Mateus 6

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 <FR>Смотрите<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>творите<Fr> <FR>милостыни<Fr> <FR>вашей<Fr> <FR>пред<Fr> <FR>людьми<Fr> <FR>с тем<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>они<Fr> <FR>видели<Fr> <FR>вас<Fr>: <FR>иначе<Fr> <FR>не<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>вам награды<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>вашего<Fr> <FR>Небесного<Fr>.
1 "Tenham o cuidado de não praticar suas ‘obras de justiça’ diante dos outros para serem vistos por eles. Se fizerem isso, vocês não terão nenhuma recompensa do Pai celestial.
2 <FR>Итак<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>творишь<Fr> <FR>милостыню<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>труби<Fr> <FR>перед<Fr> <FR>собою<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>делают<Fr> <FR>лицемеры<Fr> <FR>в<Fr> <FR>синагогах<Fr> <FR>и<Fr> <FR>на<Fr> <FR>улицах<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>прославляли<Fr> <FR>их<Fr> <FR>люди<Fr>. <FR>Истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>они уже получают<Fr> <FR>награду<Fr> <FR>свою<Fr>.
2 "Portanto, quando você der esmola, não anuncie isso com trombetas, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, a fim de serem honrados pelos outros. Eu lhes garanto que eles já receberam sua plena recompensa.
3 <FR>У тебя<Fr> <FR>же<Fr>, <FR>когда творишь<Fr> <FR>милостыню<Fr>, <FR>пусть левая рука<Fr> <FR>твоя<Fr> <FR>не<Fr> <FR>знает<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>делает<Fr> <FR>правая<Fr>,
3 Mas quando você der esmola, que a sua mão esquerda não saiba o que está fazendo a direita,
4 <FR>чтобы<Fr> <FR>милостыня<Fr> <FR>твоя<Fr> <FR>была<Fr> <FR>втайне<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>твой<Fr>, <FR>видящий<Fr> <FR>тайное<Fr>, <FR>воздаст<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>явно<Fr>.
4 de forma que você preste a sua ajuda em segredo. E seu Pai, que vê o que é feito em segredo, o recompensará".
5 <FR>И<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>молишься<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>будь<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>лицемеры<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>любят<Fr> <FR>в<Fr> <FR>синагогах<Fr> <FR>и<Fr> <FR>на<Fr> <FR>углах<Fr> <FR>улиц<Fr>, <FR>останавливаясь<Fr>, <FR>молиться<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>показаться<Fr> <FR>перед людьми<Fr>. <FR>Истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>они уже получают<Fr> <FR>награду<Fr> <FR>свою<Fr>.
5 "E quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de ficar orando em pé nas sinagogas e nas esquinas, a fim de serem vistos pelos outros. Eu lhes asseguro que eles já receberam sua plena recompensa.
6 <FR>Ты<Fr> <FR>же<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>молишься<Fr>, <FR>войди<Fr> <FR>в<Fr> <FR>комнату<Fr> <FR>твою<Fr> <FR>и<Fr>, <FR>затворив<Fr> <FR>дверь<Fr> <FR>твою<Fr>, <FR>помолись<Fr> <FR>Отцу<Fr> <FR>твоему<Fr>, <FR>Который<Fr> <FR>втайне<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>твой<Fr>, <FR>видящий<Fr> <FR>тайное<Fr>, <FR>воздаст<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>явно<Fr>.
6 Mas quando você orar, vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, que está no secreto. Então seu Pai, que vê no secreto, o recompensará.
7 <FR>А<Fr> <FR>молясь<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>говорите<Fr> <FR>лишнего<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>язычники<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>они думают<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>в<Fr> <FR>многословии<Fr> <FR>своем<Fr> <FR>будут услышаны<Fr>;
7 E quando orarem, não fiquem sempre repetindo a mesma coisa, como fazem os pagãos. Eles pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 <FR>не<Fr> <FR>уподобляйтесь<Fr> <FR>им<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>знает<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>ваш<Fr>, <FR>в чем<Fr> <FR>вы имеете<Fr> <FR>нужду<Fr>, <FR>прежде<Fr> <FR>вашего<Fr> <FR>прошения<Fr> <FR>у Него<Fr>.
