Mateus 5

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.
1 Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
2 И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря:
2 e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
3 <FR>Блаженны<Fr> <FR>нищие<Fr> <FR>духом<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>их<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>Царство<Fr> <FR>Небесное<Fr>.
3 — Felizes as pessoas que sabem que são
4 <FR>Блаженны<Fr> <FR>плачущие<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>они<Fr> <FR>утешатся<Fr>.
4 — Felizes as pessoas que choram,
5 <FR>Блаженны<Fr> <FR>кроткие<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>они<Fr> <FR>наследуют<Fr> <FR>землю<Fr>.
5 — Felizes as pessoas humildes,
6 <FR>Блаженны<Fr> <FR>алчущие<Fr> <FR>и<Fr> <FR>жаждущие<Fr> <FR>правды<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>они<Fr> <FR>насытятся<Fr>.
6 — Felizes as pessoas que têm fome e sede
7 <FR>Блаженны<Fr> <FR>милостивые<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>они<Fr> <FR>помилованы будут<Fr>.
7 — Felizes as pessoas que têm misericórdia
8 <FR>Блаженны<Fr> <FR>чистые<Fr> <FR>сердцем<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>они<Fr> <FR>Бога<Fr> <FR>узрят<Fr>.
8 — Felizes as pessoas que têm o coração puro,
9 <FR>Блаженны<Fr> <FR>миротворцы<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>они<Fr> <FR>будут наречены<Fr> <FR>сынами<Fr> <FR>Божиими<Fr>.
9 — Felizes as pessoas que trabalham pela paz,
10 <FR>Блаженны<Fr> <FR>изгнанные<Fr> <FR>за<Fr> <FR>правду<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>их<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>Царство<Fr> <FR>Небесное<Fr>.
10 — Felizes as pessoas que sofrem perseguições
11 <FR>Блаженны<Fr> <FR>вы<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>будут поносить<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>и<Fr> <FR>гнать<Fr> <FR>и<Fr> <FR>всячески<Fr> <FR>неправедно<Fr> <FR>злословить<Fr> <FR>за<Fr> <FR>Меня<Fr>.
11 — Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
12 <FR>Радуйтесь<Fr> <FR>и<Fr> <FR>веселитесь<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>велика<Fr> <FR>ваша<Fr> <FR>награда<Fr> <FR>на<Fr> <FR>небесах<Fr>: <FR>так<Fr> <FR>гнали<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пророков<Fr>, <FR>бывших<Fr> <FR>прежде<Fr> <FR>вас<Fr>.
12 Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os
13 <FR>Вы<Fr> - <FR>соль<Fr> <FR>земли<Fr>. <FR>Если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>соль<Fr> <FR>потеряет силу<Fr>, <FR>то чем<Fr> <FR>сделаешь ее соленою<Fr>? <FR>Она уже<Fr> <FR>ни<Fr> <FR>к<Fr> <FR>чему не годна<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>разве<Fr> <FR>выбросить<Fr> <FR>ее вон<Fr> <FR>на попрание<Fr> <FR>людям<Fr>.
13 — Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
14 <FR>Вы<Fr> - <FR>свет<Fr> <FR>мира<Fr>. <FR>Не<Fr> <FR>может<Fr> <FR>укрыться<Fr> <FR>город<Fr>, <FR>стоящий<Fr> <FR>на<Fr> <FR>верху горы<Fr>.
14 — Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 <FR>И<Fr>, <FR>зажегши<Fr> <FR>свечу<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>ставят<Fr> <FR>ее<Fr> <FR>под<Fr> <FR>сосудом<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>на<Fr> <FR>подсвечнике<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>светит<Fr> <FR>всем<Fr> <FR>в<Fr> <FR>доме<Fr>.
15 Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
16 <FR>Так<Fr> <FR>да светит<Fr> <FR>свет<Fr> <FR>ваш<Fr> <FR>пред<Fr> <FR>людьми<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>они видели<Fr> <FR>ваши<Fr> <FR>добрые<Fr> <FR>дела<Fr> <FR>и<Fr> <FR>прославляли<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>вашего<Fr> <FR>Небесного<Fr>.
16 Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
17 <FR>Не<Fr> <FR>думайте<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я пришел<Fr> <FR>нарушить<Fr> <FR>закон<Fr> <FR>или<Fr> <FR>пророков<Fr>: <FR>не<Fr> <FR>нарушить<Fr> <FR>пришел<Fr> <FR>Я<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>исполнить<Fr>.
