Mateus 5

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.
1 Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;
2 И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря:
2 e, abrindo a boca, os ensinava, dizendo:
3 <FR>Блаженны<Fr> <FR>нищие<Fr> <FR>духом<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>их<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>Царство<Fr> <FR>Небесное<Fr>.
3 Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o Reino dos céus;
4 <FR>Блаженны<Fr> <FR>плачущие<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>они<Fr> <FR>утешатся<Fr>.
4 bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;
5 <FR>Блаженны<Fr> <FR>кроткие<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>они<Fr> <FR>наследуют<Fr> <FR>землю<Fr>.
5 bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;
6 <FR>Блаженны<Fr> <FR>алчущие<Fr> <FR>и<Fr> <FR>жаждущие<Fr> <FR>правды<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>они<Fr> <FR>насытятся<Fr>.
6 bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
7 <FR>Блаженны<Fr> <FR>милостивые<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>они<Fr> <FR>помилованы будут<Fr>.
7 bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;
8 <FR>Блаженны<Fr> <FR>чистые<Fr> <FR>сердцем<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>они<Fr> <FR>Бога<Fr> <FR>узрят<Fr>.
8 bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus;
9 <FR>Блаженны<Fr> <FR>миротворцы<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>они<Fr> <FR>будут наречены<Fr> <FR>сынами<Fr> <FR>Божиими<Fr>.
9 bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;
10 <FR>Блаженны<Fr> <FR>изгнанные<Fr> <FR>за<Fr> <FR>правду<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>их<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>Царство<Fr> <FR>Небесное<Fr>.
10 bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus;
11 <FR>Блаженны<Fr> <FR>вы<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>будут поносить<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>и<Fr> <FR>гнать<Fr> <FR>и<Fr> <FR>всячески<Fr> <FR>неправедно<Fr> <FR>злословить<Fr> <FR>за<Fr> <FR>Меня<Fr>.
11 bem-aventurados sois vós quando vos injuriarem, e perseguirem, e, mentindo, disserem todo o mal contra vós, por minha causa.
12 <FR>Радуйтесь<Fr> <FR>и<Fr> <FR>веселитесь<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>велика<Fr> <FR>ваша<Fr> <FR>награда<Fr> <FR>на<Fr> <FR>небесах<Fr>: <FR>так<Fr> <FR>гнали<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пророков<Fr>, <FR>бывших<Fr> <FR>прежде<Fr> <FR>вас<Fr>.
12 Exultai e alegrai- porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que
13 <FR>Вы<Fr> - <FR>соль<Fr> <FR>земли<Fr>. <FR>Если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>соль<Fr> <FR>потеряет силу<Fr>, <FR>то чем<Fr> <FR>сделаешь ее соленою<Fr>? <FR>Она уже<Fr> <FR>ни<Fr> <FR>к<Fr> <FR>чему не годна<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>разве<Fr> <FR>выбросить<Fr> <FR>ее вон<Fr> <FR>на попрание<Fr> <FR>людям<Fr>.
13 Vós sois o sal da terra; e, se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta, senão para se lançar fora e ser pisado pelos homens.
14 <FR>Вы<Fr> - <FR>свет<Fr> <FR>мира<Fr>. <FR>Не<Fr> <FR>может<Fr> <FR>укрыться<Fr> <FR>город<Fr>, <FR>стоящий<Fr> <FR>на<Fr> <FR>верху горы<Fr>.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
15 <FR>И<Fr>, <FR>зажегши<Fr> <FR>свечу<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>ставят<Fr> <FR>ее<Fr> <FR>под<Fr> <FR>сосудом<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>на<Fr> <FR>подсвечнике<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>светит<Fr> <FR>всем<Fr> <FR>в<Fr> <FR>доме<Fr>.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas, no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
16 <FR>Так<Fr> <FR>да светит<Fr> <FR>свет<Fr> <FR>ваш<Fr> <FR>пред<Fr> <FR>людьми<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>они видели<Fr> <FR>ваши<Fr> <FR>добрые<Fr> <FR>дела<Fr> <FR>и<Fr> <FR>прославляли<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>вашего<Fr> <FR>Небесного<Fr>.
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem o vosso Pai, que
17 <FR>Не<Fr> <FR>думайте<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я пришел<Fr> <FR>нарушить<Fr> <FR>закон<Fr> <FR>или<Fr> <FR>пророков<Fr>: <FR>не<Fr> <FR>нарушить<Fr> <FR>пришел<Fr> <FR>Я<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>исполнить<Fr>.
