Mateus 23

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 и сказал: <FR>на<Fr> <FR>Моисеевом<Fr> <FR>седалище<Fr> <FR>сели<Fr> <FR>книжники<Fr> <FR>и<Fr> <FR>фарисеи<Fr>;
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 <FR>итак<Fr> <FR>все<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>они велят<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>соблюдать<Fr>, <FR>соблюдайте<Fr> <FR>и<Fr> <FR>делайте<Fr>; <FR>по<Fr> <FR>делам<Fr> <FR>же<Fr> <FR>их<Fr> <FR>не<Fr> <FR>поступайте<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>они говорят<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>делают<Fr>:
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 <FR>связывают<Fr> <FR>бремена<Fr> <FR>тяжелые<Fr> <FR>и<Fr> <FR>неудобоносимые<Fr> <FR>и<Fr> <FR>возлагают<Fr> <FR>на<Fr> <FR>плечи<Fr> <FR>людям<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>сами<Fr> <FR>не<Fr> <FR>хотят<Fr> <FR>и перстом<Fr> <FR>двинуть<Fr> <FR>их<Fr>;
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 <FR>все<Fr> <FR>же<Fr> <FR>дела<Fr> <FR>свои<Fr> <FR>делают<Fr> <FR>с тем<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>видели<Fr> <FR>их<Fr> <FR>люди<Fr>: <FR>расширяют<Fr> <FR>хранилища<Fr> <FR>свои<Fr> <FR>и<Fr> <FR>увеличивают<Fr> <FR>воскрилия<Fr> <FR>одежд<Fr> <FR>своих<Fr>;
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 <FR>также<Fr> <FR>любят<Fr> <FR>предвозлежания<Fr> <FR>на<Fr> <FR>пиршествах<Fr> <FR>и<Fr> <FR>председания<Fr> <FR>в<Fr> <FR>синагогах<Fr>
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 <FR>и<Fr> <FR>приветствия<Fr> <FR>в<Fr> <FR>народных собраниях<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>чтобы<Fr> <FR>люди<Fr> <FR>звали<Fr> <FR>их<Fr>: "<FR>учитель<Fr>! <FR>учитель<Fr>!"
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 <FR>А<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>называйтесь<Fr> <FR>учителями<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>один<Fr> <FR>у вас<Fr> <FR>Учитель<Fr> - <FR>Христос<Fr>, <FR>все<Fr> <FR>же<Fr> <FR>вы<Fr> - <FR>братья<Fr>;
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 <FR>и<Fr> <FR>отцом<Fr> <FR>себе<Fr> <FR>не<Fr> <FR>называйте<Fr> <FR>никого на<Fr> <FR>земле<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>один<Fr> <FR>у вас<Fr> <FR>Отец<Fr>, <FR>Который<Fr> <FR>на<Fr> <FR>небесах<Fr>;
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 <FR>и не<Fr> <FR>называйтесь<Fr> <FR>наставниками<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>один<Fr> <FR>у<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>Наставник<Fr> - <FR>Христос<Fr>.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 <FR>Больший<Fr> <FR>из вас<Fr> <FR>да будет<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>слуга<Fr>:
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 <FR>ибо<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>возвышает<Fr> <FR>себя<Fr>, <FR>тот унижен будет<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>унижает<Fr> <FR>себя<Fr>, <FR>тот возвысится<Fr>.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 <FR>Горе<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>книжники<Fr> <FR>и<Fr> <FR>фарисеи<Fr>, <FR>лицемеры<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>затворяете<Fr> <FR>Царство<Fr> <FR>Небесное<Fr> <FR>человекам<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>сами<Fr> <FR>не<Fr> <FR>входите<Fr> <FR>и<Fr> <FR>хотящих войти<Fr> <FR>не допускаете<Fr>.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 <FR>Горе<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>книжники<Fr> <FR>и<Fr> <FR>фарисеи<Fr>, <FR>лицемеры<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>поедаете<Fr> <FR>домы<Fr> <FR>вдов<Fr> <FR>и<Fr> <FR>лицемерно<Fr> <FR>долго<Fr> <FR>молитесь<Fr>: <FR>за<Fr> <FR>то<Fr> <FR>примете<Fr> <FR>тем большее<Fr> <FR>осуждение<Fr>.
