Mateus 5

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря:
2 e ele começou a ensiná-los.
3 <FR>Блаженны<Fr> <FR>нищие<Fr> <FR>духом<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>их<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>Царство<Fr> <FR>Небесное<Fr>.
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 <FR>Блаженны<Fr> <FR>плачущие<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>они<Fr> <FR>утешатся<Fr>.
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 <FR>Блаженны<Fr> <FR>кроткие<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>они<Fr> <FR>наследуют<Fr> <FR>землю<Fr>.
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 <FR>Блаженны<Fr> <FR>алчущие<Fr> <FR>и<Fr> <FR>жаждущие<Fr> <FR>правды<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>они<Fr> <FR>насытятся<Fr>.
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 <FR>Блаженны<Fr> <FR>милостивые<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>они<Fr> <FR>помилованы будут<Fr>.
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 <FR>Блаженны<Fr> <FR>чистые<Fr> <FR>сердцем<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>они<Fr> <FR>Бога<Fr> <FR>узрят<Fr>.
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 <FR>Блаженны<Fr> <FR>миротворцы<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>они<Fr> <FR>будут наречены<Fr> <FR>сынами<Fr> <FR>Божиими<Fr>.
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 <FR>Блаженны<Fr> <FR>изгнанные<Fr> <FR>за<Fr> <FR>правду<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>их<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>Царство<Fr> <FR>Небесное<Fr>.
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 <FR>Блаженны<Fr> <FR>вы<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>будут поносить<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>и<Fr> <FR>гнать<Fr> <FR>и<Fr> <FR>всячески<Fr> <FR>неправедно<Fr> <FR>злословить<Fr> <FR>за<Fr> <FR>Меня<Fr>.
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 <FR>Радуйтесь<Fr> <FR>и<Fr> <FR>веселитесь<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>велика<Fr> <FR>ваша<Fr> <FR>награда<Fr> <FR>на<Fr> <FR>небесах<Fr>: <FR>так<Fr> <FR>гнали<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пророков<Fr>, <FR>бывших<Fr> <FR>прежде<Fr> <FR>вас<Fr>.
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 <FR>Вы<Fr> - <FR>соль<Fr> <FR>земли<Fr>. <FR>Если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>соль<Fr> <FR>потеряет силу<Fr>, <FR>то чем<Fr> <FR>сделаешь ее соленою<Fr>? <FR>Она уже<Fr> <FR>ни<Fr> <FR>к<Fr> <FR>чему не годна<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>разве<Fr> <FR>выбросить<Fr> <FR>ее вон<Fr> <FR>на попрание<Fr> <FR>людям<Fr>.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 <FR>Вы<Fr> - <FR>свет<Fr> <FR>мира<Fr>. <FR>Не<Fr> <FR>может<Fr> <FR>укрыться<Fr> <FR>город<Fr>, <FR>стоящий<Fr> <FR>на<Fr> <FR>верху горы<Fr>.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 <FR>И<Fr>, <FR>зажегши<Fr> <FR>свечу<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>ставят<Fr> <FR>ее<Fr> <FR>под<Fr> <FR>сосудом<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>на<Fr> <FR>подсвечнике<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>светит<Fr> <FR>всем<Fr> <FR>в<Fr> <FR>доме<Fr>.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 <FR>Так<Fr> <FR>да светит<Fr> <FR>свет<Fr> <FR>ваш<Fr> <FR>пред<Fr> <FR>людьми<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>они видели<Fr> <FR>ваши<Fr> <FR>добрые<Fr> <FR>дела<Fr> <FR>и<Fr> <FR>прославляли<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>вашего<Fr> <FR>Небесного<Fr>.
