1 Tessalonicenses 5
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NAA
1 Be nazi o tani no kasa yai aune ge awiya me yariniye? Awiya niye eno sanane gaese sao awiya oko mitiya.
1 Irmãos, no que se refere aos tempos e às épocas, não há necessidade de que eu lhes escreva.
2 Niye nika niyetope eyero giro baingtitinowa. Ugaing yao emo mene pingne kasa yero nowa, deka ayero Tuwara be bariniya.
2 Porque vocês sabem perfeitamente que o Dia do Senhor vem como ladrão à noite.
3 Arare emo mene, “Mono bago baina mitiya, arare iwaing mitenane,” ayero sinasani naya aune sisigaora nona amimene nunae-una mena kasa yariniya. Awiya bauno mesare mene mani pari nasani yaya tapunowa deka aine sisigaora nona amimene emora-una atu kasa yariniya. Nona ayero nunae-una mena kasa yai nono nono yero daigarinei? Daigao ine oko mitiya.
3 Quando andarem dizendo: “Paz e segurança”, eis que lhes sobrevirá repentina destruição, como vêm as dores de parto à mulher que está para dar à luz; e de modo nenhum escaparão.
4 Arata niye mene zo mumena atu oko nowa, arare Tuwara be mene ugaing yao emo ine yero mena kasa yai wawong di oko gamarineya.
4 Mas vocês, irmãos, não estão em trevas, para que esse Dia os apanhe de surpresa como ladrão.
5 Niye waegaora o iyara dubu yero nowa. Niye pingna ta mumena dubu okowa.
5 Porque vocês todos são filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite, nem das trevas.
6 Emo ena mene auriti awinowa, aine yero name auriti oko awanene. Name umo nasani dubo kora nasani nanene.
6 Assim, pois, não durmamos como os demais; pelo contrário, vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Name gosinonane. Auriti awinao awong awiya pingne auriti awinowa. Nupema ou miniro dau nowa awong awiya pingne ou miniro dau yero nowa.
7 Ora, os que dormem é de noite que dormem, e os que se embriagam é de noite que se embriagam.
8 Waegaora dubu name kora-makora nasani mitanene. Ayero nasani tumo diyaore arita dubo monone mene bemi naname yaise, nupema Tuwa Bayau mene name mekora atu soraise tumo didinonane tumo diyao amimene ziyora kopeti tau yao naname yaise.
8 Nós, porém, que somos do dia, sejamos sóbrios, revestindo-nos da couraça da fé e do amor e tomando como capacete a esperança da salvação.
9 Tuwa Bayau nung dubo meko nuna-una me pumanenese okowata, Tuwa naname Yesu Kristo mene name soraise sinoiya.
9 Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançar a salvação mediante nosso Senhor Jesus Cristo,
10 Nung amimene name eno magayena. Arare nung bariniya be aune name magayerota seka nasani nung aune dema tairo nanenese ayero yena ara.
10 que morreu por nós para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos em união com ele.
11 Arare niye nika niyetope kora yao ge wina-se yero dubo wina-ini nowa tau yero noiya, deka ayero nasani neupu.
11 Portanto, consolem uns aos outros e edifiquem-se mutuamente, como vocês têm feito até agora.
12 Otao mani, emo ninae-una atu Tuwara buro eno taung dedunasani niye gitau yero nowa, arita emo Tuwara ge sero gipero ayero nowa, awong awiya sou yaese sinenane.
12 Irmãos, pedimos que vocês tenham em grande apreço os que trabalham entre vocês, que os presidem no Senhor e os admoestam.
13 Awong buro ayero yero nowa aeno awong eno dubora mono pungpu. Niye awong gipu witao yai mono wina-pung nasani nae.
13 Tenham essas pessoas em máxima consideração, com amor, por causa do trabalho que realizam. Vivam em paz uns com os outros.
14 Otao mani, na niye dawong gaero sana nigipu. Emo bauno tebe-tabe yero nowa awong awiya ge gipepu. Emo bauno kotung-katung nasani nowa awiya kora yepu. Emo bauno tumo diyao maingkoka gege puro nowa awiya soreungpu. Ayero yero emo bauno apakana aune dema dubo ozaore neupu.
14 Também exortamos vocês, irmãos, a que admoestem os que vivem de forma desordenada, consolem os desanimados, amparem os fracos e sejam pacientes com todos.
15 Zo mene ning eno meko yai abena nung eno meko oko yase. Abena yaora tani awiya ninae-ina mitao eno, niye diya yepu. Nika niyetope wina-kora ye nasani neupu. Ayero nasani emo ena eno deka aine yero neupu.
15 Tenham cuidado para que ninguém retribua aos outros mal por mal; pelo contrário, procurem sempre o bem uns dos outros e o bem de todos.
16 Dubo yawa yaware neupu.
16 Estejam sempre alegres.
17 Isa zo oko duwae.
17 Orem sem cessar.
18 Nona apakana eno dange sero Tuwa Bayau bowi yepu. Kristo Yesu mene ayero yaese Tuwa Bayaura bera sinoiya ara.
18 Em tudo, deem graças, porque esta é a vontade de Deus para vocês em Cristo Jesus.
19 Owenona iyao oko daya sikimae.
19 Não apaguem o Espírito.
20 Tuwa Bayaura bera ge porofete mene saine yero keregatinowa awiya oko awang sero gona yae.
20 Não desprezem as profecias.
21 Nupema ge apakana nigitinowa awiya kora-makora yero iwaing yai giro puro neupu.
21 Examinem todas as coisas, retenham o que é bom.
22 Memeko-mameko awiya yangdopu.
22 Abstenham-se de toda forma de mal.
23 Tuwa Bayau monona maung nung nuka nutope niye zere tutupore ayero saero baingtaise. Ititi ninae aune dubo ninae aune taung ninae awiya zere tutupore ayero pasena aung mitaya Tuwa naname Yesu Kristora kasa yao bera atu pewayao dopaese isa sinena.
23 O mesmo Deus da paz os santifique em tudo. E que o espírito, a alma e o corpo de vocês sejam conservados íntegros e irrepreensíveis na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Niye yau sinoiya amimene niye oko duwariniya. Nung buro kara yero besugariniya.
24 Fiel é aquele que os chama, o qual também o fará.
25 Ge kara. Otao mani, niye nae eno isa sepu.
25 Irmãos, orem também por nós.
26 Otao mani, niye na eno Yesura gerao emo bauno auna wawong wina-ini yepu.
26 Saúdem todos os irmãos com um beijo santo.
27 Na Tuwara benaungna sana tau yae. Niye igi ewiya ge nigao emo bauno auna benaungna atu zazagaipu nigae.
27 Peço, com insistência, em nome do Senhor, que esta carta seja lida para todos os irmãos.
28 Tuwa naname Yesu Kristora mono mene ninae-una atu mitaise.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.