Mateus 6

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 <FR>Смотрите<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>творите<Fr> <FR>милостыни<Fr> <FR>вашей<Fr> <FR>пред<Fr> <FR>людьми<Fr> <FR>с тем<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>они<Fr> <FR>видели<Fr> <FR>вас<Fr>: <FR>иначе<Fr> <FR>не<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>вам награды<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>вашего<Fr> <FR>Небесного<Fr>.
1 Guardai-vos de fazer vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles. Do contrário, não tereis recompensa junto de vosso Pai que está no céu.
2 <FR>Итак<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>творишь<Fr> <FR>милостыню<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>труби<Fr> <FR>перед<Fr> <FR>собою<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>делают<Fr> <FR>лицемеры<Fr> <FR>в<Fr> <FR>синагогах<Fr> <FR>и<Fr> <FR>на<Fr> <FR>улицах<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>прославляли<Fr> <FR>их<Fr> <FR>люди<Fr>. <FR>Истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>они уже получают<Fr> <FR>награду<Fr> <FR>свою<Fr>.
2 Quando, pois, dás esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem louvados pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
3 <FR>У тебя<Fr> <FR>же<Fr>, <FR>когда творишь<Fr> <FR>милостыню<Fr>, <FR>пусть левая рука<Fr> <FR>твоя<Fr> <FR>не<Fr> <FR>знает<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>делает<Fr> <FR>правая<Fr>,
3 Quando deres esmola, que tua mão esquerda não saiba o que fez a direita.
4 <FR>чтобы<Fr> <FR>милостыня<Fr> <FR>твоя<Fr> <FR>была<Fr> <FR>втайне<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>твой<Fr>, <FR>видящий<Fr> <FR>тайное<Fr>, <FR>воздаст<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>явно<Fr>.
4 Assim, a tua esmola se fará em segredo; e teu Pai, que vê o escondido, recompensar-te-á.
5 <FR>И<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>молишься<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>будь<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>лицемеры<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>любят<Fr> <FR>в<Fr> <FR>синагогах<Fr> <FR>и<Fr> <FR>на<Fr> <FR>углах<Fr> <FR>улиц<Fr>, <FR>останавливаясь<Fr>, <FR>молиться<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>показаться<Fr> <FR>перед людьми<Fr>. <FR>Истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>они уже получают<Fr> <FR>награду<Fr> <FR>свою<Fr>.
5 Quando orardes, não façais como os hipócritas, que gostam de orar de pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
6 <FR>Ты<Fr> <FR>же<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>молишься<Fr>, <FR>войди<Fr> <FR>в<Fr> <FR>комнату<Fr> <FR>твою<Fr> <FR>и<Fr>, <FR>затворив<Fr> <FR>дверь<Fr> <FR>твою<Fr>, <FR>помолись<Fr> <FR>Отцу<Fr> <FR>твоему<Fr>, <FR>Который<Fr> <FR>втайне<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>твой<Fr>, <FR>видящий<Fr> <FR>тайное<Fr>, <FR>воздаст<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>явно<Fr>.
6 Quando orares, entra no teu quarto, fecha a porta e ora ao teu Pai em segredo; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
7 <FR>А<Fr> <FR>молясь<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>говорите<Fr> <FR>лишнего<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>язычники<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>они думают<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>в<Fr> <FR>многословии<Fr> <FR>своем<Fr> <FR>будут услышаны<Fr>;
7 Nas vossas orações, não multipliqueis as palavras, como fazem os pagãos que julgam que serão ouvidos à força de palavras.
8 <FR>не<Fr> <FR>уподобляйтесь<Fr> <FR>им<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>знает<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>ваш<Fr>, <FR>в чем<Fr> <FR>вы имеете<Fr> <FR>нужду<Fr>, <FR>прежде<Fr> <FR>вашего<Fr> <FR>прошения<Fr> <FR>у Него<Fr>.