17 — Não pensem que eu vim para acabar com a
18 <FR>Ибо<Fr> <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>доколе<Fr> <FR>не прейдет<Fr> <FR>небо<Fr> <FR>и<Fr> <FR>земля<Fr>, <FR>ни одна<Fr> <FR>иота<Fr> <FR>или<Fr> <FR>ни одна<Fr> <FR>черта<Fr> <FR>не<Fr> <FR>прейдет<Fr> <FR>из<Fr> <FR>закона<Fr>, <FR>пока<Fr> <FR>не исполнится<Fr> <FR>все<Fr>.
18 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei — nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
19 <FR>Итак<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>нарушит<Fr> <FR>одну<Fr> <FR>из<Fr> <FR>заповедей<Fr> <FR>сих<Fr> <FR>малейших<Fr> <FR>и<Fr> <FR>научит<Fr> <FR>так<Fr> <FR>людей<Fr>, <FR>тот малейшим<Fr> <FR>наречется<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Царстве<Fr> <FR>Небесном<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>сотворит<Fr> <FR>и<Fr> <FR>научит<Fr>, <FR>тот<Fr> <FR>великим<Fr> <FR>наречется<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Царстве<Fr> <FR>Небесном<Fr>.
19 Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no
20 <FR>Ибо<Fr>, <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>праведность<Fr> <FR>ваша<Fr> <FR>не<Fr> <FR>превзойдет<Fr> <FR>праведности книжников<Fr> <FR>и<Fr> <FR>фарисеев<Fr>, <FR>то вы не<Fr> <FR>войдете<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Царство<Fr> <FR>Небесное<Fr>.
20 Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os
21 <FR>Вы слышали<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>сказано<Fr> <FR>древним<Fr>: "<FR>не<Fr> <FR>убивай<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>же<Fr> <FR>убьет<Fr>, <FR>подлежит<Fr> <FR>суду<Fr>".
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não mate. Quem matar será julgado.”
22 <FR>А<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>всякий<Fr>, <FR>гневающийся<Fr> <FR>на<Fr> <FR>брата<Fr> <FR>своего<Fr> <FR>напрасно<Fr>, <FR>подлежит<Fr> <FR>суду<Fr>; <FR>кто<Fr> <FR>же<Fr> <FR>скажет<Fr> <FR>брату<Fr> <FR>своему<Fr>: "<FR>рака<Fr>", <FR>подлежит<Fr> <FR>синедриону<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>скажет<Fr>: "<FR>безумный<Fr>", <FR>подлежит<Fr> <FR>геенне<Fr> <FR>огненной<Fr>.
22 Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
23 <FR>Итак<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>ты принесешь<Fr> <FR>дар<Fr> <FR>твой<Fr> <FR>к<Fr> <FR>жертвеннику<Fr> <FR>и<Fr> <FR>там вспомнишь<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>брат<Fr> <FR>твой<Fr> <FR>имеет<Fr> <FR>что<Fr>-<FR>нибудь<Fr> <FR>против<Fr> <FR>тебя<Fr>,
23 Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
24 <FR>оставь<Fr> <FR>там<Fr> <FR>дар<Fr> <FR>твой<Fr> <FR>пред<Fr> <FR>жертвенником<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>пойди<Fr> <FR>прежде<Fr> <FR>примирись<Fr> <FR>с<Fr> <FR>братом<Fr> <FR>твоим<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>тогда<Fr> <FR>приди<Fr> <FR>и принеси<Fr> <FR>дар<Fr> <FR>твой<Fr>.
24 deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
25 <FR>Мирись<Fr> <FR>с<Fr> <FR>соперником<Fr> <FR>твоим<Fr> <FR>скорее<Fr>, <FR>пока<Fr> <FR>ты<Fr> <FR>еще на<Fr> <FR>пути<Fr> <FR>с<Fr> <FR>ним<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>соперник<Fr> <FR>не<Fr> <FR>отдал<Fr> <FR>тебя<Fr> <FR>судье<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>судья<Fr> <FR>не отдал<Fr> <FR>бы тебя<Fr> <FR>слуге<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не ввергли<Fr> <FR>бы тебя в<Fr> <FR>темницу<Fr>;
25 — Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
26 <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>тебе<Fr>: <FR>ты не<Fr> <FR>выйдешь<Fr> <FR>оттуда<Fr>, <FR>пока<Fr> <FR>не отдашь<Fr> <FR>до последнего<Fr> <FR>кодранта<Fr>.