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 <FR>Не<Fr> <FR>думайте<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я пришел<Fr> <FR>нарушить<Fr> <FR>закон<Fr> <FR>или<Fr> <FR>пророков<Fr>: <FR>не<Fr> <FR>нарушить<Fr> <FR>пришел<Fr> <FR>Я<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>исполнить<Fr>.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 <FR>Ибо<Fr> <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>доколе<Fr> <FR>не прейдет<Fr> <FR>небо<Fr> <FR>и<Fr> <FR>земля<Fr>, <FR>ни одна<Fr> <FR>иота<Fr> <FR>или<Fr> <FR>ни одна<Fr> <FR>черта<Fr> <FR>не<Fr> <FR>прейдет<Fr> <FR>из<Fr> <FR>закона<Fr>, <FR>пока<Fr> <FR>не исполнится<Fr> <FR>все<Fr>.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 <FR>Итак<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>нарушит<Fr> <FR>одну<Fr> <FR>из<Fr> <FR>заповедей<Fr> <FR>сих<Fr> <FR>малейших<Fr> <FR>и<Fr> <FR>научит<Fr> <FR>так<Fr> <FR>людей<Fr>, <FR>тот малейшим<Fr> <FR>наречется<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Царстве<Fr> <FR>Небесном<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>сотворит<Fr> <FR>и<Fr> <FR>научит<Fr>, <FR>тот<Fr> <FR>великим<Fr> <FR>наречется<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Царстве<Fr> <FR>Небесном<Fr>.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 <FR>Ибо<Fr>, <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>праведность<Fr> <FR>ваша<Fr> <FR>не<Fr> <FR>превзойдет<Fr> <FR>праведности книжников<Fr> <FR>и<Fr> <FR>фарисеев<Fr>, <FR>то вы не<Fr> <FR>войдете<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Царство<Fr> <FR>Небесное<Fr>.
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 <FR>Вы слышали<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>сказано<Fr> <FR>древним<Fr>: "<FR>не<Fr> <FR>убивай<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>же<Fr> <FR>убьет<Fr>, <FR>подлежит<Fr> <FR>суду<Fr>".
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 <FR>А<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>всякий<Fr>, <FR>гневающийся<Fr> <FR>на<Fr> <FR>брата<Fr> <FR>своего<Fr> <FR>напрасно<Fr>, <FR>подлежит<Fr> <FR>суду<Fr>; <FR>кто<Fr> <FR>же<Fr> <FR>скажет<Fr> <FR>брату<Fr> <FR>своему<Fr>: "<FR>рака<Fr>", <FR>подлежит<Fr> <FR>синедриону<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>скажет<Fr>: "<FR>безумный<Fr>", <FR>подлежит<Fr> <FR>геенне<Fr> <FR>огненной<Fr>.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 <FR>Итак<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>ты принесешь<Fr> <FR>дар<Fr> <FR>твой<Fr> <FR>к<Fr> <FR>жертвеннику<Fr> <FR>и<Fr> <FR>там вспомнишь<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>брат<Fr> <FR>твой<Fr> <FR>имеет<Fr> <FR>что<Fr>-<FR>нибудь<Fr> <FR>против<Fr> <FR>тебя<Fr>,
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 <FR>оставь<Fr> <FR>там<Fr> <FR>дар<Fr> <FR>твой<Fr> <FR>пред<Fr> <FR>жертвенником<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>пойди<Fr> <FR>прежде<Fr> <FR>примирись<Fr> <FR>с<Fr> <FR>братом<Fr> <FR>твоим<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>тогда<Fr> <FR>приди<Fr> <FR>и принеси<Fr> <FR>дар<Fr> <FR>твой<Fr>.
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 <FR>Мирись<Fr> <FR>с<Fr> <FR>соперником<Fr> <FR>твоим<Fr> <FR>скорее<Fr>, <FR>пока<Fr> <FR>ты<Fr> <FR>еще на<Fr> <FR>пути<Fr> <FR>с<Fr> <FR>ним<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>соперник<Fr> <FR>не<Fr> <FR>отдал<Fr> <FR>тебя<Fr> <FR>судье<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>судья<Fr> <FR>не отдал<Fr> <FR>бы тебя<Fr> <FR>слуге<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не ввергли<Fr> <FR>бы тебя в<Fr> <FR>темницу<Fr>;
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>тебе<Fr>: <FR>ты не<Fr> <FR>выйдешь<Fr> <FR>оттуда<Fr>, <FR>пока<Fr> <FR>не отдашь<Fr> <FR>до последнего<Fr> <FR>кодранта<Fr>.