8 Não os imiteis, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes que vós lho peçais.
9 <FR>Молитесь<Fr> <FR>же<Fr> <FR>так<Fr>: "<FR>Отче<Fr> <FR>наш<Fr>, <FR>сущий на<Fr> <FR>небесах<Fr>! <FR>да святится<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Твое<Fr>;
9 Eis como deveis rezar: PAI NOSSO, que estais no céu, santificado seja o vosso nome;
10 <FR>да приидет<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Твое<Fr>; <FR>да будет<Fr> <FR>воля<Fr> <FR>Твоя<Fr> <FR>и<Fr> <FR>на<Fr> <FR>земле<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>на<Fr> <FR>небе<Fr>;
10 venha a nós o vosso Reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu.
11 <FR>хлеб<Fr> <FR>наш<Fr> <FR>насущный<Fr> <FR>дай<Fr> <FR>нам<Fr> <FR>на сей день<Fr>;
11 O pão nosso de cada dia nos dai hoje;
12 <FR>и<Fr> <FR>прости<Fr> <FR>нам<Fr> <FR>долги<Fr> <FR>наши<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>и<Fr> <FR>мы<Fr> <FR>прощаем<Fr> <FR>должникам<Fr> <FR>нашим<Fr>;
12 perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos aos que nos ofenderam;
13 <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>введи<Fr> <FR>нас<Fr> <FR>в<Fr> <FR>искушение<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>избавь<Fr> <FR>нас<Fr> <FR>от<Fr> <FR>лукавого<Fr>. <FR>Ибо<Fr> <FR>Твое<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>Царство<Fr> <FR>и<Fr> <FR>сила<Fr> <FR>и<Fr> <FR>слава<Fr> <FR>во<Fr> <FR>веки<Fr>. <FR>Аминь<Fr>".
13 e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.
14 <FR>Ибо<Fr> <FR>если<Fr> <FR>вы будете прощать<Fr> <FR>людям<Fr> <FR>согрешения<Fr> <FR>их<Fr>, <FR>то простит<Fr> <FR>и<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>ваш<Fr> <FR>Небесный<Fr>,
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, vosso Pai celeste também vos perdoará.
15 <FR>а<Fr> <FR>если<Fr> <FR>не<Fr> <FR>будете прощать<Fr> <FR>людям<Fr> <FR>согрешения<Fr> <FR>их<Fr>, <FR>то и<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>ваш<Fr> <FR>не<Fr> <FR>простит<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>согрешений<Fr> <FR>ваших<Fr>.
15 Mas se não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai vos perdoará.
16 <FR>Также<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>поститесь<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>будьте<Fr> <FR>унылы<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>лицемеры<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>они принимают<Fr> <FR>на себя<Fr> <FR>мрачные лица<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>показаться<Fr> <FR>людям<Fr> <FR>постящимися<Fr>. <FR>Истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>они уже получают<Fr> <FR>награду<Fr> <FR>свою<Fr>.
16 Quando jejuardes, não tomeis um ar triste como os hipócritas, que mostram um semblante abatido para manifestar aos homens que jejuam. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
17 <FR>А<Fr> <FR>ты<Fr>, <FR>когда постишься<Fr>, <FR>помажь<Fr> <FR>голову<Fr> <FR>твою<Fr> <FR>и<Fr> <FR>умой<Fr> <FR>лице<Fr> <FR>твое<Fr>,
17 Quando jejuares, perfuma a tua cabeça e lava o teu rosto.
18 <FR>чтобы<Fr> <FR>явиться<Fr> <FR>постящимся<Fr> <FR>не<Fr> <FR>пред людьми<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>пред Отцом<Fr> <FR>твоим<Fr>, <FR>Который<Fr> <FR>втайне<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>твой<Fr>, <FR>видящий<Fr> <FR>тайное<Fr>, <FR>воздаст<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>явно<Fr>.
