Mateus 6
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs AAI
1 <FR>Смотрите<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>творите<Fr> <FR>милостыни<Fr> <FR>вашей<Fr> <FR>пред<Fr> <FR>людьми<Fr> <FR>с тем<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>они<Fr> <FR>видели<Fr> <FR>вас<Fr>: <FR>иначе<Fr> <FR>не<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>вам награды<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>вашего<Fr> <FR>Небесного<Fr>.
1 “Yate nanub, men iti baifa’i isan a bowabow gewasih sabuw nahimaim kwanabowamih, nati na’atube kwanasisinaf na’at, Tamat maramaim boro men a baiyan nitimih.
2 <FR>Итак<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>творишь<Fr> <FR>милостыню<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>труби<Fr> <FR>перед<Fr> <FR>собою<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>делают<Fr> <FR>лицемеры<Fr> <FR>в<Fr> <FR>синагогах<Fr> <FR>и<Fr> <FR>на<Fr> <FR>улицах<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>прославляли<Fr> <FR>их<Fr> <FR>люди<Fr>. <FR>Истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>они уже получают<Fr> <FR>награду<Fr> <FR>свою<Fr>.
2 “Imih veya ta akir wairafin sawar inabitin men inakurereb sabuw etei hinanowaramih, men sabuw wanawanah rerekabih Kou’ay Bar wanawanan, naatu ef gagamih yahimaim sabuw itih baifa’ih isan tisisinafube kwanasinafumih, anababatun a tur ao’owen, nati sabuw i boro men hai siwar ta God nitihimih.
3 <FR>У тебя<Fr> <FR>же<Fr>, <FR>когда творишь<Fr> <FR>милостыню<Fr>, <FR>пусть левая рука<Fr> <FR>твоя<Fr> <FR>не<Fr> <FR>знает<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>делает<Fr> <FR>правая<Fr>,
3 Isan imih akir wairafin inabibais, wa’iwa’iramaim inibais, saise a’of iti sisib ema’am men naso’ob o abisa kusisinaf.
4 <FR>чтобы<Fr> <FR>милостыня<Fr> <FR>твоя<Fr> <FR>была<Fr> <FR>втайне<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>твой<Fr>, <FR>видящий<Fr> <FR>тайное<Fr>, <FR>воздаст<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>явно<Fr>.
4 Iti sawar i wa’iwa’iramaim inasinaf, saise Tamat maramaim o abisa wa’iwa’iramaim isisinaf na’iti boro a baiyan nit.
5 <FR>И<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>молишься<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>будь<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>лицемеры<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>любят<Fr> <FR>в<Fr> <FR>синагогах<Fr> <FR>и<Fr> <FR>на<Fr> <FR>углах<Fr> <FR>улиц<Fr>, <FR>останавливаясь<Fr>, <FR>молиться<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>показаться<Fr> <FR>перед людьми<Fr>. <FR>Истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>они уже получают<Fr> <FR>награду<Fr> <FR>свою<Fr>.
5 “Naatu yoyobanamih men wanawanah rerekabih tisisinafube, kwanasinafumih, anayabin i tekokok Kou’ay Bar wanawanan hinabat hinayoyoban, o ef na’ih awah kaukusebamaim hinabat hinayoyoban, saise sabuw hina’itih, baise anababatun a tur ao’owen, nati sabuw hai baiyan i hibaika.
6 <FR>Ты<Fr> <FR>же<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>молишься<Fr>, <FR>войди<Fr> <FR>в<Fr> <FR>комнату<Fr> <FR>твою<Fr> <FR>и<Fr>, <FR>затворив<Fr> <FR>дверь<Fr> <FR>твою<Fr>, <FR>помолись<Fr> <FR>Отцу<Fr> <FR>твоему<Fr>, <FR>Который<Fr> <FR>втайне<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>твой<Fr>, <FR>видящий<Fr> <FR>тайное<Fr>, <FR>воздаст<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>явно<Fr>.
6 Baise o yoyobanamih a bar inarun, etawan inahir, Tamat wa’iwa’iramaim ema’am isan inayoyoban, naatu Tamat abisa wa’iwa’iramaim isinaf i’itin boro a baiyan nit.
7 <FR>А<Fr> <FR>молясь<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>говорите<Fr> <FR>лишнего<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>язычники<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>они думают<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>в<Fr> <FR>многословии<Fr> <FR>своем<Fr> <FR>будут услышаны<Fr>;
7 Naatu yoyobanamih men a tur nidun namomonamih, Eteni Sabuw iyab God men hisusu’ub i na’atube tisisinaf. Tenotanot yoyoban manin hinayoyoban God boro hai yoyoban nanowar.
