1 Pedro 2
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NVI
1 Niye Tuwa Bayaura gera nao sekawa puro yero nowa, arare niye tani memeko-mameko apakana yangdopu. Etegaora tani apakana aune ge iwaora tani enane, emo eno tini kapao, emo enana nona eno dubo mou tamao auna tani aune, emo eno ge bautara sao, awiya apakana yangdopu.
1 Livrem-se, pois, de toda maldade e de todo engano, hipocrisia, inveja e toda espécie de maledicência.
2 — ausente —
2 Como crianças recém-nascidas, desejem de coração o leite espiritual puro, para que por meio dele cresçam para a salvação,
3 — ausente —
3 agora que provaram que o Senhor é bom.
4 Tuwa nung naora maung yero noiya amimene ziwong naore ine ara. Emo mene gigiwa meko yenu au demese gairo yangduwa ara. Arata Tuwa Bayau mene zo giginu iwaing yenu giro pungna ara.
4 À medida que se aproximam dele, a pedra viva — rejeitada pelos homens, mas escolhida por Deus e preciosa para ele —
5 Arare niye daba naore ine yero nasani nuna-una buro susuuno-ta susuuno ayaya Owenona ibu dopariniya ara. Nupema Tuwa Bayau mene niye yangta gairo pumai niye pirisa dubu mene yaine yero nasani dubo mene Tuwa Bayau eno zawing pugatinaya nung Yesu Kristora iwaing eno gai iwaing yariniya ara.
5 vocês também estão sendo utilizados como pedras vivas na edificação de uma casa espiritual para serem sacerdócio santo, oferecendo sacrifícios espirituais aceitáveis a Deus, por meio de Jesus Cristo.
6 Ayero sinena, noeno okowata, ge eyero gayao mitiya,
6 Pois assim é dito na Escritura: "Eis que ponho em Sião uma pedra angular, escolhida e preciosa, e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
7 Arare niye nung tumo didinowa amimene nung gosinowa nona zuma bainane ine yero noiya ara. Arata nung tumo oko diyao yero nowa awong aeno eyero sao ara,
7 Portanto, para vocês, os que crêem, esta pedra é preciosa; mas para os que não crêem, "a pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular",
8 Nupema awong eno ge gayao zo eyero mitiya,
8 e, "pedra de tropeço e rocha que faz cair". Os que não crêem tropeçam, porque desobedecem à mensagem; para o que também foram destinados.
9 Niye awiya Tuwara yangtagao dubu ara. Niye awiya Tuwara pirisa dubu ara. Niye awiya Tuwara gegeregao dubu ara. Niye awiya Tuwara emo bauno me ara. Awiya niye Tuwa Bayaura tani iwawaing-kakawaing auna bowi sero sero yaese sero niye yangtagaina ara. Nung niye mumena atu puro pu waegao nuna iwaing auna gaina ara.
9 Vocês, porém, são geração eleita, sacerdócio real, nação santa, povo exclusivo de Deus, para anunciar as grandezas daquele que os chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Niye gitau Tuwa Bayaura dubu oko yero nasani nauwa. Arata yeme ewiya niye dubu nuna yero nowa ara. Gitau awiya niye Tuwa Bayaura mono iwaing aung nasani nauwa, arata yeme zo niye mono iwaing nuna-una atu yero nowa ara.
10 Antes vocês nem sequer eram povo, mas agora são povo de Deus; não haviam recebido misericórdia, mas agora a receberam.
11 Otao mani nana, sana nigipu. Niye waina tawing euna atu paka yero nowa amimene nao matura dubo-dubo yao awiya bauta potepu. Nao matura dubo-dubo yao amimene dubore ititire ninae eno iwo yero noiya ara.
11 Amados, insisto em que, como estrangeiros e peregrinos no mundo, vocês se abstenham dos desejos carnais que guerreiam contra a alma.
12 Nao matura dubo-dubo yangdoro diga emo mene niye giro pasena emo ayero sowi sero niye nunae-una towang atu etutero neupu. Ayero yero nasani naya Tuwa Bayau mene nunae-una kasa yai aune awong nao ninae iwaing auna nung bowi yarineya ara.
12 Vivam entre os pagãos de maneira exemplar para que, naquilo em que eles os acusam de praticarem o mal, observem as boas obras que vocês praticam e glorifiquem a Deus no dia da sua intervenção.