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 <FR>Вы слышали<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>сказано<Fr> <FR>древним<Fr>: "<FR>не<Fr> <FR>прелюбодействуй<Fr>".
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 <FR>А<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>всякий<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>смотрит<Fr> <FR>на женщину<Fr> <FR>с<Fr> <FR>вожделением<Fr>, <FR>уже<Fr> <FR>прелюбодействова<Fr><FR>л<Fr> <FR>с нею<Fr> <FR>в<Fr> <FR>сердце<Fr> <FR>своем<Fr>.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 <FR>Если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>правый<Fr> <FR>глаз<Fr> <FR>твой<Fr> <FR>соблазняет<Fr> <FR>тебя<Fr>, <FR>вырви<Fr> <FR>его<Fr> <FR>и<Fr> <FR>брось<Fr> <FR>от<Fr> <FR>себя<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>лучше<Fr> <FR>для тебя<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>погиб<Fr> <FR>один<Fr> <FR>из членов<Fr> <FR>твоих<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>не<Fr> <FR>все<Fr> <FR>тело<Fr> <FR>твое<Fr> <FR>было ввержено<Fr> <FR>в<Fr> <FR>геенну<Fr>.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 <FR>И<Fr> <FR>если<Fr> <FR>правая<Fr> <FR>твоя<Fr> <FR>рука<Fr> <FR>соблазняет<Fr> <FR>тебя<Fr>, <FR>отсеки<Fr> <FR>ее<Fr> <FR>и<Fr> <FR>брось<Fr> <FR>от<Fr> <FR>себя<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>лучше<Fr> <FR>для тебя<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>погиб<Fr> <FR>один<Fr> <FR>из членов<Fr> <FR>твоих<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>не<Fr> <FR>все<Fr> <FR>тело<Fr> <FR>твое<Fr> <FR>было ввержено<Fr> <FR>в<Fr> <FR>геенну<Fr>.
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 <FR>Сказано<Fr> <FR>также<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>если кто<Fr> <FR>разведется<Fr> <FR>с<Fr> <FR>женою<Fr> <FR>своею<Fr>, <FR>пусть даст<Fr> <FR>ей<Fr> <FR>разводную<Fr>.
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 <FR>А<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>кто<Fr> <FR>разводится<Fr> <FR>с<Fr> <FR>женою<Fr> <FR>своею<Fr>, <FR>кроме<Fr> <FR>вины<Fr> <FR>любодеяния<Fr>, <FR>тот подает<Fr> <FR>ей<Fr> <FR>повод прелюбодействова<Fr><FR>ть<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>женится<Fr> <FR>на разведенной<Fr>, <FR>тот прелюбодействует<Fr>.
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 <FR>Еще<Fr> <FR>слышали<Fr> <FR>вы<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>сказано<Fr> <FR>древним<Fr>: "<FR>не<Fr> <FR>преступай<Fr> <FR>клятвы<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>исполняй<Fr> <FR>пред<Fr> <FR>Господом<Fr> <FR>клятвы<Fr> <FR>твои<Fr>".
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 <FR>А<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>не<Fr> <FR>клянись<Fr> <FR>вовсе<Fr>: <FR>ни<Fr> <FR>небом<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>оно<Fr> <FR>престол<Fr> <FR>Божий<Fr>;
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 <FR>ни<Fr> <FR>землею<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>она<Fr> <FR>подножие<Fr> <FR>ног<Fr> <FR>Его<Fr>; <FR>ни<Fr> <FR>Иерусалимом<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>он<Fr> <FR>город<Fr> <FR>великого<Fr> <FR>Царя<Fr>;
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 <FR>ни<Fr> <FR>головою<Fr> <FR>твоею<Fr> <FR>не клянись<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>не<Fr> <FR>можешь<Fr> <FR>ни одного<Fr> <FR>волоса<Fr> <FR>сделать<Fr> <FR>белым<Fr> <FR>или<Fr> <FR>черным<Fr>.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 <FR>Но<Fr> <FR>да будет<Fr> <FR>слово<Fr> <FR>ваше<Fr>: "<FR>да<Fr>, <FR>да<Fr>"; "<FR>нет<Fr>, <FR>нет<Fr>"; <FR>а<Fr> <FR>что<Fr> <FR>сверх<Fr> <FR>этого<Fr>, <FR>то<Fr> <FR>от<Fr> <FR>лукавого<Fr>.