18 Assim, não parecerá aos homens que jejuas, mas somente a teu Pai que está presente ao oculto; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
19 <FR>Не<Fr> <FR>собирайте<Fr> <FR>себе<Fr> <FR>сокровищ<Fr> <FR>на<Fr> <FR>земле<Fr>, <FR>где<Fr> <FR>моль<Fr> <FR>и<Fr> <FR>ржа<Fr> <FR>истребляют<Fr> <FR>и<Fr> <FR>где<Fr> <FR>воры<Fr> <FR>подкапывают<Fr> <FR>и<Fr> <FR>крадут<Fr>,
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a ferrugem e as traças corroem, onde os ladrões furtam e roubam.
20 <FR>но<Fr> <FR>собирайте<Fr> <FR>себе<Fr> <FR>сокровища<Fr> <FR>на<Fr> <FR>небе<Fr>, <FR>где<Fr> <FR>ни<Fr> <FR>моль<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>ржа<Fr> <FR>не истребляют<Fr> <FR>и<Fr> <FR>где<Fr> <FR>воры<Fr> <FR>не<Fr> <FR>подкапывают<Fr> <FR>и не<Fr> <FR>крадут<Fr>,
20 Ajuntai para vós tesouros no céu, onde não os consomem nem as traças nem a ferrugem, e os ladrões não furtam nem roubam.
21 <FR>ибо<Fr> <FR>где<Fr> <FR>сокровище<Fr> <FR>ваше<Fr>, <FR>там<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>и<Fr> <FR>сердце<Fr> <FR>ваше<Fr>.
21 Porque onde está o teu tesouro, lá também está teu coração.
22 <FR>Светильник<Fr> <FR>для<Fr> <FR>тела<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>око<Fr>. <FR>Итак<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>око<Fr> <FR>твое<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>чисто<Fr>, <FR>то все<Fr> <FR>тело<Fr> <FR>твое<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>светло<Fr>;
22 O olho é a luz do corpo. Se teu olho é são, todo o teu corpo será iluminado.
23 <FR>если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>око<Fr> <FR>твое<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>худо<Fr>, <FR>то все<Fr> <FR>тело<Fr> <FR>твое<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>темно<Fr>. <FR>Итак<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>свет<Fr>, <FR>который в<Fr> <FR>тебе<Fr>, - <FR>тьма<Fr>, <FR>то какова<Fr> <FR>же тьма<Fr>?
23 Se teu olho estiver em mau estado, todo o teu corpo estará nas trevas. Se a luz que está em ti são trevas, quão espessas deverão ser as trevas!
24 <FR>Никто<Fr> <FR>не может<Fr> <FR>служить<Fr> <FR>двум<Fr> <FR>господам<Fr>: <FR>ибо<Fr> <FR>или<Fr> <FR>одного<Fr> <FR>будет ненавидеть<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>другого<Fr> <FR>любить<Fr>; <FR>или<Fr> <FR>одному<Fr> <FR>станет усердствовать<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>о<Fr> <FR>другом<Fr> <FR>нерадеть<Fr>. <FR>Не<Fr> <FR>можете<Fr> <FR>служить<Fr> <FR>Богу<Fr> <FR>и<Fr> <FR>маммоне<Fr>.
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou odiará a um e amará o outro, ou dedicar-se-á a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e à riqueza.
25 <FR>Посему<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>не<Fr> <FR>заботьтесь<Fr> <FR>для<Fr> <FR>души<Fr> <FR>вашей<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вам есть<Fr> <FR>и<Fr> <FR>что<Fr> <FR>пить<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>для<Fr> <FR>тела<Fr> <FR>вашего<Fr>, <FR>во что<Fr> <FR>одеться<Fr>. <FR>Душа<Fr> <FR>не<Fr> <FR>больше<Fr> <FR>ли<Fr> <FR>пищи<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>тело<Fr> <FR>одежды<Fr>?
25 Portanto, eis que vos digo: não vos preocupeis por vossa vida, pelo que comereis, nem por vosso corpo, pelo que vestireis. A vida não é mais do que o alimento e o corpo não é mais que as vestes?
26 <FR>Взгляните<Fr> <FR>на<Fr> <FR>птиц<Fr> <FR>небесных<Fr>: <FR>они ни<Fr> <FR>сеют<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>жнут<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>собирают<Fr> <FR>в<Fr> <FR>житницы<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>ваш<Fr> <FR>Небесный<Fr> <FR>питает<Fr> <FR>их<Fr>. <FR>Вы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>гораздо<Fr> <FR>ли лучше<Fr> <FR>их<Fr>?