8 Não sejam iguais a eles, porque o seu Pai sabe do que vocês precisam, antes mesmo de o pedirem.
9 <FR>Молитесь<Fr> <FR>же<Fr> <FR>так<Fr>: "<FR>Отче<Fr> <FR>наш<Fr>, <FR>сущий на<Fr> <FR>небесах<Fr>! <FR>да святится<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Твое<Fr>;
9 Vocês, orem assim: ‘Pai nosso, que estás nos céus! Santificado seja o teu nome.
10 <FR>да приидет<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Твое<Fr>; <FR>да будет<Fr> <FR>воля<Fr> <FR>Твоя<Fr> <FR>и<Fr> <FR>на<Fr> <FR>земле<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>на<Fr> <FR>небе<Fr>;
10 Venha o teu Reino; seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 <FR>хлеб<Fr> <FR>наш<Fr> <FR>насущный<Fr> <FR>дай<Fr> <FR>нам<Fr> <FR>на сей день<Fr>;
11 Dá-nos hoje o nosso pão de cada dia.
12 <FR>и<Fr> <FR>прости<Fr> <FR>нам<Fr> <FR>долги<Fr> <FR>наши<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>и<Fr> <FR>мы<Fr> <FR>прощаем<Fr> <FR>должникам<Fr> <FR>нашим<Fr>;
12 Perdoa as nossas dívidas, assim como perdoamos aos nossos devedores.
13 <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>введи<Fr> <FR>нас<Fr> <FR>в<Fr> <FR>искушение<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>избавь<Fr> <FR>нас<Fr> <FR>от<Fr> <FR>лукавого<Fr>. <FR>Ибо<Fr> <FR>Твое<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>Царство<Fr> <FR>и<Fr> <FR>сила<Fr> <FR>и<Fr> <FR>слава<Fr> <FR>во<Fr> <FR>веки<Fr>. <FR>Аминь<Fr>".
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal, porque teu é o Reino, o poder e a glória para sempre. Amém’.
14 <FR>Ибо<Fr> <FR>если<Fr> <FR>вы будете прощать<Fr> <FR>людям<Fr> <FR>согрешения<Fr> <FR>их<Fr>, <FR>то простит<Fr> <FR>и<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>ваш<Fr> <FR>Небесный<Fr>,
14 Pois se perdoarem as ofensas uns dos outros, o Pai celestial também lhes perdoará.
15 <FR>а<Fr> <FR>если<Fr> <FR>не<Fr> <FR>будете прощать<Fr> <FR>людям<Fr> <FR>согрешения<Fr> <FR>их<Fr>, <FR>то и<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>ваш<Fr> <FR>не<Fr> <FR>простит<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>согрешений<Fr> <FR>ваших<Fr>.
15 Mas se não perdoarem uns aos outros, o Pai celestial não lhes perdoará as ofensas".
16 <FR>Также<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>поститесь<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>будьте<Fr> <FR>унылы<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>лицемеры<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>они принимают<Fr> <FR>на себя<Fr> <FR>мрачные лица<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>показаться<Fr> <FR>людям<Fr> <FR>постящимися<Fr>. <FR>Истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>они уже получают<Fr> <FR>награду<Fr> <FR>свою<Fr>.
16 "Quando jejuarem, não mostrem uma aparência triste como os hipócritas, pois eles mudam a aparência do rosto a fim de que os homens vejam que eles estão jejuando. Eu lhes digo verdadeiramente que eles já receberam sua plena recompensa.
17 <FR>А<Fr> <FR>ты<Fr>, <FR>когда постишься<Fr>, <FR>помажь<Fr> <FR>голову<Fr> <FR>твою<Fr> <FR>и<Fr> <FR>умой<Fr> <FR>лице<Fr> <FR>твое<Fr>,
17 Ao jejuar, ponha óleo sobre a cabeça e lave o rosto,
18 <FR>чтобы<Fr> <FR>явиться<Fr> <FR>постящимся<Fr> <FR>не<Fr> <FR>пред людьми<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>пред Отцом<Fr> <FR>твоим<Fr>, <FR>Который<Fr> <FR>втайне<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>твой<Fr>, <FR>видящий<Fr> <FR>тайное<Fr>, <FR>воздаст<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>явно<Fr>.
