1 Pedro 2
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NVT
1 Niye Tuwa Bayaura gera nao sekawa puro yero nowa, arare niye tani memeko-mameko apakana yangdopu. Etegaora tani apakana aune ge iwaora tani enane, emo eno tini kapao, emo enana nona eno dubo mou tamao auna tani aune, emo eno ge bautara sao, awiya apakana yangdopu.
1 Portanto, livrem-se de toda maldade, todo engano, toda hipocrisia, toda inveja e todo tipo de difamação.
2 — ausente —
2 Como bebês recém-nascidos, desejem intensamente o puro leite espiritual, para que, por meio dele, cresçam e experimentem plenamente a salvação,
3 — ausente —
3 agora que provaram da bondade do Senhor.
4 Tuwa nung naora maung yero noiya amimene ziwong naore ine ara. Emo mene gigiwa meko yenu au demese gairo yangduwa ara. Arata Tuwa Bayau mene zo giginu iwaing yenu giro pungna ara.
4 Vocês têm se aproximado de Cristo, a pedra viva. As pessoas o rejeitaram, mas Deus o escolheu para lhe conceder grande honra.
5 Arare niye daba naore ine yero nasani nuna-una buro susuuno-ta susuuno ayaya Owenona ibu dopariniya ara. Nupema Tuwa Bayau mene niye yangta gairo pumai niye pirisa dubu mene yaine yero nasani dubo mene Tuwa Bayau eno zawing pugatinaya nung Yesu Kristora iwaing eno gai iwaing yariniya ara.
5 E vocês também são pedras vivas, com as quais um templo espiritual é edificado. Além disso, são sacerdotes santos. Por meio de Jesus Cristo, oferecem sacrifícios espirituais que agradam a Deus.
6 Ayero sinena, noeno okowata, ge eyero gayao mitiya,
6 Como dizem as Escrituras: “Ponho em Sião uma pedra angular, escolhida para grande honra; quem confiar nela jamais será envergonhado”.
7 Arare niye nung tumo didinowa amimene nung gosinowa nona zuma bainane ine yero noiya ara. Arata nung tumo oko diyao yero nowa awong aeno eyero sao ara,
7 Sim, vocês, os que creem, reconhecem a honra que lhe é devida. Mas, para os que não creem, “A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular”.
8 Nupema awong eno ge gayao zo eyero mitiya,
8 E também, “Ele é a pedra de tropeço, rocha que faz as pessoas caírem”. Tropeçam porque não obedecem à palavra e, portanto, deparam com o destino planejado para elas.
9 Niye awiya Tuwara yangtagao dubu ara. Niye awiya Tuwara pirisa dubu ara. Niye awiya Tuwara gegeregao dubu ara. Niye awiya Tuwara emo bauno me ara. Awiya niye Tuwa Bayaura tani iwawaing-kakawaing auna bowi sero sero yaese sero niye yangtagaina ara. Nung niye mumena atu puro pu waegao nuna iwaing auna gaina ara.
9 Vocês, porém, são povo escolhido, reino de sacerdotes, nação santa, propriedade exclusiva de Deus. Assim, vocês podem mostrar às pessoas como é admirável aquele que os chamou das trevas para sua maravilhosa luz.
10 Niye gitau Tuwa Bayaura dubu oko yero nasani nauwa. Arata yeme ewiya niye dubu nuna yero nowa ara. Gitau awiya niye Tuwa Bayaura mono iwaing aung nasani nauwa, arata yeme zo niye mono iwaing nuna-una atu yero nowa ara.
10 “Antes vocês não tinham identidade como povo, agora são povo de Deus. Antes não haviam recebido misericórdia, agora receberam misericórdia de Deus.”
11 Otao mani nana, sana nigipu. Niye waina tawing euna atu paka yero nowa amimene nao matura dubo-dubo yao awiya bauta potepu. Nao matura dubo-dubo yao amimene dubore ititire ninae eno iwo yero noiya ara.
11 Amados, eu os advirto, como peregrinos e estrangeiros que são, a manter distância dos desejos carnais que lutam contra a alma.
12 Nao matura dubo-dubo yangdoro diga emo mene niye giro pasena emo ayero sowi sero niye nunae-una towang atu etutero neupu. Ayero yero nasani naya Tuwa Bayau mene nunae-una kasa yai aune awong nao ninae iwaing auna nung bowi yarineya ara.
12 Procurem viver de maneira exemplar entre os que não creem. Assim, mesmo que eles os acusem de praticar o mal, verão seu comportamento correto e darão glória a Deus quando ele julgar o mundo.