17 Não cuideis que vim destruir a lei
18 <FR>Ибо<Fr> <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>доколе<Fr> <FR>не прейдет<Fr> <FR>небо<Fr> <FR>и<Fr> <FR>земля<Fr>, <FR>ни одна<Fr> <FR>иота<Fr> <FR>или<Fr> <FR>ни одна<Fr> <FR>черта<Fr> <FR>не<Fr> <FR>прейдет<Fr> <FR>из<Fr> <FR>закона<Fr>, <FR>пока<Fr> <FR>не исполнится<Fr> <FR>все<Fr>.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til se omitirá da lei sem que tudo seja cumprido.
19 <FR>Итак<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>нарушит<Fr> <FR>одну<Fr> <FR>из<Fr> <FR>заповедей<Fr> <FR>сих<Fr> <FR>малейших<Fr> <FR>и<Fr> <FR>научит<Fr> <FR>так<Fr> <FR>людей<Fr>, <FR>тот малейшим<Fr> <FR>наречется<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Царстве<Fr> <FR>Небесном<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>сотворит<Fr> <FR>и<Fr> <FR>научит<Fr>, <FR>тот<Fr> <FR>великим<Fr> <FR>наречется<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Царстве<Fr> <FR>Небесном<Fr>.
19 Qualquer, pois, que violar um destes menores mandamentos e assim ensinar aos homens será chamado o menor no Reino dos céus; aquele, porém, que
20 <FR>Ибо<Fr>, <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>праведность<Fr> <FR>ваша<Fr> <FR>не<Fr> <FR>превзойдет<Fr> <FR>праведности книжников<Fr> <FR>и<Fr> <FR>фарисеев<Fr>, <FR>то вы не<Fr> <FR>войдете<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Царство<Fr> <FR>Небесное<Fr>.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder de modo nenhum entrareis no Reino dos céus.
21 <FR>Вы слышали<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>сказано<Fr> <FR>древним<Fr>: "<FR>не<Fr> <FR>убивай<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>же<Fr> <FR>убьет<Fr>, <FR>подлежит<Fr> <FR>суду<Fr>".
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
22 <FR>А<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>всякий<Fr>, <FR>гневающийся<Fr> <FR>на<Fr> <FR>брата<Fr> <FR>своего<Fr> <FR>напрасно<Fr>, <FR>подлежит<Fr> <FR>суду<Fr>; <FR>кто<Fr> <FR>же<Fr> <FR>скажет<Fr> <FR>брату<Fr> <FR>своему<Fr>: "<FR>рака<Fr>", <FR>подлежит<Fr> <FR>синедриону<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>скажет<Fr>: "<FR>безумный<Fr>", <FR>подлежит<Fr> <FR>геенне<Fr> <FR>огненной<Fr>.
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão será réu de juízo, e qualquer que chamar a seu irmão de raca será réu do Sinédrio; e qualquer que réu do fogo do inferno.
23 <FR>Итак<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>ты принесешь<Fr> <FR>дар<Fr> <FR>твой<Fr> <FR>к<Fr> <FR>жертвеннику<Fr> <FR>и<Fr> <FR>там вспомнишь<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>брат<Fr> <FR>твой<Fr> <FR>имеет<Fr> <FR>что<Fr>-<FR>нибудь<Fr> <FR>против<Fr> <FR>тебя<Fr>,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 <FR>оставь<Fr> <FR>там<Fr> <FR>дар<Fr> <FR>твой<Fr> <FR>пред<Fr> <FR>жертвенником<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>пойди<Fr> <FR>прежде<Fr> <FR>примирись<Fr> <FR>с<Fr> <FR>братом<Fr> <FR>твоим<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>тогда<Fr> <FR>приди<Fr> <FR>и принеси<Fr> <FR>дар<Fr> <FR>твой<Fr>.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem, e apresenta a tua oferta.
25 <FR>Мирись<Fr> <FR>с<Fr> <FR>соперником<Fr> <FR>твоим<Fr> <FR>скорее<Fr>, <FR>пока<Fr> <FR>ты<Fr> <FR>еще на<Fr> <FR>пути<Fr> <FR>с<Fr> <FR>ним<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>соперник<Fr> <FR>не<Fr> <FR>отдал<Fr> <FR>тебя<Fr> <FR>судье<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>судья<Fr> <FR>не отдал<Fr> <FR>бы тебя<Fr> <FR>слуге<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не ввергли<Fr> <FR>бы тебя в<Fr> <FR>темницу<Fr>;
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
26 <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>тебе<Fr>: <FR>ты не<Fr> <FR>выйдешь<Fr> <FR>оттуда<Fr>, <FR>пока<Fr> <FR>не отдашь<Fr> <FR>до последнего<Fr> <FR>кодранта<Fr>.