26 Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
27 <FR>Вы слышали<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>сказано<Fr> <FR>древним<Fr>: "<FR>не<Fr> <FR>прелюбодействуй<Fr>".
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 <FR>А<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>всякий<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>смотрит<Fr> <FR>на женщину<Fr> <FR>с<Fr> <FR>вожделением<Fr>, <FR>уже<Fr> <FR>прелюбодействова<Fr><FR>л<Fr> <FR>с нею<Fr> <FR>в<Fr> <FR>сердце<Fr> <FR>своем<Fr>.
28 Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
29 <FR>Если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>правый<Fr> <FR>глаз<Fr> <FR>твой<Fr> <FR>соблазняет<Fr> <FR>тебя<Fr>, <FR>вырви<Fr> <FR>его<Fr> <FR>и<Fr> <FR>брось<Fr> <FR>от<Fr> <FR>себя<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>лучше<Fr> <FR>для тебя<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>погиб<Fr> <FR>один<Fr> <FR>из членов<Fr> <FR>твоих<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>не<Fr> <FR>все<Fr> <FR>тело<Fr> <FR>твое<Fr> <FR>было ввержено<Fr> <FR>в<Fr> <FR>геенну<Fr>.
29 Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
30 <FR>И<Fr> <FR>если<Fr> <FR>правая<Fr> <FR>твоя<Fr> <FR>рука<Fr> <FR>соблазняет<Fr> <FR>тебя<Fr>, <FR>отсеки<Fr> <FR>ее<Fr> <FR>и<Fr> <FR>брось<Fr> <FR>от<Fr> <FR>себя<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>лучше<Fr> <FR>для тебя<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>погиб<Fr> <FR>один<Fr> <FR>из членов<Fr> <FR>твоих<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>не<Fr> <FR>все<Fr> <FR>тело<Fr> <FR>твое<Fr> <FR>было ввержено<Fr> <FR>в<Fr> <FR>геенну<Fr>.
30 Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 <FR>Сказано<Fr> <FR>также<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>если кто<Fr> <FR>разведется<Fr> <FR>с<Fr> <FR>женою<Fr> <FR>своею<Fr>, <FR>пусть даст<Fr> <FR>ей<Fr> <FR>разводную<Fr>.
31 — Foi dito também: “Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.”
32 <FR>А<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>кто<Fr> <FR>разводится<Fr> <FR>с<Fr> <FR>женою<Fr> <FR>своею<Fr>, <FR>кроме<Fr> <FR>вины<Fr> <FR>любодеяния<Fr>, <FR>тот подает<Fr> <FR>ей<Fr> <FR>повод прелюбодействова<Fr><FR>ть<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>женится<Fr> <FR>на разведенной<Fr>, <FR>тот прелюбодействует<Fr>.
32 Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
33 <FR>Еще<Fr> <FR>слышали<Fr> <FR>вы<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>сказано<Fr> <FR>древним<Fr>: "<FR>не<Fr> <FR>преступай<Fr> <FR>клятвы<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>исполняй<Fr> <FR>пред<Fr> <FR>Господом<Fr> <FR>клятвы<Fr> <FR>твои<Fr>".
33 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.”
34 <FR>А<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>не<Fr> <FR>клянись<Fr> <FR>вовсе<Fr>: <FR>ни<Fr> <FR>небом<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>оно<Fr> <FR>престол<Fr> <FR>Божий<Fr>;
34 Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
35 <FR>ни<Fr> <FR>землею<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>она<Fr> <FR>подножие<Fr> <FR>ног<Fr> <FR>Его<Fr>; <FR>ни<Fr> <FR>Иерусалимом<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>он<Fr> <FR>город<Fr> <FR>великого<Fr> <FR>Царя<Fr>;
35 nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
36 <FR>ни<Fr> <FR>головою<Fr> <FR>твоею<Fr> <FR>не клянись<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>не<Fr> <FR>можешь<Fr> <FR>ни одного<Fr> <FR>волоса<Fr> <FR>сделать<Fr> <FR>белым<Fr> <FR>или<Fr> <FR>черным<Fr>.