8 <FR>не<Fr> <FR>уподобляйтесь<Fr> <FR>им<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>знает<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>ваш<Fr>, <FR>в чем<Fr> <FR>вы имеете<Fr> <FR>нужду<Fr>, <FR>прежде<Fr> <FR>вашего<Fr> <FR>прошения<Fr> <FR>у Него<Fr>.
8 Men i hai sinaf kwani’u’ur, anayabin abisa inotanot Tamat i so’obabo o kubifefeyan.
9 <FR>Молитесь<Fr> <FR>же<Fr> <FR>так<Fr>: "<FR>Отче<Fr> <FR>наш<Fr>, <FR>сущий на<Fr> <FR>небесах<Fr>! <FR>да святится<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Твое<Fr>;
9 Imih iti na’atube kwanayoyoban,
10 <FR>да приидет<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Твое<Fr>; <FR>да будет<Fr> <FR>воля<Fr> <FR>Твоя<Fr> <FR>и<Fr> <FR>на<Fr> <FR>земле<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>на<Fr> <FR>небе<Fr>;
10 A aiwob tan,
11 <FR>хлеб<Fr> <FR>наш<Fr> <FR>насущный<Fr> <FR>дай<Fr> <FR>нам<Fr> <FR>на сей день<Fr>;
11 Biyai ana fair isan mar etei ai bay initi.
12 <FR>и<Fr> <FR>прости<Fr> <FR>нам<Fr> <FR>долги<Fr> <FR>наши<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>и<Fr> <FR>мы<Fr> <FR>прощаем<Fr> <FR>должникам<Fr> <FR>нашим<Fr>;
12 Ai kakafih kunotawiyen,
13 <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>введи<Fr> <FR>нас<Fr> <FR>в<Fr> <FR>искушение<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>избавь<Fr> <FR>нас<Fr> <FR>от<Fr> <FR>лукавого<Fr>. <FR>Ибо<Fr> <FR>Твое<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>Царство<Fr> <FR>и<Fr> <FR>сила<Fr> <FR>и<Fr> <FR>слава<Fr> <FR>во<Fr> <FR>веки<Fr>. <FR>Аминь<Fr>".
13 Men routobonamaim inanawiyi’imih,
14 <FR>Ибо<Fr> <FR>если<Fr> <FR>вы будете прощать<Fr> <FR>людям<Fr> <FR>согрешения<Fr> <FR>их<Fr>, <FR>то простит<Fr> <FR>и<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>ваш<Fr> <FR>Небесный<Fr>,
14 “Taituwa o isa bowabow kakafin hisisinaf inanotawiyen, Tamat maramaim o a kakafih auman boro nanotawiyen.
15 <FR>а<Fr> <FR>если<Fr> <FR>не<Fr> <FR>будете прощать<Fr> <FR>людям<Fr> <FR>согрешения<Fr> <FR>их<Fr>, <FR>то и<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>ваш<Fr> <FR>не<Fr> <FR>простит<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>согрешений<Fr> <FR>ваших<Fr>.
15 Baise hai kakafih men inanotanotwiyen na’at, o a kakafin auman Tamat boro men nanotawiyen.
16 <FR>Также<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>поститесь<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>будьте<Fr> <FR>унылы<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>лицемеры<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>они принимают<Fr> <FR>на себя<Fr> <FR>мрачные лица<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>показаться<Fr> <FR>людям<Fr> <FR>постящимися<Fr>. <FR>Истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>они уже получают<Fr> <FR>награду<Fr> <FR>свою<Fr>.
16 “Kwanayoyohar ana veya men sabuw wanawanah rerekabih kwani’u’urih, anayabin nati na’atube teyoyohar, saise taituwah hina’itih yoharayah hinarouw hinifa’ih isan. Anababatun a tur ao’owen nati sabuw hai baiyan i hibaika.
17 <FR>А<Fr> <FR>ты<Fr>, <FR>когда постишься<Fr>, <FR>помажь<Fr> <FR>голову<Fr> <FR>твою<Fr> <FR>и<Fr> <FR>умой<Fr> <FR>лице<Fr> <FR>твое<Fr>,
17 Baise kwanayoyohar ana veya yumat kwanasouwen arib raiy kwanay kwanisuwar,
18 <FR>чтобы<Fr> <FR>явиться<Fr> <FR>постящимся<Fr> <FR>не<Fr> <FR>пред людьми<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>пред Отцом<Fr> <FR>твоим<Fr>, <FR>Который<Fr> <FR>втайне<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>твой<Fr>, <FR>видящий<Fr> <FR>тайное<Fr>, <FR>воздаст<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>явно<Fr>.
18 saise sabuw afa boro men hina so’ob kwa i kwayoyohar, baise Tamat wa’iwa’iramaim ema’ama, o abisa akisimo isinaf i’itin boro a baiyan nit.
