Apocalipse 9

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Arare angelo namba 5 mene to pisenu na diti yero arasa zo uritira atu zokero wosiro bung tawingna yero mitina awiya gigiwang ara. Nung kowara kote be apaise ki nung eno pugaiwa ara.
1 O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que do céu caíra sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Ayewa nung kowara kote be apenu boingsa baina iropuna ara. Buro awinoi boingsa iropupunoiya ayao ine teng iropuro witiro warire uritire worero aung yena ara.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço, como fumaça de uma grande fornalha; e com a fumaça do poço escureceram-se o sol e o ar.
3 Boingsa auna mokora atu bubuzi babuze di nunae mani wekinoiya amimene kasa yero tawingna wosiwa ara.
3 Da fumaça saíram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o que têm os escorpiões da terra.
4 Arata awong tawingna yekore nonane i gomine awiya iwo yaese sao okowata. Emo Tuwa Bayaura owe megoto nunae-una aung awiya gege iwo yaese sao.
4 Foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na fronte o selo de Deus.
5 Nupema daya magayaese okowata. Tebeba gamaya ino 5 ayao yaya tapunasani naese ayero gege sao ara. Yaya awiya guye mene mani gainoi yaya tapunowa ayao ine.
5 Foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem. E o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Arare be auna atu emo awong magayari sarineya, arata oko magayarineya. Magayao watimarineya, arata magayao mene awong yangdoro awang yero babariniya.
6 Naqueles dias os homens buscarão a morte, e de modo algum a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Bubuzi babuze awiya gigiwang wo osira atu nasani winade yari sero nona wo osira dube atu dudunowa pupunowa ayero yewa ara. Gitau ato nunae-una atu nona zo mitina awiya gigiwang ziyo simaora nona gol mene yao aine yena ara. Ora diti benaungne nunae awiya emora ine.
7 A aparência dos gafanhotos era semelhante à de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre as suas cabeças havia como que umas coroas semelhantes ao ouro; e os seus rostos eram como rostos de homens.
8 Giti ai nunae awiya bauno neyangyaora giti ai ine imoko-kaungkaung. Di nunae awiya wo layonna ine.
8 Tinham cabelos como cabelos de mulheres, e os seus dentes eram como os de leões.
9 Zawong nunae bemi kapa mene yao ine mitina ara. Wati nunae mene bewing duruka sinena awiya wo osi daigairo amimene iwora babari sero kares watiuno puro bautunowa bewing sinoiya ayao ine.
9 Tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos que correm ao combate.
10 Yungtu nunae awiya gugumi mene mani wekinoiya ayao ine ara. Di nunae awiya yungtu auna atu mitiya, amimene ino 5 auna mokora atu emo bauno gapunasani yaya pugatinasani narineya ara.
10 Tinham caudas com ferrões, semelhantes às caudas dos escorpiões; e nas suas caudas estava o seu poder para fazer dano aos homens por cinco meses.
11 Angelo kowa diya noiya amimene emo tuwa nunae ara. Yazo nuna Yuda gera Abadon, ora Grik emora gera awiya Apolion. (Naname gera awiya nona sisigairo aung yao emo.)
11 Tinham sobre si como rei o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom e em grego Apoliom.
12 Ni bouga mene be etama “Yei” ayero sena, auna zo aung yeti etobe miteyato.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 Arare angelo namba 6 mene to pisena. To pisenu aita gol mene yao Tuwa Bayaura benaungna atu mitoiya oko nuna siwongpatige
13 O sexto anjo tocou a sua trombeta; e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
14 auna atu ge zo kasa yero angelo namba 6 to puro dopero mitina aeno ge eyero tugata yenu nigina, “Ou Yufretis baina auna paora atu angelo 4 bunaora atu mitowa, awong awiya bese babae.”
14 a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que se acham presos junto do grande rio Eufrates.
15 Awong amimene dawang awiya, o ino awiya, o wari awiya o aua awiya nugu yai tawing sero emo agewa 1/3 daya magayaese auna be bumai gari kora makora nasani mitauwa, awong awiya besena ara.
15 E foram soltos os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora e dia e mês e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Arare gorobo emo nunae wo osi tame mitaese sao auna namba nunae 200 milion ayero sewa nigiwang.
16 O número dos exércitos dos cavaleiros era de duas miríades de miríades; pois ouvi o número deles.
17 Na atiyo yaine nasani emo arita wo osi auna benaung nunae awiya eyao ine gigiwang ara. Emo awong taung wori nunae kapa mene yao — yuyaore, bunggere, nozayaore — awiya wosogairo newa ara. Ora wo osira ziyo ato awiya wo layonna ziyo ato ine. Be moko nunae-una atu iyao boingsare tawing awero beriberi yao yazo sopa dema kasa yena ara.
17 E assim vi os cavalos nesta visão: os que sobre eles estavam montados tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como cabeças de leões; e de suas bocas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Arare nona kokoni yao etama amimene tawingna emo agewa 1/3 gera-gaira yero aung yewa ara. Wo osira-una be mokora atu iyao boingsare tawing awero beriberi yaore kasa yena amimene ayero yena ara.
18 Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam das suas bocas.
19 Wo osira putoung nunae awiya be nunae-una aune yungtu nunae-una atu mitina ara. Yungtu nunae awiya yi ine ziyo atore amimene yaya emo bauno eno pugatinasani nauwa ara.
19 Porque o poder dos cavalos estava nas suas bocas e nas suas caudas. Porquanto as suas caudas eram semelhantes a serpentes, e tinham cabeças, e com elas causavam dano.
20 Arare emo bauno agewa magayero aung yewa emo bauno agewa oko magayao mitiwa amimene nao nunae meko auna atu dubo oko darawa yao yewa. Awong iwae puro nasani nauwa ara. Ayero nasani tuwa etegao — gol mene yao, silva mene yao, kapa mene yao, daba mene yaota i mene yao — nona auna sou buro awiya oko yangduwao yewa. Nona awiya nao aung, diti aung, ge nigao ine teng oko, nupema puma sauma yao ine teng oko.
20 Os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras das suas mãos, para deixarem de adorar aos demônios, e aos ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Awiya gege okowata, emo amimene tani nunae meko ena — mani dao magayao, o kayangta goe isika yao, o kuma yao, o nona ugaing yao — tani meko awiya oko yangduwa.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.