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 <FR>Горе<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>книжники<Fr> <FR>и<Fr> <FR>фарисеи<Fr>, <FR>лицемеры<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>обходите<Fr> <FR>море<Fr> <FR>и<Fr> <FR>сушу<Fr>, <FR>дабы обратить<Fr> <FR>хотя одного<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>когда<Fr> <FR>это случится<Fr>, <FR>делаете<Fr> <FR>его<Fr> <FR>сыном<Fr> <FR>геенны<Fr>, <FR>вдвое худшим<Fr> <FR>вас<Fr>.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 <FR>Горе<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>вожди<Fr> <FR>слепые<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>говорите<Fr>: "<FR>если<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>поклянется<Fr> <FR>храмом<Fr>, <FR>то<Fr> <FR>ничего<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>если<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>поклянется<Fr> <FR>золотом<Fr> <FR>храма<Fr>, <FR>то повинен<Fr>".
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 <FR>Безумные<Fr> <FR>и<Fr> <FR>слепые<Fr>! <FR>что<Fr> <FR>больше<Fr>: <FR>золото<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>храм<Fr>, <FR>освящающий<Fr> <FR>золото<Fr>?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 <FR>Также<Fr>: "<FR>если<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>поклянется<Fr> <FR>жертвенником<Fr>, <FR>то<Fr> <FR>ничего<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>поклянется<Fr> <FR>даром<Fr>, <FR>который<Fr> <FR>на<Fr> <FR>нем<Fr>, <FR>то повинен<Fr>".
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 <FR>Безумные<Fr> <FR>и<Fr> <FR>слепые<Fr>! <FR>что<Fr> <FR>больше<Fr>: <FR>дар<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>жертвенник<Fr>, <FR>освящающий<Fr> <FR>дар<Fr>?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 <FR>Итак<Fr> <FR>клянущийся<Fr> <FR>жертвенником<Fr> <FR>клянется<Fr> <FR>им<Fr> <FR>и<Fr> <FR>всем<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>на<Fr> <FR>нем<Fr>;
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 <FR>и<Fr> <FR>клянущийся<Fr> <FR>храмом<Fr> <FR>клянется<Fr> <FR>им<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Живущим<Fr> <FR>в нем<Fr>;
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 <FR>и<Fr> <FR>клянущийся<Fr> <FR>небом<Fr> <FR>клянется<Fr> <FR>Престолом<Fr> <FR>Божиим<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Сидящим<Fr> <FR>на<Fr> <FR>нем<Fr>.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 <FR>Горе<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>книжники<Fr> <FR>и<Fr> <FR>фарисеи<Fr>, <FR>лицемеры<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>даете десятину<Fr> <FR>с<Fr> <FR>мяты<Fr>, <FR>аниса<Fr> <FR>и<Fr> <FR>тмина<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>оставили<Fr> <FR>важнейшее<Fr> <FR>в законе<Fr>: <FR>суд<Fr>, <FR>милость<Fr> <FR>и<Fr> <FR>веру<Fr>; <FR>сие<Fr> <FR>надлежало<Fr> <FR>делать<Fr>, <FR>и того<Fr> <FR>не<Fr> <FR>оставлять<Fr>.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 <FR>Вожди<Fr> <FR>слепые<Fr>, <FR>оцеживающие<Fr> <FR>комара<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>верблюда<Fr> <FR>поглощающие<Fr>!