13 Emo mene sao tauyao ge benaung giti niye eno pugaya giro niye Tuwa kotupu nasani diungno aung yepu. Emo tuwa witao noiya aune
13 Por causa do Senhor, sujeitem-se a toda autoridade constituída entre os homens; seja ao rei, como autoridade suprema,
14 emo tuwara wese yero nowa auna ge diungpu. Emo tuwara wese awong amimene pasena mani eno pasenana abena pugaese sao ara. Nupema nao iwaing yero nowa awong awiya bowi yaese sao ara.
14 seja aos governantes, como por ele enviados para punir os que praticam o mal e honrar os que praticam o bem.
15 Tuwa Bayau mene niye etutero nasani aune emo darabi mene sero yaine nowa awong awiya puro wosaya ge no saine yero giro yangduwaese sero noiya ara.
15 Pois é da vontade de Deus que, praticando o bem, vocês silenciem a ignorância dos insensatos.
16 Niye emo zora soumani oko yero nowa. Awiya me ara. Arata niye “Na emo zora soumani oko,” ayero sero pasena oko yepu. Tuwa Bayau mene niye sorinoiya awiya kotupu nasani giro soumani nuna yero neupu.
16 Vivam como pessoas livres, mas não usem a liberdade como desculpa para fazer o mal; vivam como servos de Deus.
17 Niye emo dubu apakana awiya samo dedunasani neupu. Ayero yero nasani kotumao puro pu Yesura otao maingna-una gaipu. Ayero yero nasani Tuwa Bayau awang yepu. Nupema emo tuwa witao nung awiya sou yero samo dedunasani neupu.
17 Tratem a todos com o devido respeito: amem os irmãos, temam a Deus e honrem o rei.
18 Soumani, niye emo tuwa ninae sou yero nasani ge nunae diungpu. Awiya emo tuwa iwaing dubo-ozaore aeno gege oko, kokoniyao aune eno dema yepu.
18 Escravos, sujeitem-se a seus senhores com todo o respeito, não apenas aos bons e amáveis, mas também aos maus.
19 Awong niye pasena oko yao aune yaya tebeba niye eno pugaya giro saineba niye Tuwa Bayau kotupu nasani be dung oko yao doro yaya awiya dipunasani naya Tuwa Bayau mene gai iwaing yariniya ara.
19 Porque é louvável que, por motivo de sua consciência para com Deus, alguém suporte aflições sofrendo injustamente.
20 Ora pasena tamaya niye daya yaya tapunasani be dung oko yao doro naya awe mene gai iwaing yariniye? Arata etutero nasani aune yaya tauno dipunasani be dung oko yao doro naya Tuwa Bayau mene gai teng yariniya ara.
20 Pois que vantagem há em suportar açoites recebidos por terem cometido o mal? Mas se vocês suportam o sofrimento por terem feito o bem, isso é louvável diante de Deus.
21 Niye ayero yaese Tuwa Bayau mene niye yau sena ara. Kristo nung deka ayero pasena aung nasani niye aeno yaya tapunasani gitau yena. Arare niye deka ayero te weso nuna amaze gosinasani patiro neupu.
21 Para isso vocês foram chamados, pois também Cristo sofreu no lugar de vocês, deixando-lhes exemplo, para que sigam os seus passos.
22 Nung pasena oko tauna, nupema ge iwao ge zo nuna-una bera atu oko kasa yena.
22 "Ele não cometeu pecado algum, e nenhum engano foi encontrado em sua boca".
23 Awong nung izinasani ge meko sewa abena ge meko oko sena. Awong yaya nung eno pugaiwa arata auna abena yari oko sena. Nung ge nuna awiya zaz buro ge iwao aung me gege yero noiya auna-una pugaina ara.
23 Quando insultado, não revidava; quando sofria, não fazia ameaças, mas entregava-se àquele que julga com justiça.
24 Pasena naname mene taung ipu nuna-una witinu nung nuka nutope diungno puro i pasaora pugairo puro witina ara. Awiya pasena yangdoro dubo pewa yero iwaing nanenese ayero yena ara. Taung kuruwa busao nuna mene niye kora yena ara.
24 Ele mesmo levou em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, a fim de que morrêssemos para os pecados e vivêssemos para a justiça; por suas feridas vocês foram curados.
25 Niye wo sipsip ine sisi-bura-bura yero nasani nauwa. Arata yeme zo niye dubore ititire ninae auna diya yao maung ninae una yesese yero bumuwa.
25 Pois vocês eram como ovelhas desgarradas, mas agora se converteram ao Pastor e Bispo de suas almas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.