Apocalipse 9

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Arare angelo namba 5 mene to pisenu na diti yero arasa zo uritira atu zokero wosiro bung tawingna yero mitina awiya gigiwang ara. Nung kowara kote be apaise ki nung eno pugaiwa ara.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Ayewa nung kowara kote be apenu boingsa baina iropuna ara. Buro awinoi boingsa iropupunoiya ayao ine teng iropuro witiro warire uritire worero aung yena ara.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Boingsa auna mokora atu bubuzi babuze di nunae mani wekinoiya amimene kasa yero tawingna wosiwa ara.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Arata awong tawingna yekore nonane i gomine awiya iwo yaese sao okowata. Emo Tuwa Bayaura owe megoto nunae-una aung awiya gege iwo yaese sao.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Nupema daya magayaese okowata. Tebeba gamaya ino 5 ayao yaya tapunasani naese ayero gege sao ara. Yaya awiya guye mene mani gainoi yaya tapunowa ayao ine.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Arare be auna atu emo awong magayari sarineya, arata oko magayarineya. Magayao watimarineya, arata magayao mene awong yangdoro awang yero babariniya.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Bubuzi babuze awiya gigiwang wo osira atu nasani winade yari sero nona wo osira dube atu dudunowa pupunowa ayero yewa ara. Gitau ato nunae-una atu nona zo mitina awiya gigiwang ziyo simaora nona gol mene yao aine yena ara. Ora diti benaungne nunae awiya emora ine.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Giti ai nunae awiya bauno neyangyaora giti ai ine imoko-kaungkaung. Di nunae awiya wo layonna ine.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Zawong nunae bemi kapa mene yao ine mitina ara. Wati nunae mene bewing duruka sinena awiya wo osi daigairo amimene iwora babari sero kares watiuno puro bautunowa bewing sinoiya ayao ine.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Yungtu nunae awiya gugumi mene mani wekinoiya ayao ine ara. Di nunae awiya yungtu auna atu mitiya, amimene ino 5 auna mokora atu emo bauno gapunasani yaya pugatinasani narineya ara.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Angelo kowa diya noiya amimene emo tuwa nunae ara. Yazo nuna Yuda gera Abadon, ora Grik emora gera awiya Apolion. (Naname gera awiya nona sisigairo aung yao emo.)
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Ni bouga mene be etama “Yei” ayero sena, auna zo aung yeti etobe miteyato.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Arare angelo namba 6 mene to pisena. To pisenu aita gol mene yao Tuwa Bayaura benaungna atu mitoiya oko nuna siwongpatige
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 auna atu ge zo kasa yero angelo namba 6 to puro dopero mitina aeno ge eyero tugata yenu nigina, “Ou Yufretis baina auna paora atu angelo 4 bunaora atu mitowa, awong awiya bese babae.”
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Awong amimene dawang awiya, o ino awiya, o wari awiya o aua awiya nugu yai tawing sero emo agewa 1/3 daya magayaese auna be bumai gari kora makora nasani mitauwa, awong awiya besena ara.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Arare gorobo emo nunae wo osi tame mitaese sao auna namba nunae 200 milion ayero sewa nigiwang.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Na atiyo yaine nasani emo arita wo osi auna benaung nunae awiya eyao ine gigiwang ara. Emo awong taung wori nunae kapa mene yao — yuyaore, bunggere, nozayaore — awiya wosogairo newa ara. Ora wo osira ziyo ato awiya wo layonna ziyo ato ine. Be moko nunae-una atu iyao boingsare tawing awero beriberi yao yazo sopa dema kasa yena ara.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Arare nona kokoni yao etama amimene tawingna emo agewa 1/3 gera-gaira yero aung yewa ara. Wo osira-una be mokora atu iyao boingsare tawing awero beriberi yaore kasa yena amimene ayero yena ara.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Wo osira putoung nunae awiya be nunae-una aune yungtu nunae-una atu mitina ara. Yungtu nunae awiya yi ine ziyo atore amimene yaya emo bauno eno pugatinasani nauwa ara.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Arare emo bauno agewa magayero aung yewa emo bauno agewa oko magayao mitiwa amimene nao nunae meko auna atu dubo oko darawa yao yewa. Awong iwae puro nasani nauwa ara. Ayero nasani tuwa etegao — gol mene yao, silva mene yao, kapa mene yao, daba mene yaota i mene yao — nona auna sou buro awiya oko yangduwao yewa. Nona awiya nao aung, diti aung, ge nigao ine teng oko, nupema puma sauma yao ine teng oko.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Awiya gege okowata, emo amimene tani nunae meko ena — mani dao magayao, o kayangta goe isika yao, o kuma yao, o nona ugaing yao — tani meko awiya oko yangduwa.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.