26 Em verdade te digo que, de maneira nenhuma, sairás dali, enquanto não pagares o último ceitil.
27 <FR>Вы слышали<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>сказано<Fr> <FR>древним<Fr>: "<FR>не<Fr> <FR>прелюбодействуй<Fr>".
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 <FR>А<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>всякий<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>смотрит<Fr> <FR>на женщину<Fr> <FR>с<Fr> <FR>вожделением<Fr>, <FR>уже<Fr> <FR>прелюбодействова<Fr><FR>л<Fr> <FR>с нею<Fr> <FR>в<Fr> <FR>сердце<Fr> <FR>своем<Fr>.
28 Eu porém, vos digo que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 <FR>Если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>правый<Fr> <FR>глаз<Fr> <FR>твой<Fr> <FR>соблазняет<Fr> <FR>тебя<Fr>, <FR>вырви<Fr> <FR>его<Fr> <FR>и<Fr> <FR>брось<Fr> <FR>от<Fr> <FR>себя<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>лучше<Fr> <FR>для тебя<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>погиб<Fr> <FR>один<Fr> <FR>из членов<Fr> <FR>твоих<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>не<Fr> <FR>все<Fr> <FR>тело<Fr> <FR>твое<Fr> <FR>было ввержено<Fr> <FR>в<Fr> <FR>геенну<Fr>.
29 Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti, pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
30 <FR>И<Fr> <FR>если<Fr> <FR>правая<Fr> <FR>твоя<Fr> <FR>рука<Fr> <FR>соблазняет<Fr> <FR>тебя<Fr>, <FR>отсеки<Fr> <FR>ее<Fr> <FR>и<Fr> <FR>брось<Fr> <FR>от<Fr> <FR>себя<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>лучше<Fr> <FR>для тебя<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>погиб<Fr> <FR>один<Fr> <FR>из членов<Fr> <FR>твоих<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>не<Fr> <FR>все<Fr> <FR>тело<Fr> <FR>твое<Fr> <FR>было ввержено<Fr> <FR>в<Fr> <FR>геенну<Fr>.
30 E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
31 <FR>Сказано<Fr> <FR>также<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>если кто<Fr> <FR>разведется<Fr> <FR>с<Fr> <FR>женою<Fr> <FR>своею<Fr>, <FR>пусть даст<Fr> <FR>ей<Fr> <FR>разводную<Fr>.
31 Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, que lhe dê carta de desquite.
32 <FR>А<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>кто<Fr> <FR>разводится<Fr> <FR>с<Fr> <FR>женою<Fr> <FR>своею<Fr>, <FR>кроме<Fr> <FR>вины<Fr> <FR>любодеяния<Fr>, <FR>тот подает<Fr> <FR>ей<Fr> <FR>повод прелюбодействова<Fr><FR>ть<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>женится<Fr> <FR>на разведенной<Fr>, <FR>тот прелюбодействует<Fr>.
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de prostituição, faz que ela cometa adultério; e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.
33 <FR>Еще<Fr> <FR>слышали<Fr> <FR>вы<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>сказано<Fr> <FR>древним<Fr>: "<FR>не<Fr> <FR>преступай<Fr> <FR>клятвы<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>исполняй<Fr> <FR>пред<Fr> <FR>Господом<Fr> <FR>клятвы<Fr> <FR>твои<Fr>".
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás teus juramentos ao Senhor.
34 <FR>А<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>не<Fr> <FR>клянись<Fr> <FR>вовсе<Fr>: <FR>ни<Fr> <FR>небом<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>оно<Fr> <FR>престол<Fr> <FR>Божий<Fr>;
34 Eu, porém, vos digo que, de maneira nenhuma, jureis nem pelo céu, porque é o trono de Deus,
35 <FR>ни<Fr> <FR>землею<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>она<Fr> <FR>подножие<Fr> <FR>ног<Fr> <FR>Его<Fr>; <FR>ни<Fr> <FR>Иерусалимом<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>он<Fr> <FR>город<Fr> <FR>великого<Fr> <FR>Царя<Fr>;
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés, nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei,
36 <FR>ни<Fr> <FR>головою<Fr> <FR>твоею<Fr> <FR>не клянись<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>не<Fr> <FR>можешь<Fr> <FR>ни одного<Fr> <FR>волоса<Fr> <FR>сделать<Fr> <FR>белым<Fr> <FR>или<Fr> <FR>черным<Fr>.
