Apocalipse 9

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Arare angelo namba 5 mene to pisenu na diti yero arasa zo uritira atu zokero wosiro bung tawingna yero mitina awiya gigiwang ara. Nung kowara kote be apaise ki nung eno pugaiwa ara.
1 O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que havia caído do céu sobre a terra. À estrela foi dada a chave do poço do Abismo.
2 Ayewa nung kowara kote be apenu boingsa baina iropuna ara. Buro awinoi boingsa iropupunoiya ayao ine teng iropuro witiro warire uritire worero aung yena ara.
2 Quando ela abriu o Abismo, subiu dele fumaça como a de uma gigantesca fornalha. O sol e o céu escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Boingsa auna mokora atu bubuzi babuze di nunae mani wekinoiya amimene kasa yero tawingna wosiwa ara.
3 Da fumaça saíram gafanhotos que vieram sobre a terra, e lhes foi dado poder como o dos escorpiões da terra.
4 Arata awong tawingna yekore nonane i gomine awiya iwo yaese sao okowata. Emo Tuwa Bayaura owe megoto nunae-una aung awiya gege iwo yaese sao.
4 Eles receberam ordens para não causar dano nem à relva da terra nem a qualquer planta ou árvore, mas apenas àqueles que não tinham o selo de Deus na testa.
5 Nupema daya magayaese okowata. Tebeba gamaya ino 5 ayao yaya tapunasani naese ayero gege sao ara. Yaya awiya guye mene mani gainoi yaya tapunowa ayao ine.
5 Não lhes foi dado poder para matá-los, mas sim para causar-lhes tormento durante cinco meses. A agonia que eles sofreram era como a da picada do escorpião.
6 Arare be auna atu emo awong magayari sarineya, arata oko magayarineya. Magayao watimarineya, arata magayao mene awong yangdoro awang yero babariniya.
6 Naqueles dias os homens procurarão a morte, mas não a encontrarão; desejarão morrer, mas a morte fugirá deles.
7 Bubuzi babuze awiya gigiwang wo osira atu nasani winade yari sero nona wo osira dube atu dudunowa pupunowa ayero yewa ara. Gitau ato nunae-una atu nona zo mitina awiya gigiwang ziyo simaora nona gol mene yao aine yena ara. Ora diti benaungne nunae awiya emora ine.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos preparados para a batalha. Tinham sobre a cabeça algo como coroas de ouro, e o rosto deles parecia rosto humano.
8 Giti ai nunae awiya bauno neyangyaora giti ai ine imoko-kaungkaung. Di nunae awiya wo layonna ine.
8 Os cabelos deles eram como os de mulheres e os dentes como os de leão.
9 Zawong nunae bemi kapa mene yao ine mitina ara. Wati nunae mene bewing duruka sinena awiya wo osi daigairo amimene iwora babari sero kares watiuno puro bautunowa bewing sinoiya ayao ine.
9 Tinham couraças como couraças de ferro, e o som das suas asas era como o barulho de muitos cavalos e carruagens correndo para a batalha.
10 Yungtu nunae awiya gugumi mene mani wekinoiya ayao ine ara. Di nunae awiya yungtu auna atu mitiya, amimene ino 5 auna mokora atu emo bauno gapunasani yaya pugatinasani narineya ara.
10 Tinham caudas e ferrões como de escorpiões, e na cauda tinham poder para causar tormento aos homens durante cinco meses.
11 Angelo kowa diya noiya amimene emo tuwa nunae ara. Yazo nuna Yuda gera Abadon, ora Grik emora gera awiya Apolion. (Naname gera awiya nona sisigairo aung yao emo.)
11 Tinham um rei sobre eles, o anjo do Abismo, cujo nome, em hebraico, é Abadom, e, em grego, Apoliom.
12 Ni bouga mene be etama “Yei” ayero sena, auna zo aung yeti etobe miteyato.
12 O primeiro ai passou; dois outros ais ainda estão por vir.
13 Arare angelo namba 6 mene to pisena. To pisenu aita gol mene yao Tuwa Bayaura benaungna atu mitoiya oko nuna siwongpatige
13 O sexto anjo tocou a sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das pontas do altar de ouro que está diante de Deus.
14 auna atu ge zo kasa yero angelo namba 6 to puro dopero mitina aeno ge eyero tugata yenu nigina, “Ou Yufretis baina auna paora atu angelo 4 bunaora atu mitowa, awong awiya bese babae.”
14 Ela disse ao sexto anjo que tinha a trombeta: "Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates".
15 Awong amimene dawang awiya, o ino awiya, o wari awiya o aua awiya nugu yai tawing sero emo agewa 1/3 daya magayaese auna be bumai gari kora makora nasani mitauwa, awong awiya besena ara.
15 Os quatro anjos, que estavam preparados para aquela hora, dia, mês e ano, foram soltos para matar um terço da humanidade.
16 Arare gorobo emo nunae wo osi tame mitaese sao auna namba nunae 200 milion ayero sewa nigiwang.
16 O número dos cavaleiros que compunham os exércitos era de duzentos milhões; eu ouvi o seu número.
17 Na atiyo yaine nasani emo arita wo osi auna benaung nunae awiya eyao ine gigiwang ara. Emo awong taung wori nunae kapa mene yao — yuyaore, bunggere, nozayaore — awiya wosogairo newa ara. Ora wo osira ziyo ato awiya wo layonna ziyo ato ine. Be moko nunae-una atu iyao boingsare tawing awero beriberi yao yazo sopa dema kasa yena ara.
17 Os cavalos e os cavaleiros que vi em minha visão tinham este aspecto: as suas couraças eram vermelhas como o fogo, azul-escuras, e amarelas como o enxofre. A cabeça dos cavalos parecia a cabeça de um leão, e da boca lançavam fogo, fumaça e enxofre.
18 Arare nona kokoni yao etama amimene tawingna emo agewa 1/3 gera-gaira yero aung yewa ara. Wo osira-una be mokora atu iyao boingsare tawing awero beriberi yaore kasa yena amimene ayero yena ara.
18 Um terço da humanidade foi morto pelas três pragas de fogo, fumaça e enxofre que saíam das suas bocas.
19 Wo osira putoung nunae awiya be nunae-una aune yungtu nunae-una atu mitina ara. Yungtu nunae awiya yi ine ziyo atore amimene yaya emo bauno eno pugatinasani nauwa ara.
19 O poder dos cavalos estava na boca e na cauda; pois as suas caudas eram como cobras; tinham cabeças com as quais feriam as pessoas.
20 Arare emo bauno agewa magayero aung yewa emo bauno agewa oko magayao mitiwa amimene nao nunae meko auna atu dubo oko darawa yao yewa. Awong iwae puro nasani nauwa ara. Ayero nasani tuwa etegao — gol mene yao, silva mene yao, kapa mene yao, daba mene yaota i mene yao — nona auna sou buro awiya oko yangduwao yewa. Nona awiya nao aung, diti aung, ge nigao ine teng oko, nupema puma sauma yao ine teng oko.
20 O restante da humanidade que não morreu por essas pragas, nem assim se arrependeu das obras das suas mãos; eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, prata, bronze, pedra e madeira, ídolos que não podem ver nem ouvir nem andar.
21 Awiya gege okowata, emo amimene tani nunae meko ena — mani dao magayao, o kayangta goe isika yao, o kuma yao, o nona ugaing yao — tani meko awiya oko yangduwa.
21 Também não se arrependeram dos seus assassinatos, das suas feitiçarias, da sua imoralidade sexual e dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.