26 Olhai as aves do céu: não semeiam nem ceifam, nem recolhem nos celeiros e vosso Pai celeste as alimenta. Não valeis vós muito mais que elas?
27 <FR>Да и<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>из<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>заботясь<Fr>, <FR>может<Fr> <FR>прибавить<Fr> <FR>себе<Fr> <FR>росту<Fr> <FR>хотя на<Fr> <FR>один<Fr> <FR>локоть<Fr>?
27 Qual de vós, por mais que se esforce, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
28 <FR>И<Fr> <FR>об<Fr> <FR>одежде<Fr> <FR>что<Fr> <FR>заботитесь<Fr>? <FR>Посмотрите<Fr> <FR>на<Fr> <FR>полевые<Fr> <FR>лилии<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>они растут<Fr>: <FR>ни<Fr> <FR>трудятся<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>прядут<Fr>;
28 E por que vos inquietais com as vestes? Considerai como crescem os lírios do campo; não trabalham nem fiam.
29 <FR>но<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Соломон<Fr> <FR>во<Fr> <FR>всей<Fr> <FR>славе<Fr> <FR>своей<Fr> <FR>не одевался<Fr> <FR>так<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>всякая<Fr> <FR>из них<Fr>;
29 Entretanto, eu vos digo que o próprio Salomão no auge de sua glória não se vestiu como um deles.
30 <FR>если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>траву<Fr> <FR>полевую<Fr>, <FR>которая сегодня<Fr> <FR>есть<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>завтра<Fr> <FR>будет брошена<Fr> <FR>в<Fr> <FR>печь<Fr>, <FR>Бог<Fr> <FR>так<Fr> <FR>одевает<Fr>, <FR>кольми<Fr> <FR>паче<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>маловеры<Fr>!
30 Se Deus veste assim a erva dos campos, que hoje cresce e amanhã será lançada ao fogo, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 <FR>Итак<Fr> <FR>не<Fr> <FR>заботьтесь<Fr> <FR>и не говорите<Fr>: "<FR>что<Fr> <FR>нам есть<Fr>?" <FR>или<Fr> "<FR>что<Fr> <FR>пить<Fr>?" <FR>или<Fr> "<FR>во что<Fr> <FR>одеться<Fr>?"
31 Não vos aflijais, nem digais: Que comeremos? Que beberemos? Com que nos vestiremos?
32 <FR>потому что<Fr> <FR>всего<Fr> <FR>этого<Fr> <FR>ищут<Fr> <FR>язычники<Fr>, <FR>и потому что<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>ваш<Fr> <FR>Небесный<Fr> <FR>знает<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вы имеете нужду<Fr> <FR>во всем<Fr> <FR>этом<Fr>.
32 São os pagãos que se preocupam com tudo isso. Ora, vosso Pai celeste sabe que necessitais de tudo isso.
33 <FR>Ищите<Fr> <FR>же<Fr> <FR>прежде<Fr> <FR>Царства<Fr> <FR>Божия<Fr> <FR>и<Fr> <FR>правды<Fr> <FR>Его<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>это<Fr> <FR>все<Fr> <FR>приложится<Fr> <FR>вам<Fr>.
33 Buscai em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas em acréscimo.
34 <FR>Итак<Fr> <FR>не<Fr> <FR>заботьтесь<Fr> <FR>о<Fr> <FR>завтрашнем<Fr> <FR>дне<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>завтрашний<Fr> <FR>сам будет заботиться<Fr> <FR>о<Fr> <FR>своем<Fr>: <FR>довольно<Fr> <FR>для<Fr> <FR>каждого дня<Fr> <FR>своей<Fr> <FR>заботы<Fr>.
34 Não vos preocupeis, pois, com o dia de amanhã: o dia de amanhã terá as suas preocupações próprias. A cada dia basta o seu cuidado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.