18 para que não pareça aos outros que você está jejuando, mas apenas a seu Pai, que vê no secreto. E seu Pai, que vê no secreto, o recompensará".
19 <FR>Не<Fr> <FR>собирайте<Fr> <FR>себе<Fr> <FR>сокровищ<Fr> <FR>на<Fr> <FR>земле<Fr>, <FR>где<Fr> <FR>моль<Fr> <FR>и<Fr> <FR>ржа<Fr> <FR>истребляют<Fr> <FR>и<Fr> <FR>где<Fr> <FR>воры<Fr> <FR>подкапывают<Fr> <FR>и<Fr> <FR>крадут<Fr>,
19 "Não acumulem para vocês tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e furtam.
20 <FR>но<Fr> <FR>собирайте<Fr> <FR>себе<Fr> <FR>сокровища<Fr> <FR>на<Fr> <FR>небе<Fr>, <FR>где<Fr> <FR>ни<Fr> <FR>моль<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>ржа<Fr> <FR>не истребляют<Fr> <FR>и<Fr> <FR>где<Fr> <FR>воры<Fr> <FR>не<Fr> <FR>подкапывают<Fr> <FR>и не<Fr> <FR>крадут<Fr>,
20 Mas acumulem para vocês tesouros no céu, onde a traça e a ferrugem não destroem, e onde os ladrões não arrombam nem furtam.
21 <FR>ибо<Fr> <FR>где<Fr> <FR>сокровище<Fr> <FR>ваше<Fr>, <FR>там<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>и<Fr> <FR>сердце<Fr> <FR>ваше<Fr>.
21 Pois onde estiver o seu tesouro, aí também estará o seu coração.
22 <FR>Светильник<Fr> <FR>для<Fr> <FR>тела<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>око<Fr>. <FR>Итак<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>око<Fr> <FR>твое<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>чисто<Fr>, <FR>то все<Fr> <FR>тело<Fr> <FR>твое<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>светло<Fr>;
22 "Os olhos são a candeia do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz.
23 <FR>если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>око<Fr> <FR>твое<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>худо<Fr>, <FR>то все<Fr> <FR>тело<Fr> <FR>твое<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>темно<Fr>. <FR>Итак<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>свет<Fr>, <FR>который в<Fr> <FR>тебе<Fr>, - <FR>тьма<Fr>, <FR>то какова<Fr> <FR>же тьма<Fr>?
23 Mas se os seus olhos forem maus, todo o seu corpo será cheio de trevas. Portanto, se a luz que está dentro de você são trevas, que tremendas trevas são!
24 <FR>Никто<Fr> <FR>не может<Fr> <FR>служить<Fr> <FR>двум<Fr> <FR>господам<Fr>: <FR>ибо<Fr> <FR>или<Fr> <FR>одного<Fr> <FR>будет ненавидеть<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>другого<Fr> <FR>любить<Fr>; <FR>или<Fr> <FR>одному<Fr> <FR>станет усердствовать<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>о<Fr> <FR>другом<Fr> <FR>нерадеть<Fr>. <FR>Не<Fr> <FR>можете<Fr> <FR>служить<Fr> <FR>Богу<Fr> <FR>и<Fr> <FR>маммоне<Fr>.
24 "Ninguém pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
25 <FR>Посему<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>не<Fr> <FR>заботьтесь<Fr> <FR>для<Fr> <FR>души<Fr> <FR>вашей<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вам есть<Fr> <FR>и<Fr> <FR>что<Fr> <FR>пить<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>для<Fr> <FR>тела<Fr> <FR>вашего<Fr>, <FR>во что<Fr> <FR>одеться<Fr>. <FR>Душа<Fr> <FR>не<Fr> <FR>больше<Fr> <FR>ли<Fr> <FR>пищи<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>тело<Fr> <FR>одежды<Fr>?