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 <FR>Вы слышали<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>сказано<Fr>: "<FR>око<Fr> <FR>за<Fr> <FR>око<Fr> <FR>и<Fr> <FR>зуб<Fr> <FR>за<Fr> <FR>зуб<Fr>".
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 <FR>А<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>не<Fr> <FR>противься<Fr> <FR>злому<Fr>. <FR>Но<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>ударит<Fr> <FR>тебя<Fr> <FR>в<Fr> <FR>правую<Fr> <FR>щеку<Fr> <FR>твою<Fr>, <FR>обрати<Fr> <FR>к нему<Fr> <FR>и<Fr> <FR>другую<Fr>;
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 <FR>и<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>захочет<Fr> <FR>судиться<Fr> <FR>с тобою<Fr> <FR>и<Fr> <FR>взять<Fr> <FR>у тебя<Fr> <FR>рубашку<Fr>, <FR>отдай<Fr> <FR>ему<Fr> <FR>и<Fr> <FR>верхнюю одежду<Fr>;
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 <FR>и<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>принудит<Fr> <FR>тебя<Fr> <FR>идти с ним одно<Fr> <FR>поприще<Fr>, <FR>иди<Fr> <FR>с<Fr> <FR>ним<Fr> <FR>два<Fr>.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 <FR>Просящему<Fr> <FR>у тебя<Fr> <FR>дай<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>от<Fr> <FR>хотящего<Fr> <FR>занять<Fr> <FR>у<Fr> <FR>тебя<Fr> <FR>не<Fr> <FR>отвращайся<Fr>.
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 <FR>Вы слышали<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>сказано<Fr>: "<FR>люби<Fr> <FR>ближнего<Fr> <FR>твоего<Fr> <FR>и<Fr> <FR>ненавидь<Fr> <FR>врага<Fr> <FR>твоего<Fr>".
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 <FR>А<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>любите<Fr> <FR>врагов<Fr> <FR>ваших<Fr>, <FR>благословляйте<Fr> <FR>проклинающих<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>благотворите<Fr> <FR>ненавидящим<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>и<Fr> <FR>молитесь<Fr> <FR>за<Fr> <FR>обижающих<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>и<Fr> <FR>гонящих<Fr> <FR>вас<Fr>,
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 <FR>да<Fr> <FR>будете<Fr> <FR>сынами<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>вашего<Fr> <FR>Небесного<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>Он<Fr> <FR>повелевает солнцу<Fr> <FR>Своему<Fr> <FR>восходить<Fr> <FR>над<Fr> <FR>злыми<Fr> <FR>и<Fr> <FR>добрыми<Fr> <FR>и<Fr> <FR>посылает<Fr> <FR>дождь на<Fr> <FR>праведных<Fr> <FR>и<Fr> <FR>неправедных<Fr>.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 <FR>Ибо<Fr> <FR>если<Fr> <FR>вы будете любить<Fr> <FR>любящих<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>какая<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>награда<Fr>? <FR>Не<Fr> <FR>то<Fr> <FR>же ли делают<Fr> <FR>и<Fr> <FR>мытари<Fr>?
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 <FR>И<Fr> <FR>если<Fr> <FR>вы приветствуете<Fr> <FR>только<Fr> <FR>братьев<Fr> <FR>ваших<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>особенного<Fr> <FR>делаете<Fr>? <FR>Не<Fr> <FR>так<Fr> <FR>же ли поступают<Fr> <FR>и<Fr> <FR>язычники<Fr>?
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 <FR>Итак<Fr> <FR>будьте<Fr> <FR>совершенны<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>совершен<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>ваш<Fr> <FR>Небесный<Fr>.
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.