36 nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 <FR>Но<Fr> <FR>да будет<Fr> <FR>слово<Fr> <FR>ваше<Fr>: "<FR>да<Fr>, <FR>да<Fr>"; "<FR>нет<Fr>, <FR>нет<Fr>"; <FR>а<Fr> <FR>что<Fr> <FR>сверх<Fr> <FR>этого<Fr>, <FR>то<Fr> <FR>от<Fr> <FR>лукавого<Fr>.
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não, porque o que passa disso é de procedência maligna.
38 <FR>Вы слышали<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>сказано<Fr>: "<FR>око<Fr> <FR>за<Fr> <FR>око<Fr> <FR>и<Fr> <FR>зуб<Fr> <FR>за<Fr> <FR>зуб<Fr>".
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho e dente por dente.
39 <FR>А<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>не<Fr> <FR>противься<Fr> <FR>злому<Fr>. <FR>Но<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>ударит<Fr> <FR>тебя<Fr> <FR>в<Fr> <FR>правую<Fr> <FR>щеку<Fr> <FR>твою<Fr>, <FR>обрати<Fr> <FR>к нему<Fr> <FR>и<Fr> <FR>другую<Fr>;
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 <FR>и<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>захочет<Fr> <FR>судиться<Fr> <FR>с тобою<Fr> <FR>и<Fr> <FR>взять<Fr> <FR>у тебя<Fr> <FR>рубашку<Fr>, <FR>отдай<Fr> <FR>ему<Fr> <FR>и<Fr> <FR>верхнюю одежду<Fr>;
40 e ao que quiser pleitear contigo e tirar-te a vestimenta, larga-lhe também a capa;
41 <FR>и<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>принудит<Fr> <FR>тебя<Fr> <FR>идти с ним одно<Fr> <FR>поприще<Fr>, <FR>иди<Fr> <FR>с<Fr> <FR>ним<Fr> <FR>два<Fr>.
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 <FR>Просящему<Fr> <FR>у тебя<Fr> <FR>дай<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>от<Fr> <FR>хотящего<Fr> <FR>занять<Fr> <FR>у<Fr> <FR>тебя<Fr> <FR>не<Fr> <FR>отвращайся<Fr>.
42 Dá a quem te pedir e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
43 <FR>Вы слышали<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>сказано<Fr>: "<FR>люби<Fr> <FR>ближнего<Fr> <FR>твоего<Fr> <FR>и<Fr> <FR>ненавидь<Fr> <FR>врага<Fr> <FR>твоего<Fr>".
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e aborrecerás o teu inimigo.
44 <FR>А<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>любите<Fr> <FR>врагов<Fr> <FR>ваших<Fr>, <FR>благословляйте<Fr> <FR>проклинающих<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>благотворите<Fr> <FR>ненавидящим<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>и<Fr> <FR>молитесь<Fr> <FR>за<Fr> <FR>обижающих<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>и<Fr> <FR>гонящих<Fr> <FR>вас<Fr>,
44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem,
45 <FR>да<Fr> <FR>будете<Fr> <FR>сынами<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>вашего<Fr> <FR>Небесного<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>Он<Fr> <FR>повелевает солнцу<Fr> <FR>Своему<Fr> <FR>восходить<Fr> <FR>над<Fr> <FR>злыми<Fr> <FR>и<Fr> <FR>добрыми<Fr> <FR>и<Fr> <FR>посылает<Fr> <FR>дождь на<Fr> <FR>праведных<Fr> <FR>и<Fr> <FR>неправедных<Fr>.
45 para que sejais filhos do Pai que porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons e a chuva desça sobre justos e injustos.
46 <FR>Ибо<Fr> <FR>если<Fr> <FR>вы будете любить<Fr> <FR>любящих<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>какая<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>награда<Fr>? <FR>Не<Fr> <FR>то<Fr> <FR>же ли делают<Fr> <FR>и<Fr> <FR>мытари<Fr>?
46 Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 <FR>И<Fr> <FR>если<Fr> <FR>вы приветствуете<Fr> <FR>только<Fr> <FR>братьев<Fr> <FR>ваших<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>особенного<Fr> <FR>делаете<Fr>? <FR>Не<Fr> <FR>так<Fr> <FR>же ли поступают<Fr> <FR>и<Fr> <FR>язычники<Fr>?
47 E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?
48 <FR>Итак<Fr> <FR>будьте<Fr> <FR>совершенны<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>совершен<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>ваш<Fr> <FR>Небесный<Fr>.
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.