13 Emo mene sao tauyao ge benaung giti niye eno pugaya giro niye Tuwa kotupu nasani diungno aung yepu. Emo tuwa witao noiya aune
13 Por causa do Senhor, submetam-se a todas as autoridades humanas, seja o rei como autoridade máxima,
14 emo tuwara wese yero nowa auna ge diungpu. Emo tuwara wese awong amimene pasena mani eno pasenana abena pugaese sao ara. Nupema nao iwaing yero nowa awong awiya bowi yaese sao ara.
14 sejam os oficiais nomeados e enviados por ele para castigar os que fazem o mal e honrar os que fazem o bem.
15 Tuwa Bayau mene niye etutero nasani aune emo darabi mene sero yaine nowa awong awiya puro wosaya ge no saine yero giro yangduwaese sero noiya ara.
15 É da vontade de Deus que, pela prática do bem, vocês calem os ignorantes que os acusam falsamente.
16 Niye emo zora soumani oko yero nowa. Awiya me ara. Arata niye “Na emo zora soumani oko,” ayero sero pasena oko yepu. Tuwa Bayau mene niye sorinoiya awiya kotupu nasani giro soumani nuna yero neupu.
16 Pois vocês são livres e, no entanto, são escravos de Deus; não usem sua liberdade como desculpa para fazer o mal.
17 Niye emo dubu apakana awiya samo dedunasani neupu. Ayero yero nasani kotumao puro pu Yesura otao maingna-una gaipu. Ayero yero nasani Tuwa Bayau awang yepu. Nupema emo tuwa witao nung awiya sou yero samo dedunasani neupu.
17 Tratem todos com respeito e amem seus irmãos em Cristo. Temam a Deus e respeitem o rei.
18 Soumani, niye emo tuwa ninae sou yero nasani ge nunae diungpu. Awiya emo tuwa iwaing dubo-ozaore aeno gege oko, kokoniyao aune eno dema yepu.
18 Vocês, escravos, submetam-se a seu senhor com todo o respeito. Façam o que ele mandar, não apenas se for bondoso e amável, mas até mesmo se for cruel.
19 Awong niye pasena oko yao aune yaya tebeba niye eno pugaya giro saineba niye Tuwa Bayau kotupu nasani be dung oko yao doro yaya awiya dipunasani naya Tuwa Bayau mene gai iwaing yariniya ara.
19 Porque Deus se agrada de vocês quando, conscientes da vontade dele, suportam com paciência o tratamento injusto.
20 Ora pasena tamaya niye daya yaya tapunasani be dung oko yao doro naya awe mene gai iwaing yariniye? Arata etutero nasani aune yaya tauno dipunasani be dung oko yao doro naya Tuwa Bayau mene gai teng yariniya ara.
20 Claro que não há mérito algum em ser paciente quando são açoitados por terem feito o mal. Mas, se sofrem por terem feito o bem e suportam com paciência, Deus se agrada de vocês.
21 Niye ayero yaese Tuwa Bayau mene niye yau sena ara. Kristo nung deka ayero pasena aung nasani niye aeno yaya tapunasani gitau yena. Arare niye deka ayero te weso nuna amaze gosinasani patiro neupu.
21 Porque Deus os chamou para fazerem o bem, mesmo que isso resulte em sofrimento, pois Cristo sofreu por vocês. Ele é seu exemplo; sigam seus passos.
22 Nung pasena oko tauna, nupema ge iwao ge zo nuna-una bera atu oko kasa yena.
22 Ele nunca pecou, nem enganou ninguém.
23 Awong nung izinasani ge meko sewa abena ge meko oko sena. Awong yaya nung eno pugaiwa arata auna abena yari oko sena. Nung ge nuna awiya zaz buro ge iwao aung me gege yero noiya auna-una pugaina ara.
23 Não revidou quando foi insultado, nem ameaçou se vingar quando sofreu, mas deixou seu caso nas mãos de Deus, que sempre julga com justiça.
24 Pasena naname mene taung ipu nuna-una witinu nung nuka nutope diungno puro i pasaora pugairo puro witina ara. Awiya pasena yangdoro dubo pewa yero iwaing nanenese ayero yena ara. Taung kuruwa busao nuna mene niye kora yena ara.
24 Ele mesmo carregou nossos pecados em seu corpo na cruz, a fim de que morrêssemos para o pecado e vivêssemos para a justiça; por suas feridas somos curados.
25 Niye wo sipsip ine sisi-bura-bura yero nasani nauwa. Arata yeme zo niye dubore ititire ninae auna diya yao maung ninae una yesese yero bumuwa.
25 Vocês eram como ovelhas desgarradas, mas agora voltaram para o Pastor, o Guardião de sua alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.