19 <FR>Не<Fr> <FR>собирайте<Fr> <FR>себе<Fr> <FR>сокровищ<Fr> <FR>на<Fr> <FR>земле<Fr>, <FR>где<Fr> <FR>моль<Fr> <FR>и<Fr> <FR>ржа<Fr> <FR>истребляют<Fr> <FR>и<Fr> <FR>где<Fr> <FR>воры<Fr> <FR>подкапывают<Fr> <FR>и<Fr> <FR>крадут<Fr>,
19 “A sawar gewasih iti tafaramamaim inaya inatototo, ganidor boro na’aan fufur naatu simur boro na’arah, naatu bainowah auman boro a bar hinakwib hinarun a sawar hinabain.
20 <FR>но<Fr> <FR>собирайте<Fr> <FR>себе<Fr> <FR>сокровища<Fr> <FR>на<Fr> <FR>небе<Fr>, <FR>где<Fr> <FR>ни<Fr> <FR>моль<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>ржа<Fr> <FR>не истребляют<Fr> <FR>и<Fr> <FR>где<Fr> <FR>воры<Fr> <FR>не<Fr> <FR>подкапывают<Fr> <FR>и не<Fr> <FR>крадут<Fr>,
20 Imih a sawar etei maramaim inaya inatoto, saise ganidor boro men hina’aan, naatu simur boro men na’arah, naatu bainowah boro men a bar hinakwib hinarun hina bainuwihimih.
21 <FR>ибо<Fr> <FR>где<Fr> <FR>сокровище<Fr> <FR>ваше<Fr>, <FR>там<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>и<Fr> <FR>сердце<Fr> <FR>ваше<Fr>.
21 A toto abuyoy menamaim kuya’aya, o dogor boro imaim mar etei nama.
22 <FR>Светильник<Fr> <FR>для<Fr> <FR>тела<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>око<Fr>. <FR>Итак<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>око<Fr> <FR>твое<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>чисто<Fr>, <FR>то все<Fr> <FR>тело<Fr> <FR>твое<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>светло<Fr>;
22 “Matat i biyat ana hinow, matat gewasin, biyat etei boro marakawin.
23 <FR>если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>око<Fr> <FR>твое<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>худо<Fr>, <FR>то все<Fr> <FR>тело<Fr> <FR>твое<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>темно<Fr>. <FR>Итак<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>свет<Fr>, <FR>который в<Fr> <FR>тебе<Fr>, - <FR>тьма<Fr>, <FR>то какова<Fr> <FR>же тьма<Fr>?
23 Baise matat kakafin, biyat tutufin etei boro gugumin kakafin, naatu nati gugumin i wanu’umin kakafin.
24 <FR>Никто<Fr> <FR>не может<Fr> <FR>служить<Fr> <FR>двум<Fr> <FR>господам<Fr>: <FR>ибо<Fr> <FR>или<Fr> <FR>одного<Fr> <FR>будет ненавидеть<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>другого<Fr> <FR>любить<Fr>; <FR>или<Fr> <FR>одному<Fr> <FR>станет усердствовать<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>о<Fr> <FR>другом<Fr> <FR>нерадеть<Fr>. <FR>Не<Fr> <FR>можете<Fr> <FR>служить<Fr> <FR>Богу<Fr> <FR>и<Fr> <FR>маммоне<Fr>.
24 “Orot ta’imon men karam boro orot gagamih rou’ab isah nabow, ana gewasin orot ta i boro nakwahir, naatu orot ta isan niyabow, orot ta ana tur i boro nanowar naatu orot ta boro nifutuw.
25 <FR>Посему<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>не<Fr> <FR>заботьтесь<Fr> <FR>для<Fr> <FR>души<Fr> <FR>вашей<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вам есть<Fr> <FR>и<Fr> <FR>что<Fr> <FR>пить<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>для<Fr> <FR>тела<Fr> <FR>вашего<Fr>, <FR>во что<Fr> <FR>одеться<Fr>. <FR>Душа<Fr> <FR>не<Fr> <FR>больше<Fr> <FR>ли<Fr> <FR>пищи<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>тело<Fr> <FR>одежды<Fr>?
25 “Isan imih a tur ao’owen, ayawas isan men kwaniyababan, a tom isan, biya isan, naatu ar faifuw isan. Kwanotanot yawas i sawar gagamin ar faifuw naatu a tom hairi natabirih?
26 <FR>Взгляните<Fr> <FR>на<Fr> <FR>птиц<Fr> <FR>небесных<Fr>: <FR>они ни<Fr> <FR>сеют<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>жнут<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>собирают<Fr> <FR>в<Fr> <FR>житницы<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>ваш<Fr> <FR>Небесный<Fr> <FR>питает<Fr> <FR>их<Fr>. <FR>Вы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>гораздо<Fr> <FR>ли лучше<Fr> <FR>их<Fr>?