25 "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer ou beber; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir. Não é a vida mais importante do que a comida, e o corpo mais importante do que a roupa?
26 <FR>Взгляните<Fr> <FR>на<Fr> <FR>птиц<Fr> <FR>небесных<Fr>: <FR>они ни<Fr> <FR>сеют<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>жнут<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>собирают<Fr> <FR>в<Fr> <FR>житницы<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>ваш<Fr> <FR>Небесный<Fr> <FR>питает<Fr> <FR>их<Fr>. <FR>Вы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>гораздо<Fr> <FR>ли лучше<Fr> <FR>их<Fr>?
26 Observem as aves do céu: não semeiam nem colhem nem armazenam em celeiros; contudo, o Pai celestial as alimenta. Não têm vocês muito mais valor do que elas?
27 <FR>Да и<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>из<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>заботясь<Fr>, <FR>может<Fr> <FR>прибавить<Fr> <FR>себе<Fr> <FR>росту<Fr> <FR>хотя на<Fr> <FR>один<Fr> <FR>локоть<Fr>?
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
28 <FR>И<Fr> <FR>об<Fr> <FR>одежде<Fr> <FR>что<Fr> <FR>заботитесь<Fr>? <FR>Посмотрите<Fr> <FR>на<Fr> <FR>полевые<Fr> <FR>лилии<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>они растут<Fr>: <FR>ни<Fr> <FR>трудятся<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>прядут<Fr>;
28 "Por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem os lírios do campo. Eles não trabalham nem tecem.
29 <FR>но<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Соломон<Fr> <FR>во<Fr> <FR>всей<Fr> <FR>славе<Fr> <FR>своей<Fr> <FR>не одевался<Fr> <FR>так<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>всякая<Fr> <FR>из них<Fr>;
29 Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
30 <FR>если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>траву<Fr> <FR>полевую<Fr>, <FR>которая сегодня<Fr> <FR>есть<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>завтра<Fr> <FR>будет брошена<Fr> <FR>в<Fr> <FR>печь<Fr>, <FR>Бог<Fr> <FR>так<Fr> <FR>одевает<Fr>, <FR>кольми<Fr> <FR>паче<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>маловеры<Fr>!
30 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, não vestirá muito mais a vocês, homens de pequena fé?
31 <FR>Итак<Fr> <FR>не<Fr> <FR>заботьтесь<Fr> <FR>и не говорите<Fr>: "<FR>что<Fr> <FR>нам есть<Fr>?" <FR>или<Fr> "<FR>что<Fr> <FR>пить<Fr>?" <FR>или<Fr> "<FR>во что<Fr> <FR>одеться<Fr>?"
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘Que vamos comer? ’ ou ‘que vamos beber? ’ ou ‘que vamos vestir? ’
32 <FR>потому что<Fr> <FR>всего<Fr> <FR>этого<Fr> <FR>ищут<Fr> <FR>язычники<Fr>, <FR>и потому что<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>ваш<Fr> <FR>Небесный<Fr> <FR>знает<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вы имеете нужду<Fr> <FR>во всем<Fr> <FR>этом<Fr>.
32 Pois os pagãos é que correm atrás dessas coisas; mas o Pai celestial sabe que vocês precisam delas.
33 <FR>Ищите<Fr> <FR>же<Fr> <FR>прежде<Fr> <FR>Царства<Fr> <FR>Божия<Fr> <FR>и<Fr> <FR>правды<Fr> <FR>Его<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>это<Fr> <FR>все<Fr> <FR>приложится<Fr> <FR>вам<Fr>.
33 Busquem, pois, em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão acrescentadas.
34 <FR>Итак<Fr> <FR>не<Fr> <FR>заботьтесь<Fr> <FR>о<Fr> <FR>завтрашнем<Fr> <FR>дне<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>завтрашний<Fr> <FR>сам будет заботиться<Fr> <FR>о<Fr> <FR>своем<Fr>: <FR>довольно<Fr> <FR>для<Fr> <FR>каждого дня<Fr> <FR>своей<Fr> <FR>заботы<Fr>.
34 Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã se preocupará consigo mesmo. Basta a cada dia o seu próprio mal".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.