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 <FR>Горе<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>книжники<Fr> <FR>и<Fr> <FR>фарисеи<Fr>, <FR>лицемеры<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>очищаете<Fr> <FR>внешность<Fr> <FR>чаши<Fr> <FR>и<Fr> <FR>блюда<Fr>, <FR>между тем как<Fr> <FR>внутри<Fr> <FR>они<Fr> <FR>полны<Fr> <FR>хищения<Fr> <FR>и<Fr> <FR>неправды<Fr>.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 <FR>Фарисей<Fr> <FR>слепой<Fr>! <FR>очисти<Fr> <FR>прежде<Fr> <FR>внутренность<Fr> <FR>чаши<Fr> <FR>и<Fr> <FR>блюда<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>чиста<Fr> <FR>была<Fr> <FR>и<Fr> <FR>внешность<Fr> <FR>их<Fr>.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 <FR>Горе<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>книжники<Fr> <FR>и<Fr> <FR>фарисеи<Fr>, <FR>лицемеры<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>уподобляетесь<Fr> <FR>окрашенным<Fr> <FR>гробам<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>снаружи<Fr> <FR>кажутся<Fr> <FR>красивыми<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>внутри<Fr> <FR>полны<Fr> <FR>костей<Fr> <FR>мертвых<Fr> <FR>и<Fr> <FR>всякой<Fr> <FR>нечистоты<Fr>;
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 <FR>так<Fr> <FR>и<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>по наружности<Fr> <FR>кажетесь<Fr> <FR>людям<Fr> <FR>праведными<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>внутри<Fr> <FR>исполнены<Fr> <FR>лицемерия<Fr> <FR>и<Fr> <FR>беззакония<Fr>.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 <FR>Горе<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>книжники<Fr> <FR>и<Fr> <FR>фарисеи<Fr>, <FR>лицемеры<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>строите<Fr> <FR>гробницы<Fr> <FR>пророкам<Fr> <FR>и<Fr> <FR>украшаете<Fr> <FR>памятники<Fr> <FR>праведников<Fr>,
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 <FR>и<Fr> <FR>говорите<Fr>: "<FR>если<Fr> <FR>бы мы были<Fr> <FR>во<Fr> <FR>дни<Fr> <FR>отцов<Fr> <FR>наших<Fr>, <FR>то не<Fr> <FR>были<Fr> <FR>бы<Fr> <FR>сообщниками<Fr> <FR>их<Fr> <FR>в<Fr> <FR>пролитии крови<Fr> <FR>пророков<Fr>";
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 <FR>таким образом<Fr> <FR>вы сами<Fr> <FR>против себя свидетельствуете<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>сыновья<Fr> <FR>тех<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>избили<Fr> <FR>пророков<Fr>;
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 <FR>дополняйте<Fr> <FR>же<Fr> <FR>меру<Fr> <FR>отцов<Fr> <FR>ваших<Fr>.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 <FR>Змии<Fr>, <FR>порождения<Fr> <FR>ехиднины<Fr>! <FR>как<Fr> <FR>убежите<Fr> <FR>вы от<Fr> <FR>осуждения<Fr> <FR>в<Fr> <FR>геенну<Fr>?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 <FR>Посему<Fr>, <FR>вот<Fr>, <FR>Я<Fr> <FR>посылаю<Fr> <FR>к<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>пророков<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>мудрых<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>книжников<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>вы иных<Fr> <FR>убьете<Fr> <FR>и<Fr> <FR>распнете<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>иных<Fr> <FR>будете бить<Fr> <FR>в<Fr> <FR>синагогах<Fr> <FR>ваших<Fr> <FR>и<Fr> <FR>гнать<Fr> <FR>из<Fr> <FR>города<Fr> <FR>в<Fr> <FR>город<Fr>;
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 <FR>да<Fr> <FR>придет<Fr> <FR>на<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>вся<Fr> <FR>кровь<Fr> <FR>праведная<Fr>, <FR>пролитая<Fr> <FR>на<Fr> <FR>земле<Fr>, <FR>от<Fr> <FR>крови<Fr> <FR>Авеля<Fr> <FR>праведного<Fr> <FR>до<Fr> <FR>крови<Fr> <FR>Захарии<Fr>, <FR>сына<Fr> <FR>Варахиина<Fr>, <FR>которого<Fr> <FR>вы убили<Fr> <FR>между<Fr> <FR>храмом<Fr> <FR>и<Fr> <FR>жертвенником<Fr>.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 <FR>Истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что все<Fr> <FR>сие<Fr> <FR>придет<Fr> <FR>на<Fr> <FR>род<Fr> <FR>сей<Fr>.
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 <FR>Иерусалим<Fr>, <FR>Иерусалим<Fr>, <FR>избивающий<Fr> <FR>пророков<Fr> <FR>и<Fr> <FR>камнями побивающий<Fr> <FR>посланных<Fr> <FR>к<Fr> <FR>тебе<Fr>! <FR>сколько раз<Fr> <FR>хотел<Fr> <FR>Я собрать<Fr> <FR>детей<Fr> <FR>твоих<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>птица<Fr> <FR>собирает<Fr> <FR>птенцов<Fr> <FR>своих<Fr> <FR>под<Fr> <FR>крылья<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вы не<Fr> <FR>захотели<Fr>!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 <FR>Се<Fr>, <FR>оставляется<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>ваш<Fr> <FR>пуст<Fr>.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 <FR>Ибо<Fr> <FR>сказываю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>не<Fr> <FR>увидите<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>отныне<Fr>, <FR>доколе<Fr> <FR>не воскликнете<Fr>: "<FR>благословен<Fr> <FR>Грядый<Fr> <FR>во<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Господне<Fr>!"
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.