26 Kwanuw mamu kwa’itah, men masaw tebob naatu men masaw tefafour, na’atube aurih bay ana korom en baise Tamat maramaim kaifih bay ebitih. Imih kwa i men mamu ekakaifih na’atube ekakaifimih.
27 <FR>Да и<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>из<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>заботясь<Fr>, <FR>может<Fr> <FR>прибавить<Fr> <FR>себе<Fr> <FR>росту<Fr> <FR>хотя на<Fr> <FR>один<Fr> <FR>локоть<Fr>?
27 Imih yababan men karam boro a yawas nakumanin kwanama’amih
28 <FR>И<Fr> <FR>об<Fr> <FR>одежде<Fr> <FR>что<Fr> <FR>заботитесь<Fr>? <FR>Посмотрите<Fr> <FR>на<Fr> <FR>полевые<Fr> <FR>лилии<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>они растут<Fr>: <FR>ни<Fr> <FR>трудятся<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>прядут<Fr>;
28 “Naatu aisim ar faifuw isah kwabiyababan? Sigar beran kwanuw kwa’itih, men kafai hibow raro’oh ebababan, o biyah isan ar faifuw tesasakiramih.
29 <FR>но<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Соломон<Fr> <FR>во<Fr> <FR>всей<Fr> <FR>славе<Fr> <FR>своей<Fr> <FR>не одевался<Fr> <FR>так<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>всякая<Fr> <FR>из них<Fr>;
29 Baise a tur ao’owen, aiwob orot Solomon toto buyoy wairafin, ana faifuw eo’osen i men ta iti beran ana gewasinabe’emih.
30 <FR>если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>траву<Fr> <FR>полевую<Fr>, <FR>которая сегодня<Fr> <FR>есть<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>завтра<Fr> <FR>будет брошена<Fr> <FR>в<Fr> <FR>печь<Fr>, <FR>Бог<Fr> <FR>так<Fr> <FR>одевает<Fr>, <FR>кольми<Fr> <FR>паче<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>маловеры<Fr>!
30 God kaiyar fotan ebi’osen wainih kwana’itin, fotan iti boun natasasar, maras boro nakimow nare wairaf wan hinayara’aten hina’arah. Baise kwa i Tamat God uman yanamaim ekakaifi, aisim men kwabitumitum?
31 <FR>Итак<Fr> <FR>не<Fr> <FR>заботьтесь<Fr> <FR>и не говорите<Fr>: "<FR>что<Fr> <FR>нам есть<Fr>?" <FR>или<Fr> "<FR>что<Fr> <FR>пить<Fr>?" <FR>или<Fr> "<FR>во что<Fr> <FR>одеться<Fr>?"
31 Imih men kwaniyababan kwanao, au ar au faifuw boro menamaim anabow ana’osen, naatu bay boro menamaim anabow ana, harew menamaim anahun anatom?
32 <FR>потому что<Fr> <FR>всего<Fr> <FR>этого<Fr> <FR>ищут<Fr> <FR>язычники<Fr>, <FR>и потому что<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>ваш<Fr> <FR>Небесный<Fr> <FR>знает<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вы имеете нужду<Fr> <FR>во всем<Fr> <FR>этом<Fr>.
32 Eteni Sabuw i sawar iti isah tibiyababan, naatu Tamat maramaim kwa a yababan etei i so’ob.
33 <FR>Ищите<Fr> <FR>же<Fr> <FR>прежде<Fr> <FR>Царства<Fr> <FR>Божия<Fr> <FR>и<Fr> <FR>правды<Fr> <FR>Его<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>это<Fr> <FR>все<Fr> <FR>приложится<Fr> <FR>вам<Fr>.
33 Baise wan i mar ana aiwob naatu ma gewasin kwananuwih kwanab, naatu sawar iti etei boro tafan naya’abar nit kwanabow.
34 <FR>Итак<Fr> <FR>не<Fr> <FR>заботьтесь<Fr> <FR>о<Fr> <FR>завтрашнем<Fr> <FR>дне<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>завтрашний<Fr> <FR>сам будет заботиться<Fr> <FR>о<Fr> <FR>своем<Fr>: <FR>довольно<Fr> <FR>для<Fr> <FR>каждого дня<Fr> <FR>своей<Fr> <FR>заботы<Fr>.
34 Isan imih maras isan men kwaniyababan, anayabin maras ibo akisin ana yababan. Na’atube veya ta’ita’imon hai yababan men inabo’ay inanot a yababan nara’atamih.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.