Emo dubu giti — emo Yuda oko aune Yuda emo, o emo taung aingso kapao aune taung aingso oko kapao aune, o wito emo aune eu emo, o souyao emo aune emo bunao aung — emo dubu giti amaze Kristo mene name apakana auna gitau yao naname yero naname-una atu noiya arauwa.
11 Nessa nova vida já não há diferença entre grego e judeu, circunciso e incircunciso, bárbaro e cita, escravo e livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Niye awiya Tuwa Bayaura gegeregao dubu ara. Nung nuka nutope niye eno dubora mono pupunasani dubu nuna yaese yangtaka-betaka yero pungna. Arare niye tani eyao amaze taung wori sekawa ine yero wosogairo puro neupu: Ao-diyao, mono iwaing pumaore, dubo puro wosao, yo-ozaore, wina-de yao aung.
12 Portanto, como povo escolhido de Deus, santo e amado, revistam-se de profunda compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
13 Niye eno nao meko yaya abena ge oko sae. Ora ninae-una towang atu ge kasa yai giro ge awiya dopu aung yae. Tuwa mene pasena ninae yangduna deka ayero pasena wina-yangdopu.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem as queixas que tiverem uns contra os outros. Perdoem como o Senhor lhes perdoou.
14 Ayero yero tani iwawaing auna tame dubora mono puro naya amimene tani iwawaing awiya pu dekaongna gai iwaing yariniya.
14 Acima de tudo, porém, revistam-se do amor, que é o elo perfeito.
15 Niye mono dubo-ozaore Kristo mene puro buna awiya puro naese Tuwa Bayau mene niye yau sero pu dekaongna gainu te-wawong taung ipure dekaongka ine yero nowa ara. Arare mono dubo-ozaore amimene dubo ninae diya yaise. Niye Tuwa Bayau eno dange sinasani neupu.
15 Que a paz de Cristo seja o juiz em seus corações, visto que vocês foram chamados a viver em paz, como membros de um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Kristora ge mene ninae-una towang atu waegaise. Niye kotumao baina puro nasani otao mani eno wina-gipe nasani wina-sorema yepu. Ayero yero dubora kotumao mene Tuwa Bayau eno dange sinasani yere noyao benaung giti — Sam aune yere ena aune zebuye Oweno mene niye eno pugatinoiya — yere amaze dubore kotumaore mene gapunasani neupu.
16 Habite ricamente em vocês a palavra de Cristo; ensinem e aconselhem-se uns aos outros com toda a sabedoria, e cantem salmos, hinos e cânticos espirituais com gratidão a Deus em seus corações.
17 Niye ge meneta wawong mene nona apakana yari yero giro Tuwa Yesura-una atu desetiro aune yepu. Ayero nasani Tuwa Bayau Maung eno dange sinasani neupu.
17 Tudo o que fizerem, seja em palavra ou em ação, façam-no em nome do Senhor Jesus, dando por meio dele graças a Deus Pai.
18 O mani bauno, niye ibono ninae-una ge dipunasani neupu. Tuwara gegeregao mene ayero yaya teng yariniya.
18 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como convém a quem está no Senhor.
19 O mani emo, niye angsi ninae eno dubora mono pungpu. Tini kapao awong eno oko pumae.
19 Maridos, amem suas mulheres e não as tratem com amargura.
20 O mani baunodidi emodidire, niye ai maungna ge saya teng diungpu. Ayero yaya Tuwa mene gai iwaing yariniya.
20 Filhos, obedeçam a seus pais em tudo, pois isso agrada ao Senhor.
21 O mamono, mani awiso ninae dung yero yauwa yao eno, niye yo dubo nunae oko uwae.
21 Pais, não irritem seus filhos, para que eles não se desanimem.
22 O soumani, niye tawingna emo tuwa ninae-una ge diungno baingtipu. Awong niye anuwing naya be aune gege buro oko yae. Awong mene niye giro iwaing ayero saese gege oko yae. Niye Tuwa naname awang nasani awong eno kotumao iwaing pupunasani awong sou yepu.
22 Escravos, obedeçam em tudo a seus senhores terrenos, não somente para agradar os homens quando eles estão observando, mas com sinceridade de coração, pelo fato de vocês temerem ao Senhor.
23 Buro ninae apakana yarineya awiya emo eno oko, Tuwa eno yero dubo eo yaore yepu.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor, e não para os homens,
24 Sou buro nunae yero nasani eyero kotungpu: Niye Tuwa Kristo sou nowa, arare nung nona dubu nuna eno pugari sero sosero pugainu mitoiya, awiya buro ninae-una abena sero niye eno pugariniya.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Tuwa Bayau mene name zo witao zo wosao ayero oko gosinoiya. Arare zo nung buro nuna yai meko yariniya, awiya nung deka abena meko pariniya.
25 Quem cometer injustiça receberá de volta injustiça, e não haverá exceção para ninguém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.