36 Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
37 <FR>Но<Fr> <FR>да будет<Fr> <FR>слово<Fr> <FR>ваше<Fr>: "<FR>да<Fr>, <FR>да<Fr>"; "<FR>нет<Fr>, <FR>нет<Fr>"; <FR>а<Fr> <FR>что<Fr> <FR>сверх<Fr> <FR>этого<Fr>, <FR>то<Fr> <FR>от<Fr> <FR>лукавого<Fr>.
37 Que o “sim” de vocês seja sim, e o “não”, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
38 <FR>Вы слышали<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>сказано<Fr>: "<FR>око<Fr> <FR>за<Fr> <FR>око<Fr> <FR>и<Fr> <FR>зуб<Fr> <FR>за<Fr> <FR>зуб<Fr>".
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 <FR>А<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>не<Fr> <FR>противься<Fr> <FR>злому<Fr>. <FR>Но<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>ударит<Fr> <FR>тебя<Fr> <FR>в<Fr> <FR>правую<Fr> <FR>щеку<Fr> <FR>твою<Fr>, <FR>обрати<Fr> <FR>к нему<Fr> <FR>и<Fr> <FR>другую<Fr>;
39 Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
40 <FR>и<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>захочет<Fr> <FR>судиться<Fr> <FR>с тобою<Fr> <FR>и<Fr> <FR>взять<Fr> <FR>у тебя<Fr> <FR>рубашку<Fr>, <FR>отдай<Fr> <FR>ему<Fr> <FR>и<Fr> <FR>верхнюю одежду<Fr>;
40 Se alguém processar você para tomar a sua
41 <FR>и<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>принудит<Fr> <FR>тебя<Fr> <FR>идти с ним одно<Fr> <FR>поприще<Fr>, <FR>иди<Fr> <FR>с<Fr> <FR>ним<Fr> <FR>два<Fr>.
41 Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
42 <FR>Просящему<Fr> <FR>у тебя<Fr> <FR>дай<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>от<Fr> <FR>хотящего<Fr> <FR>занять<Fr> <FR>у<Fr> <FR>тебя<Fr> <FR>не<Fr> <FR>отвращайся<Fr>.
42 Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
43 <FR>Вы слышали<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>сказано<Fr>: "<FR>люби<Fr> <FR>ближнего<Fr> <FR>твоего<Fr> <FR>и<Fr> <FR>ненавидь<Fr> <FR>врага<Fr> <FR>твоего<Fr>".
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.”
44 <FR>А<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>любите<Fr> <FR>врагов<Fr> <FR>ваших<Fr>, <FR>благословляйте<Fr> <FR>проклинающих<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>благотворите<Fr> <FR>ненавидящим<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>и<Fr> <FR>молитесь<Fr> <FR>за<Fr> <FR>обижающих<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>и<Fr> <FR>гонящих<Fr> <FR>вас<Fr>,
44 Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 <FR>да<Fr> <FR>будете<Fr> <FR>сынами<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>вашего<Fr> <FR>Небесного<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>Он<Fr> <FR>повелевает солнцу<Fr> <FR>Своему<Fr> <FR>восходить<Fr> <FR>над<Fr> <FR>злыми<Fr> <FR>и<Fr> <FR>добрыми<Fr> <FR>и<Fr> <FR>посылает<Fr> <FR>дождь на<Fr> <FR>праведных<Fr> <FR>и<Fr> <FR>неправедных<Fr>.
45 para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
46 <FR>Ибо<Fr> <FR>если<Fr> <FR>вы будете любить<Fr> <FR>любящих<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>какая<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>награда<Fr>? <FR>Не<Fr> <FR>то<Fr> <FR>же ли делают<Fr> <FR>и<Fr> <FR>мытари<Fr>?
46 Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
47 <FR>И<Fr> <FR>если<Fr> <FR>вы приветствуете<Fr> <FR>только<Fr> <FR>братьев<Fr> <FR>ваших<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>особенного<Fr> <FR>делаете<Fr>? <FR>Не<Fr> <FR>так<Fr> <FR>же ли поступают<Fr> <FR>и<Fr> <FR>язычники<Fr>?
47 Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 <FR>Итак<Fr> <FR>будьте<Fr> <FR>совершенны<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>совершен<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>ваш<Fr> <FR>Небесный<Fr>.
48 Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.